Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe Thread poster: Bernd Müller (X)
| Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Dicţ. Everest- DE/RO, etc.- comentariu (e tare slab!!) | Oct 21, 2012 |
Comentariu, DE/ RO - pt. a avea lista completă la dicţ. electronice mai mari şi relativ serioase (şi îndrăgite de mulţi colegi, pare-se): • cel “general”- are f. puțini termeni - prea mic • cel “tehnic” (“incomplet”)- n-are majuscule, diacritice etc., la germană - lucruri fundamentale, COMPLET INADMISIBIL; deasemenea, are multe greșeli, termeni incompleţi- un dezastru! Şi, probabil, o fi având şi el prea puţini termeni! • chiar şi folos... See more Comentariu, DE/ RO - pt. a avea lista completă la dicţ. electronice mai mari şi relativ serioase (şi îndrăgite de mulţi colegi, pare-se): • cel “general”- are f. puțini termeni - prea mic • cel “tehnic” (“incomplet”)- n-are majuscule, diacritice etc., la germană - lucruri fundamentale, COMPLET INADMISIBIL; deasemenea, are multe greșeli, termeni incompleţi- un dezastru! Şi, probabil, o fi având şi el prea puţini termeni! • chiar şi folosirea e tare primitivă! Mă rog- o fi întrucâtva util, dacă nu-ţi aduci aminte de un termen, sau să-ţi dea o idee - dar nicidecum nu-i, nici pe departe, un dicţ. de încredere, de referinţă! Celelalte dicţ. despre care a informat - vezi cele 3-4 postări anterioare- sunt incomparabil mai bune, după cum văd eu, aşa la repezeală! • La „German- Sinonime” - cam aceleaşi probleme. Plus- ortografia germană veche, depăşită- de vreo 10 ani aproape!! În ce măsură are greşeli- nu ştiu, dar nici nu interesează. Deoarece Duden e INDISCUTABIL mai bun, mai sigur, are scrierea corectă, actuală etc.- nu mai e nevoie de acest „Everest- sinonime- germană”! - Încă ceva: nu poţi simultan să lucrezi cu "sinonime" şi cu dicţ. DE/RO, pare-se. Dar poate/ probabil s-o găsi o soluţie- să lucrezi de ex. în 2 ferestre Everest. Să nu uităm aici că în germană e valabilă definiţia (din DEX): SINONÍM, -Ă, sinonimi, -e, adj., s. n. 1. Adj. (Despre cuvinte, expresii, afixe etc.) Care are (aproape) același înțeles cu alt cuvânt, cu altă expresie, cu alt afix etc. ♦ P. gener. Asemănător, similar; corespunzător. Deci nu, aşa cum o înţeleg mulţi, "identic" (care era, la DEX etc., a doua variantă)!!! Concluzia mea: - Everest este cel mai slab dintre toate dicţionarele enumerate acum de mine, la DE/ RO- pare-se că a stagnat, totdeauna cam aşa îl ştiam: slab, nu merita consultat. - Timp pierdut, să cauţi aici- de regulă cel puţin! Rişti să pierzi timpul, să preiei greşeli- în timp ce cu celelalte şansa de a rezolva problema/ căutarea/ termenul e mult mai mare! Cum o fi la celelalte (perechi de) limbi? Aici să comenteze alţi colegi, eu mă limitez, ca mai totdeauna, la DE/ RO- specializare, ce să faci!
[Editat la 2012-10-21 15:22 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Texte paralele şi translation memories | Oct 23, 2012 |
Texte paralele şi translation memories 1. Eur-Lex Nu cred că mai trebuie comentat. Toate limbile UE; branşele: mai ales jur, pol, ec, com, dar şi tec, med, cstr etc. http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do 2. Linguee Prima limbă este totdeauna EN; a doua- deocamdată- doar DE, FR, ES, PT. Deci, din p... See more Texte paralele şi translation memories 1. Eur-Lex Nu cred că mai trebuie comentat. Toate limbile UE; branşele: mai ales jur, pol, ec, com, dar şi tec, med, cstr etc. http://eur-lex.europa.eu/RECH_mot.do 2. Linguee Prima limbă este totdeauna EN; a doua- deocamdată- doar DE, FR, ES, PT. Deci, din păcate, fără RO. http://www.linguee.de/ 3. Glosbe http://de.glosbe.com/ A ajuns extrem de mare între timp- peste 1 miliard de fraze, afirmă ei. Nu vă speriaţi de textul introductiv, în lb. RO, cam hazliu (tradus automat, se vede); pe noi ne interesează textele paralele/ translation memories, iar acestea- n-am consultat prea multe încă- par a fi OK în mare parte (dar nu totdeauna sunt preluate de undeva- de la specialişti- unele-s cam aiurea- oare fabricate de ei??). Mai trebuie cercetat/ şi aşteptat, poate, şi trebuiesc verificări suplimentare (pt. cei care nu cunosc suficient de bine limba)- deci e mai slab, mai nesigur decât Eur-Lex. Un avantaj: Caută şi găseşte şi formele conjugate şi declinate ale termenilor- lucru ce, de exemplu kla Eur- Lex, nu se face- aşa că acolo trebuie să faci 4-5 căutări, la substantive, pt. a acoperi toate formele declinate, de exemplu (şi adesea totuşi mai găseşti ceva rezultate, care la nominativ nu există) Dezavantaj, în schimb: Nu cunoaşte parantezele- deci nu dă rezultate optimale la căutarea unor sintagme. Iar acum, zâmbiţi, vă rog (textul introductiv, în lb. RO): Glosbe - dicţionar multilingv online Noi oferim gratuit dicţionare pentru aproape toate limbile existente, şi memorie de traducere , cu 1 013 284 995 Exemple sunt incluse. • Aproape fiecare limbă vii. • Huge dicţionarul bazei de date. • Milioane de exemple. • Expresii unice şi expresii. Dacă limba dvs. nu este listat în Dulapuri selectaţi încercaţi toate legătură într-dicţionarele . Cele mai mari dicţionare: dicţionar dimensiune dicţionar engleză 456.753 dicţionar japoneză 162.750 dicţionar franceză 114.373 dicţionar spaniolă 89.881 dicţionar poloneză 86.386 dicţionar italiană 79.483 dicţionar rusă 76.346 dicţionar portugheză 73.119 dicţionar olandeză 71.786 dicţionar cehă 68.324 dicţionar suedeză 65.005 dicţionar finlandeză 56.949 Deci DE, RO par a avea , deocamdată, mai puţini termeni / fraze paralele la Glosbe 4. EVROKORPUS http://evrokorpus.gov.si/k2/index.php?jezik=angl Parallel corpora TERMACOR terminology and corpus EVROTERM Multilingual terminology database Nu l-am mai folosit de câţiva ani- dat fiind că găseşti numai o parte din rezultatele pe care le găseşti , căutând direct la Eur- Lex. Pentru lb. slovenă probabil că o fi mult mai util / complet decât pt. DE şi RO. Date mai detaliate- vezi pe site. Mai vine oare cineva cu completări???
[Editat la 2012-10-23 06:32 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Se poate, domnule- niciun comentariu, nimeni nu-i supărat de procedeul Sign.ro?? | Oct 24, 2012 |
Se poate, domnule- niciun comentariu, nimeni nu-i supărat de procedeul Sign.ro?? Parcă nu-mi vine să cred că nu sunt colegi care să foloseasca dicţionarele Sign.ro- fie cele gratuite, fie cele prof.! Dar nu se simt ei lezaţi de procedeul acestei firme? Ciudat! Dacă n-aş vedea că acest fir de discuţii- de fapt, aproape 100 % monolog- are deja aproape 30.000 de accesări, aş zice că vorbesc de unul singur, în vânt- dar accesările arată că informaţiile s... See more Se poate, domnule- niciun comentariu, nimeni nu-i supărat de procedeul Sign.ro?? Parcă nu-mi vine să cred că nu sunt colegi care să foloseasca dicţionarele Sign.ro- fie cele gratuite, fie cele prof.! Dar nu se simt ei lezaţi de procedeul acestei firme? Ciudat! Dacă n-aş vedea că acest fir de discuţii- de fapt, aproape 100 % monolog- are deja aproape 30.000 de accesări, aş zice că vorbesc de unul singur, în vânt- dar accesările arată că informaţiile sunt interesante şi, măcar în parte, chiar şi utile pt. colegi. Doar că ei nu discută, nu participă de loc- ceea ce nu-mi prea place! Discutând, se descoperă şi se tratează şi alte aspecte ale problemelor, decât cele amintite de mine- de exemplu, o stimată colegă a amintit, într-un mail, de pericolul ca dicţionarelor "gratuite" să le fie de-a dreptul diluată/ stricată calitatea, poate chiar într-un ritm rapid, dacă Sign.ro preia înregistrările diverşilor utilizatori direct, fără verificări (ceea ce la Sign.ro nu prea e posibil, ei fiind firmă de soft, nu de trad./ lingvistică/ terminologie, şi nici vorbă n-au specialişti în atâtea limbi). ▲ Collapse | | |
Trebuie făcută o distincție după natura și scopul surselor. Avem: 1) corpusuri paralele - un număr foarte mare de texte aliniate, utile pentru multe, de la terminologie la asistență pentru redactare în limbi străine 2) bitexte - texte bilingve (traduse de oameni), prezentate ca atare (eur-lex in forma Afișare bilingvă) 3) baze de date terminologice, dictionare 4) instrumente de traducere automată (machine translation) - gen Google Translate, care folo... See more Trebuie făcută o distincție după natura și scopul surselor. Avem: 1) corpusuri paralele - un număr foarte mare de texte aliniate, utile pentru multe, de la terminologie la asistență pentru redactare în limbi străine 2) bitexte - texte bilingve (traduse de oameni), prezentate ca atare (eur-lex in forma Afișare bilingvă) 3) baze de date terminologice, dictionare 4) instrumente de traducere automată (machine translation) - gen Google Translate, care folosesc tehnici avansate de lingvistică computațională, inteligență artificială etc. și care tind practic nu doar să traducă texte, ci și să le înțeleagă. La capitolul completări: DGT-Translation Memory http://ipsc.jrc.ec.europa.eu/index.php?id=197 Corpus paralel realizat de Centrul Comun de Cercetare al Comisiei, face mai accesibil continutul eur-lex pentru cei care folosesc CAT tools. European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011 http://www.statmt.org/europarl/ UN Corpora http://www.uncorpora.org/ Aici e prezentă numai germana. ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER AutoSuggest Dictionaries (denumire f. ciudată!) | Oct 24, 2012 |
AutoSuggest Dictionaries A collection of free AutoSuggest Dictionaries from both SDL and our users available to download. http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/Default.asp Descoperite ieri, de-abia.- vreo 20 de colevcäii de TM-uri, pare-se. Întrebare: cât sunt de utile?? Eu, nelucrând î... See more AutoSuggest Dictionaries A collection of free AutoSuggest Dictionaries from both SDL and our users available to download. http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/Default.asp Descoperite ieri, de-abia.- vreo 20 de colevcäii de TM-uri, pare-se. Întrebare: cât sunt de utile?? Eu, nelucrând în ultimii ani cu SDL-Trados, nu le pot deschide- mi-ar lua prea mult timp- şi mai ales: nu sunt DE/ RO.
[Editat la 2012-10-25 04:22 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Date suplimentare dict.cc | Oct 26, 2012 |
1. Dicţionarele-s downloadabile, inclusiv tipul gramatical at termenului- nu însă branşa. Ceea ce scade mult utilitatea unui download. Poate fi downloadată şi branşa, dar asta necesită muncă relativ multă. 2. Pers. care lucrează la aceste dicţ., după datele care (Nu) sunt înscrise în profilurile lor, de obicei, nu-s specialişti- nici in lingvistică, terminologie, dar nici în branşa respectivă- de regulă cel puţin. Poate majoritatea-s studenţi, dar... See more 1. Dicţionarele-s downloadabile, inclusiv tipul gramatical at termenului- nu însă branşa. Ceea ce scade mult utilitatea unui download. Poate fi downloadată şi branşa, dar asta necesită muncă relativ multă. 2. Pers. care lucrează la aceste dicţ., după datele care (Nu) sunt înscrise în profilurile lor, de obicei, nu-s specialişti- nici in lingvistică, terminologie, dar nici în branşa respectivă- de regulă cel puţin. Poate majoritatea-s studenţi, dar nu ştiu exact. Ownerul mi-a spus că-s "persoane de la 20 la 80 de ani, de pe tot globul". - Partea "med" pare a fi f. bună/ corectă, şi e cea mai mare- cam 2400 termeni + sintagme - deja!; PLUS probabil încă câteva sute de termeni de la anat, biol, farma, tehmed, stoma etc. - câteva branşe tehnice- auto, electro, tele, jur- în schimb au mai multe greşeli decât media. O mai fi şi altele. De aceea, atâta timp cât nu se mai ocupă şi ceva specialişti de un control final, toate controalele - multiple, după cum spune ownerul- nu pot face ca nivelul calităţii să depăşească un anumit nivel mediu. Păcat pe undeva. "Şeful" dicţ. are aici o mentalitate mai ciudată. Bernd Müller wrote: Dicţionarele-s downloadabile, tot gratuit. ............. Termenii sunt listaţi pe branşe- alt avantaj net. ........... Cine sunt aceşti accesori??? ..........
[Bearbeitet am 2012-10-27 05:08 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Dict.cc te poate ajuta la învăţarea terminologiei spec. , într-un anumit domeniu | Nov 3, 2012 |
Dict.cc îţi poate fi de mare ajutor la învăţarea terminologiei de specialitate, într-un anumit domeniu! ´ Premisa este: să ştii/ sau să te descurci cu lb. germană- deci cu toate meniurile, help-urile etc. care-s în DE. 1. Pe de o parte, uitându-te peste dicţ. observi mulţi termeni unde lipseşte termenul consacrat, într-una din cele 2 limbi. Îl poţi introduce! 2. Pe de altă parte, pt. a introduce termeni, a corecta înregistrările etc. v... See more Dict.cc îţi poate fi de mare ajutor la învăţarea terminologiei de specialitate, într-un anumit domeniu! ´ Premisa este: să ştii/ sau să te descurci cu lb. germană- deci cu toate meniurile, help-urile etc. care-s în DE. 1. Pe de o parte, uitându-te peste dicţ. observi mulţi termeni unde lipseşte termenul consacrat, într-una din cele 2 limbi. Îl poţi introduce! 2. Pe de altă parte, pt. a introduce termeni, a corecta înregistrările etc. vrând - nevrând eşti obligat să te foloseşti de DEX, Wikipedia-RO, Duden, Wikipedia-DE, alte dicţionare şi glosare- pt. că deseori observi că ai o anumită nesiguranţă ref. la un termen, la înţelesurile lui etc. Şi doar nu vrei să te faci de baftă/ să înscrii lucruri greşite! Eu găsesc că dict.cc este un mijloc f. util de a te specializa, de a-ţi forma un anumit vocabular- chiar şi de strictă specialitate- pt. un anumit domeniu. Ştii că se va verifica, pe parcurs. 3. Apropos verificare: Verificarea de către alţii nu se face pe loc, nici în ziua următoare- dar cu timpul, se verifică. Ownerul mi-a spus că dict.cc (probabil se referea la partea DE/ EN) a ajuns să întreacă, ref. la nivelul calitativ, dicționarul, destul de bun, al univ. LMU din Munchen, DE/EN, adică Leo DE/ EN. Să încercăm să-l credem; mi-a făcut comparaţie cu Wikipedia care într-adevăr, pt. limba germană, poate concura astăzi chiar şi cu Duden- şi e mai bună decât Wahrig (electronic) pe care-l am! De altfel, dict.cc are opţiuni/ facilităţi de crearea unui vocabular propriu, de ascultarea citirii corecte a termenilor în lb. străină etc.- e mult mai mult decât un simplu proiect de dicţionare! 4. antrenor de vocabular Oferă şi un aşa-zis „antrenor de vocabular”- nu l-am investigat încă. 5. E drept, te mai şi miri uneori ce bazaconii apar- de exemplu: (RO) punct {n} de congelare (e sintagmă din domeniul gastro, alim) = (DE) Gefrierpunkt {m} (care-i termen din fizică, tehnică) ▲ Collapse | |
|
|
Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Dicţ. Netflash, partea DE/ RO; concluzii dicţ. online gratuite, DE-RO | Nov 6, 2012 |
Dicţ. Netflash, partea DE/ RO; concluzii dicţ. online gratuite, DE-RO 0. Dicţ. Netflash, partea DE/ RO; http://dictionar.netflash.ro Iar mă refer numai la partea DE/ RO Nu prea m-am uitat pe el până acum, probabil că n-o s-o fac nici pe viitor. 1. Dar, pe lângă multiplele vicii: - ale softului, ref. la opţiunile de căut... See more Dicţ. Netflash, partea DE/ RO; concluzii dicţ. online gratuite, DE-RO 0. Dicţ. Netflash, partea DE/ RO; http://dictionar.netflash.ro Iar mă refer numai la partea DE/ RO Nu prea m-am uitat pe el până acum, probabil că n-o s-o fac nici pe viitor. 1. Dar, pe lângă multiplele vicii: - ale softului, ref. la opţiunile de căutare, corectarea termenului din fereastra "căutare" etc; - greşeli extrem de multe de traducere, de ortografie (aş zice că rata greşelilor este de 10 % - 20%- complet inadmisibil pt. un dicţionar oarecare (nu numai pt. unul "de calitate"!)- oricat de prost ar fi el!!!!)- Practic: Asta inseamna ca din 10 traduceri gasite, una sau chiar 2 sunt gresite. Problema incepatorului: Care-s cele bune?? Se poate verifica doar prin trecerea prin DEX, Duden, Wikipedia etc. Nasoooool! - Plus ortografia veche, atat DE cat si RO. - lipsa majusculelor la iniţiale , la substantivele DE- lucru complet inadmisibil pt. un dicţ. pt. necunoscători/ începători într-ale limbii DE - f. multă reclamă, supărătoare - sintagmele mai lungi trunchiate la capăt etc. 2. are totuşi şi ceva avantaje mai măricele: - dacă introduci un prefix, îţi dă până la 60 de termeni completaţi - idem, dacă introduci o parte trunchiată de la începutul unui cuvânt, îţi oferă până la 60 de termeni completaţi. Iar poate s-o găsi şi vreo metodă de a afişa şi termenii de la 61 în sus- dacă afirmă că a găsit peste 60! Aceasta te ajută la găsirea unor termeni pe care nu-i cunoşti, sau de care, chiar dacă îi cunoşti, momentan nu ţi-i aminteşti- şi asta în mod rapid! Mai ales pt. tehnică, cu diversele ei sub- branşe, am observat că are "oferte" utile de terminologie; dar probabil şi pt. medicină etc. o fi util! Eu aş zice că "te ajută" la găsire- nelucrând, ca mai toate celelalte dicţ., doar pe metoda binară: DA/ NU, există- nu există, albă/ neagră. Dar, toate acestea sunt utile numai celui care a depăşit faza de începător, ba chiar şi pt. majoritatea "avansaţilor" - pt. cele 2 limbi. 3. Văd că alte 2 dicţionare online oferă în mare parte aceeaşi terminologie- şi aceleaşi vicii- ca şi Netflash: http://dictionare.4rev.net http://dictionare.kappa.ro 4. Concluzie, ref. la dicţionare online gratuite: 4.1. Cine-i începător, sau chiar avansat, dar nu stăpâneşte totuşi limbile DE şi RO ca lumea, folosindu-se (numai/ aproape numai- măcar la termenii de specialitate) de aceste dicţionare online gratuite: - Netflash - Kappa.ro - 4rtev.net - Everest nu poate face decât traduceri PROASTE. 4.2. Dict.cc e deja mai bun, altă categorie. Dar are , totuşi, multe greşeli, încă; corectorii probabil că folosesc, în parte măcar, cele 4 dicţ. de mai sus, drept referinţă- iar din 4 (semi-) catastrofe nu poate ieşi decât altă catastrofă! Numai termenii corectaţi de specialişti/ oameni bilingvi (mă gândesc- nu-i cunosc, dar acolo majoritatea, cel puţin, nu-s traducători de profesie, deci majoritatea probabil n-au decât cel mult 1-2 dicţionare acasă, nu mai mult, şi se bazează deci mai ales pe internet) sunt OK; totuşi, cel puţin 90- 95% din termeni, sau poate chiar ceva mai mult, cred. Ceea ce înseamnă, totuşi: MARE ATENŢIE şi aici- şi că Dict.cc NU-I NICIDECUM BUN DREPT DICŢIONAR-REFERINŢĂ, NICI EL! Deci Dict.cc poate fi folosit, chiar şi acum, şi va deveni cu timpul tot mai bun- pe când celelalte 4 dicţ. enumerate aici rămân probabil încă câţiva ani la fel de proaste, cum sunt ele acum.
[Bearbeitet am 2012-11-06 19:17 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER F. MARE ATENŢIE la dicţ. fără context- uşor te duc în eroare! | Dec 11, 2012 |
Valabil pt. toate limbile!!! Dicţionarele fără context (şi fără menţiuni suplimentare ref. la uzitarea unor termeni- cum sunt de fapt marea majoritate a dicţ., din păcate) sunt periculoase, întrucât creează impresia greşită, la termenii folosiţi doar în circumstanţe bine specificate, că aceşti termeni ar fi de valabilitate / uz general/ă! Concret, termenul german "Sichtvermerk", de data asta, este folosit în germană EXCLUSIV (v. Duden, Wikip... See more Valabil pt. toate limbile!!! Dicţionarele fără context (şi fără menţiuni suplimentare ref. la uzitarea unor termeni- cum sunt de fapt marea majoritate a dicţ., din păcate) sunt periculoase, întrucât creează impresia greşită, la termenii folosiţi doar în circumstanţe bine specificate, că aceşti termeni ar fi de valabilitate / uz general/ă! Concret, termenul german "Sichtvermerk", de data asta, este folosit în germană EXCLUSIV (v. Duden, Wikipedia, Brockhaus- Wahrig) pentru viza din paşapoarte sau înlocuitori de paşaport, pe foile/ formularele speciale pt. asemenea vize etc.- dar NICIODATĂ în alte circumstanţe/ context. Din păcate, tocmai la acest termen nici Dicţ. Acad., 200.000 termeni, DE>RO n-are context- deci, permite înţelegerea eronată! Deci, într-adevăr, numai cu Duden/ Brockhaus- Wahrig/ Wikipedia etc. se poate lămuri problema. Deci să nu uităm, noi, profesioniştii: dicţionarele fără context/ fără menţiuni suplimentare ref. la uzitarea unor termeni- sunt utile/ indicate doar pt. neprofesionişti; pt. noi ele nu sunt utile decât dacă totodată lămurim contextul termenului respectiv cu DEX, Duden etc.- altfel ... o mai facem şi noi de oaie! Dacă nu avem niciun dicţionar cu context (de ex. la dicţ. de specialitate, de regulă) este strict necesar să ne lămurim termenii noi, necunoscuţi, cu DEX, Duden etc.- n-avem încotro, chiar dacă ne ia din timpul nostru scump! Dar este o premisă de neocolit pt. a ajunge la o calitate superioară! Faptul că putem găsi cu Google exemple- poate CHIAR MAI MULTE- CARE FOLOSESC termenul respectiv in mod greșit, nu este o scuza- pt. noi, profesioniștii! Referinţe - sigure- pt. noi sunt DEX, Duden, lexicoane öi dicä. explicative serioase etc.- şi NU limbajul colocvial! Iată ce am găsit la "Sichtvermerk", cu Google: Ungefähr 148.000 Ergebnisse/ ... 105.000 Dar deja pe primele 5 pag., deci din cca. 50 de rezultate, cam 5 erau greşite- deci o fi în total de ordinul sutelor- miilor- ... Unele din partea unor universităţi, şcoli prof. etc.!!! Mă rog, poate că în anumite branşe o fi intrat "Sichtvermerk", ca termen corect- dar trebuie verificat! Dacă e consacrat, de mai de mult, de regulă a intrat şi în DEX/ Duden et cie., (în germană) măcar în Wikipedia Noblesse oblige- ce să-i faci! Desigur că nu doar la "Sichtvermerk" am constatat acest pericol, ci în zeci de cazuri deja! Iar uneori poate denatura GRAV / COMPLET CHIAR traducerea/ înţelegerea ei (ceea ce la "Sichtvermerk" poate că nu e cazul). Această remarcă este, evident, valabilă pt. toate limbile, - nu doar pt. germană!
