pasi de incepator Thread poster: Rebeca S
| Rebeca S Romania Local time: 11:37 Romanian to English + ...
Buna ziua! Am nevoie de un sfat sincer! Sunt absolventa a facultatii de Litere - Limbi Straine (engleza-franceza) inca din 2007, insa nu mi-am luat inca autorizatia de traducator. Marturisesc ca m-am framantat foarte mult pana sa realizez ce imi doresc cu adevarat si m-am angrenat intr-o munca extrem de epuizanta, care nu ma caracterizeaza si care m-a facut sa pierd contactul cu ceea ce planuiam candva (cifre, audit, raportare financiara). Imi doresc foarte mult sa ince... See more Buna ziua! Am nevoie de un sfat sincer! Sunt absolventa a facultatii de Litere - Limbi Straine (engleza-franceza) inca din 2007, insa nu mi-am luat inca autorizatia de traducator. Marturisesc ca m-am framantat foarte mult pana sa realizez ce imi doresc cu adevarat si m-am angrenat intr-o munca extrem de epuizanta, care nu ma caracterizeaza si care m-a facut sa pierd contactul cu ceea ce planuiam candva (cifre, audit, raportare financiara). Imi doresc foarte mult sa incep munca de traducator... In prima faza in paralel cu munca, pana capat experienta si dexteritate. Planul meu este sa stapanesc bine o limba straina care se vorbeste mai rar (si evident care se cauta mai mult - gen limba portugheza) si sa-mi imbunatatesc vocabularul pe limba engleza si franceza (in functie de target - business, economic, social, medical etc). Acest proces va dura ceva vreme, sunt constienta, dar sunt increzatoare ca daca perseverez voi putea demara in aproximativ 2 ani. Intrebarea mea este daca voi considerati ca este un plan bun? Din ce stiti, limba portugheza se cauta, are sens sa ma implic total in invatarea ei? Cam in ce perioada imi "amortizez investitia" emotionala si munca? Si orice alt sfat considerati ca mi-ar fi de folos acum la inceput... Multumesc mult de tot anticipat! Numai bine! ▲ Collapse | | | Bine ai venit, Rebeca! | Aug 23, 2010 |
Planul tau e excelent si ai cele mai bune sanse de succes. In primul rand ar trebui sa-ti clarifici limbile pe care le vei oferi si piata acestora. De pilda, portugheza in combinatie cu lb. romana mi se pare o limba relativ rara. Nu cunosc situatia in Romania, dar nu mi se pare un potential de traduceri suficient ca sa-ti asigure un venit constant satisfacator. Sa fii competitiva pe piata internationala in portugheza in combinatie cu engleza mi se pare o situatie dificila. ... See more Planul tau e excelent si ai cele mai bune sanse de succes. In primul rand ar trebui sa-ti clarifici limbile pe care le vei oferi si piata acestora. De pilda, portugheza in combinatie cu lb. romana mi se pare o limba relativ rara. Nu cunosc situatia in Romania, dar nu mi se pare un potential de traduceri suficient ca sa-ti asigure un venit constant satisfacator. Sa fii competitiva pe piata internationala in portugheza in combinatie cu engleza mi se pare o situatie dificila. Ai putea consulta listele de traducatori de la ProZ ca sa-ti faci o idee. O limba rara in care relatiile bilaterale comerciale si industriale cu Romania nu pot decat sa se dezvolte ar fi de pilda chineza. Pe de alta parte, ai deja o excelenta specializare in domeniul contabilitatii, auditului, si rapoartelor financiare care-ti permite sa te lansezi in limbile pe care le posezi in acest domeniu. Parerea mea e sa incepi sa faci traduceri in paralel cu serviciul. In felul acesta, vei profita de o specializare pe care deja o ai, si poti sonda piata si capata o idee mai clara ce alta limba ai dori eventual sa studiezi. Iti urez succes! Sanda
[Edited at 2010-08-23 17:05 GMT] ▲ Collapse | | | Perechile de limbi | Aug 23, 2010 |
Sfatul meu este să traduci numai în limba ta maternă, adică Româna şi, mai ales, să eviţi perechile de limbi de genul Franceză-Engleză, Engleză-Franceză. Dacă mai răsfoieşti puţin prin dicuţiile din forumul ProZ, vei vedea că sunt traducători cu mai mult de două decenii trăite într-o ţară străină, care nu-şi permit să traducă în limba pe care au vorbit-o curent timp de 20 de ani şi traduc numai în limba lor maternă. În primul rând, o... See more Sfatul meu este să traduci numai în limba ta maternă, adică Româna şi, mai ales, să eviţi perechile de limbi de genul Franceză-Engleză, Engleză-Franceză. Dacă mai răsfoieşti puţin prin dicuţiile din forumul ProZ, vei vedea că sunt traducători cu mai mult de două decenii trăite într-o ţară străină, care nu-şi permit să traducă în limba pe care au vorbit-o curent timp de 20 de ani şi traduc numai în limba lor maternă. În primul rând, oricât de bună ai fi în FR/EN, nu vei concura niciodată cu un vorbitor nativ. Părerea mea este că pierzi mult din credibilitate dacă te prezinţi unui potenţial client cu perechile de limbi pe care le ai acum pe profilul proZ. Apreciez şi faptul că vrei să mai înveţi o limbă, deşi ai putea foarte bine să traduci din limbile pe care le ştii actualmente, chiar dacă e foarte mare concurenţa. Pe lângă chineza propusă de Sangro, ţi-aş recomanda şi rusa, deşi devenim concurente directe după aia Îţi mai recomand să cauţi prin dicuţiile din categoria Getting Established şi cred că vei găsi răsounsuri la multe întrebări. Mult succes! ▲ Collapse | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 11:37 Member (2004) English to Romanian + ... Limba portugheză | Aug 23, 2010 |
Dragă Rebeca, Bine ai venit pe forum Se vede clar că incursiunea în lumea cifrelor şi calculelor te ajută, planul tău mi se pare fezabil şi realist. Dacă perseverezi, în 2 ani îţi poţi face o clientelă stabilă care să-ţi permită un trai decent traducând din engleză şi franceză în limba română. Recomand, la fel ca Veronica, să te limitezi la traducerile în limba română, pentru că este de l... See more Dragă Rebeca, Bine ai venit pe forum Se vede clar că incursiunea în lumea cifrelor şi calculelor te ajută, planul tău mi se pare fezabil şi realist. Dacă perseverezi, în 2 ani îţi poţi face o clientelă stabilă care să-ţi permită un trai decent traducând din engleză şi franceză în limba română. Recomand, la fel ca Veronica, să te limitezi la traducerile în limba română, pentru că este de lucru destul cât să-ţi acopere timpul liber şi nopţile şi, în al doilea rând, vei constata că specializarea în domeniul contabil, financiar este productivă şi stăpânirea terminologiei specializate în limba română îţi va permite o productivitate superioară în proiecte din acest domeniu spre limba română (ceea ce nu se poate spune despre proiecte spre limba străină). Ca o conincidenţă, eu în acest an am învăţat limba portugheză (continentală, nu braziliană) în cadrul unui curs intensiv la universitatea din Cluj (8 ore pe săptămână). În acest ritm susţinut am ajuns la un nivel B1 aproximativ, însă nu m-aş băga încă să traduc din portugheză. Eu în general asimilez ceea ce studiez în mod conştient şi mai puţin ceea ce "prind din zbor". Probabil după încă un an de studiu şi câteva călătorii lingvistice, voi încerca să traduc din portugheză texte generale. După mine, portugheza este o limbă de viitor (este cam a şasea limbă ca număr de vorbitori în lume şi numărul de vorbitori va creşte din ce în ce mai mult). Acestea fiind spuse, oficial numărul vorbitorilor de spaniolă este mai mare decât al vorbitorilor de engleză, dar cererea de traduceri din spaniolă în română lasă de dorit (şi sub aspectul preţului şi sub aspectul volumului). Portugheza este o limbă frumoasă şi nu este greu de învăţat pentru cineva care stăpâneşte franceza sau spaniola. Personal, nu aş recomanda învăţarea limbii chineze, am mari îndoieli că este rentabilă (dar e posibil să mă înşel, deşi din discuţiile cu unii colegi aşa pare). În primul rând, este foarte dificilă şi va necesita o perioadă lungă de învăţare, iar nivelul de asimilare va fi net inferior asimilării unei limbi ca portugheza sau spaniolă raportat la timpul şi efortul investit, aşadar pentru a putea face traduceri din chineză s-ar putea să fie nevoie de destul de mulţi ani. Însă repet, cu engleza şi franceza, te poţi descurca rezonabil. Multă baftă! ▲ Collapse | |
|
|
Rebeca S Romania Local time: 11:37 Romanian to English + ... TOPIC STARTER Va multumesc! | Aug 24, 2010 |
Va multumesc mult pentru sfaturi si pareri! Voi analiza mai bine situatia si voi mai cerceta, luand in considerare ceea ce mi-ati spus. Sper sa se merite! Sa auzim numai de bine! Cu drag, Rebeca | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » pasi de incepator Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |