Pages in topic:   [1 2] >
Apostila
Thread poster: Ruanabea
Ruanabea
Romania
Local time: 15:30
Sep 1, 2010

Sunt pe punctul de a-mi incepe cariera de traducator. Inceputul este destul de greu... Cand spun greu, ma refer si la acele informatii care ne sunt necesare si fara de care nu ne putem desfasura aceasta activitate, evident, in mod corespunzator.
Din informatiile oferite de dumneavoastra, am reusit sa ma documentez si sa-mi lamuresc multe neclaritati. Problema este ca, inca au ramas dubii.
Problema apostilelor, pentru mine a ramas partial nelamurita. In urma cu putin timp am obtinut autorizatia de traducator. Mentionez ca am colaborat cu un birou de traduceri pe o perioada foarte scurta, ca traducator neautorizat. Doresc sa-mi continui activitatea colaborand cu un birou notarial.
Nu imi este clar daca eu, ca traducator, sunt obligata sa furnizez clientului informatiile cu privire la apostile sau este de datoria notarului. Am gasit actele care se apoastileaza, dar nu am inteles daca acestea se apostileaza indiferent de situatie.
Imi spunea o doamna de la un birou de traduceri ca in cazul in care doresc sa-mi traduc diploma de bac, trebuie sa merg la liceul unde am terminat, apoi la Inspectoratul scolar, apoi.....nu stiu daca am inteles bine..ultimul pas..obtinerea apostilei de la ...Prefectura...si nu o pot obtine eu, client fiind... ci biroul de traduceri unde se efectueaza traducerea. Imi cer scuze, daca spun prostii....
As dori sa-mi clarific, va rog, acest aspect, sa aflu care sunt situatiile in care se apostileaza un act, care sunt pasii urmati pentru a obtine o apostila, daca pentru fiecare act in parte se merge la o institutie diferita si nu in ultimul rand daca intra in obligatiile traducatorului sa informeze clientul cu privire la acest aspect. Mi se pare normal, eu traducator fiind, sa fiu la curent cu toate aceste informatii.. mai ales ca voi porni pe cont propriu.


Am inteles ca acestea sunt cele mai frecvente tipuri de acte care se apostileaza, mai sunt si altele?

Prefecturile / Secretarul General / apostileaza urmatoarele tipuri de documente:
• Certificate de nastere, in original, emise dupa 1996;
• Certificate de casatorie, in original, emise dupa 1996;
• Certificate de deces, in original, emise dupa 1996;
Nota: Actele de stare civila emise inainte de 1996 trebuie preschimbate cu altele de tip nou, international. Preschimbarea se face la oficiile de stare civila care le-au eliberat pe cele vechi.
• Certificate de cazier judiciar, in original, eliberate cu cel mult 3 luni in urma
• Adeverinte prin care se atesta domiciliul si cetatenia persoanei, in original, eliberate de Ministerul de Interne, Directia Generala de Evidenta Informatizata a Persoanei, din Bucuresti str. Obcina Mare nr. 2, sector 6
• Acte de studii, in original. Actele pentru studii liceale si postliceale se vizeaza de catre Inspectoratele scolare judetene, iar actele de studii universitare trebuie vizate in prealabil la Ministerul Educatiei si Cercetarii, Centrul National de Recunoastere si Echivalare a Diplomelor, Bucuresti
• Adeverinte medicale, in original, vizate in prealabil la Ministerul Sanatatii, Directia Judeteana de Sanatate
• Certificate de botez / cununie, in original, vizate in prealabil la Ministerul Culturii si Cultelor
• Adeverinte prin care se atesta vechimea in munca, vizate in prealabil de Casa Nationala de Pensii si alte Drepturi de Asigurari Sociale din cadrul Ministerului Muncii si Solidaritatii Sociale
• Adeverinte de calificare in diferite meserii, in original, vizate in prealabil de Ministerul Muncii si Solidaritatii Sociale, Directia Generala Forta de Munca
• Certificate de origine a marfurilor, vizate in prealabil de Camera de Comert si Industrie a Romaniei din Bucuresti
• Facturi comerciale, vizate in prealabil de Camera de Comert si Industrie a Romaniei din Bucuresti

Multumesc


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 15:30
English to Romanian
+ ...
mai multe informaţii despre apostilă Sep 1, 2010

... găseşti aici.

http://www.mai.gov.ro/Documente/Info_Apostila_DGRIP/Info_Apostila_DGRIP/index.html

N-am avut răbdare să caut răspunsuri punctuale, dar cred ca le vei găsi uşor.
Ce pot eu să-ţi spun despre apostilă: n-am fost niciodată personal să o aplic, mergea de obicei persoana interesată cu traducerea legalizată.

Bafta!

Cristina


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 14:30
German to Romanian
+ ...
Ce spune beneficiarul: care traduceri se acceptă, care apostile se cer în RFG Sep 2, 2010

Eu fiind traducător în RFG, încerc să-ţi dau ceva explicaţii/ informaţii ref. la felul în care se cer şi sunt acceptate traducerile făcute în România, aici, la noi:

1. Traduceri făcute în România, destinate NU AUTORITĂŢILOR, ci unor particulari sau persoane juridice- de ex. firma, la care aplică cineva, la care se angajează etc.- sunt acceptate - de regulă, cel puţin
- de exemplu, diplomă de bucătar etc.; dipl. de la cursuri de calificare, de tot soiul; etc.

2. Traduceri făcute în România, destinate unor AUTORITĂŢI - nu sunt acceptate - de regulă (mai totdeauna!) - decât dacă le vizează un traducător autorizat în RFG. Dacă sunt proaste, incomplete etc. (ceea ce se întâmplă cam des) nu poţi să le vizezi (să le certifici corectitudinea), deci trebuie făcută o traducere nouă.

Aici este vorba deci despre :
- acte de stare civilă pt. încheierea unei căsătorii, idem sentinţe de divorţ,
- acte de studiu (diplome, adeverinţe) pt. recunoaşterea / echivalarea calificării obţinute în România
- cazier judiciar, etc.

3. Apostile :
3.1 NU se cer pe acte de studiu, de loc, în RFG
- nici viza de la CNRED nu interesează autorităţile, după câte am, constatat, nici vita de la Inspectoratele scolare judetene

3.2 Nu am văzut încă nicio apostilă pe :
- Certificate de botez / cununie
- • Adeverinte prin care se atesta vechimea in munca,
- • Adeverinte de calificare in diferite meserii,
- Adeverinte medicale

Astea aşa, ca să-ţi faci o imagine mai clară unde ajung şi cum se acceptă -sau nu se acceptă- traducerile făcute.
Şi ca să ştii că acei clienţi, care au tradus pt. bani mulţi acte în România (mai ales acte complexe, cum ar fi foi matricole, sentinţe de mui multe pag. etc.) nu vor mai veni la acel traducător care a făcut traducerile, dacă în RFG le-a fost refuzată traducerea drept proastă. Sau dacă. eventual, a fost trimis după apostile, a pierdut zile întregi pt. asta, şi bani, pe acte unde nu era nevoie de ele.

Cum e în alte ţări- ar fi bine dacă ar scrie colegii respectivi.

Ciao!
Bernd


Direct link Reply with quote
 
Raluca06
Local time: 15:30
Italian to Romanian
+ ...
apostile Sep 2, 2010

Bine ai venit in bransa!
Pasii pentru apostilare sunt urmatorii: Luam de ex. un certificat de nastere. El trebuie sa fie in primul rand de tip nou, eliberat dupa anul 1996. Persoana interesata trebuie sa mearga cu actul in original la 1) Prefectura judetului in care a fost eliberat actul, unde se va aplica apostila (se anexeaza o foaie). 2) Actul cu apostila anexata trebuie sa fie tradus si apoi traducerea trebuie sa fie legalizata la un notar. 3) Traducerea legalizata de notar trebuie prezentata la Tribunalul di judetul respectiv, unde se aplica o noua apostila, de data asta pe traducere.

Bineinteles, sunt de platit taxe si de cumparat timbre cu matca.
http://www.prefecturaiasi.ro/prefectura-iasi/A7.php

Procedura dureaza cam 2-3 zile.

Se pot prezenta pentru apostilarea actelor: titularii acestora, alte persoane daca au procura in acest sens sau birouri care presteaza aceste servicii (la preturi exorbitante).

Actele de studii, inainte de a fi apostilate, trebuie sa fie vizate de Inspectoratul Scolar Judetean. Daca nu au aceasta viza nu vor fi acceptate pentru apostilare.

Sentintele judecatoresti nu vor fi apostilate daca nu au mentiunea" definitiva si irevocabila".

Multa bafta!


Direct link Reply with quote
 
Ruanabea
Romania
Local time: 15:30
TOPIC STARTER
Apostila Sep 2, 2010

Va multumesc tare mult pentru amabilitatea de care dati dovada..usor, usor incep sa ma dezmeticesc. Informatiile voastre imi sunt de un real folos. Daca mai apar si alte informatii cu privire la aceste apostile...sau pur si simplu sugestii necesare traducatorului traducatorului debutant, sunt bine venite.
Sa ne ajute Dumnezeu...ca toti trebuie sa mancam o paine si este cumplit de greu in aceasta perioada! Bafta si voua!


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 15:30
Romanian
nedumerit Sep 3, 2010

Ruanabea wrote:

Va multumesc tare mult pentru amabilitatea de care dati dovada..usor, usor incep sa ma dezmeticesc. Informatiile voastre imi sunt de un real folos. Daca mai apar si alte informatii cu privire la aceste apostile...sau pur si simplu sugestii necesare traducatorului traducatorului debutant, sunt bine venite.
Sa ne ajute Dumnezeu...ca toti trebuie sa mancam o paine si este cumplit de greu in aceasta perioada! Bafta si voua!

...................................................................................................................................

Nu prea inteleg. Sau inteleg da nu sunt de acord cu acest mod de "ischiteala".
Dumneavoastra in calitate de traducator nu aveti nici o legatura cu supralegalizarea documentelor.
Cu ce sa va ajute aceste sugestii?
Doriti sa stiti aceasta procedura, asa, pentru cultura dumneavoastra generala? Sau e vorba de un caz concret?
Traduceti mai usor daca ati sti procedura de tiparire a unei diplome, de exemplu ?
Sunt usor nedumerit.
Inteleg sprijinul reciproc in realizarea traducerilor sau organizarea activitatii de traducator.,da nu vad ce legatura are procedura de apostilare a documentelor cu painea traducatorului?
Mai ales in aceasta perioada cumplita (wow) si Dumnezeu “asta” nu face nimik.
Stiu ca sunt rautacios da .........


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 15:30
Romanian
primii pasi spre librarie, nu la prefectura Sep 3, 2010

Raluca06 wrote:

Bine ai venit in bransa!
Pasii pentru apostilare sunt urmatorii: Luam de ex. un certificat de nastere. El trebuie sa fie in primul rand de tip nou, eliberat dupa anul 1996. Persoana interesata trebuie sa mearga cu actul in original la 1) Prefectura judetului in care a fost eliberat actul, unde se va aplica apostila (se anexeaza o foaie). 2) Actul cu apostila anexata trebuie sa fie tradus si apoi traducerea trebuie sa fie legalizata la un notar. 3) Traducerea legalizata de notar trebuie prezentata la Tribunalul di judetul respectiv, unde se aplica o noua apostila, de data asta pe traducere.

Bineinteles, sunt de