[Editat la 2012-12-14 15:43 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Dicţ. DE de tehnică nucleară; un link cu f.f. multe dicţ. din toate limbile, downloadabile | Dec 13, 2012 |
1. Dicţ. germane de tehnică nucleară: 1.1 KernenergieLexikon DE, 199 S W. Koelzer, aktualisierte Fassung Juni 2012 http://www.kernenergie.de/kernenergie-wAssets/docs/service/021lexikon.pdf ACELAŞI DICŢIONAR, ÎN ENGLEZĂ: KernenergieLex EN 177 S Info ... See more 1. Dicţ. germane de tehnică nucleară: 1.1 KernenergieLexikon DE, 199 S W. Koelzer, aktualisierte Fassung Juni 2012 http://www.kernenergie.de/kernenergie-wAssets/docs/service/021lexikon.pdf ACELAŞI DICŢIONAR, ÎN ENGLEZĂ: KernenergieLex EN 177 S Info http://www.kernenergie.de/kernenergie-en/service/downloads/index.php 1.2 Strahlenschutz-Lexikon (DE) 500 S , PDF, Osiris, 2012 http://osiris22.pi-consult.de/userdata/l_20/p_105/library/data/lexikon-strlsch-ok-verlinkt-09-10-2007-si.pdf 2. link cu f.f. multe dicţ. (inclusiv pt. profesionişti, diverse domenii, în parte multilingve) şi cărţi (pt. copii, etc.) din toate limbile, downloadabile- gratuit! Incl. lb. RO (puţine), DE (f. multe); EN, FR etc.- n-am mai verificat Presupun că mai încalcă "puţintel" legislaţiile privind dreptul de autor. http://www.uz-translations.net
[Editat la 2012-12-15 11:35 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Requested by the author. | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER Incorectă, conf. Wikipedia, Duden, Wahrig etc.! | Dec 14, 2012 |
Pe de altă parte, Google găseşte: "Sichtvermerk" Ungefähr 105.000 Ergebnisse Printre acestea sunt probabil sute sau mii de exemple care nu concordă cu definiţiile din Wikipedia, Duden, Wahrig etc. Totuşi, eu n-am găsit în niciun alt dicţionar explicativ, DE, o altă definiţie. Nici măcar în cele bancare, etc. Aşa că, aş zice: DA, e incorect- şi nu trebuie folosit în acest fel de traducători profesionişti! Mai ales- ca ... See more Pe de altă parte, Google găseşte: "Sichtvermerk" Ungefähr 105.000 Ergebnisse Printre acestea sunt probabil sute sau mii de exemple care nu concordă cu definiţiile din Wikipedia, Duden, Wahrig etc. Totuşi, eu n-am găsit în niciun alt dicţionar explicativ, DE, o altă definiţie. Nici măcar în cele bancare, etc. Aşa că, aş zice: DA, e incorect- şi nu trebuie folosit în acest fel de traducători profesionişti! Mai ales- ca la toţi termenii unde apar asemenea probleme- pt. a evita, în caz de dubiu/ neclaritate a formulării textului, necazuri/ interpretări răuvoitoare / schimbate din partea unor avocaţi etc., în instanţe! E deci mai ales o măsură de siguranţă proprie/ autoprotecţie, a traducătorului. -- Dar s-a cam încetăţenit ... aşa că, de, probabil cu timpul va ajunge şi în marile dicţionare explicative a limbii germane, cu accepţiunea de "vizat/ văzut/ chiar "aprobat"! [quote]Maricica W. wrote: Aici o fi vorba despre o utilizare incorecta?
[Editat la 2012-12-14 15:02 GMT] ▲ Collapse | | | Bernd Müller (X) Germany Local time: 23:25 German to Romanian + ... TOPIC STARTER | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Dicţionare/ glosare/ texte paralele pt. trad. de germană, DE-DE, DE-RO, RO-RO şi altele conexe Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |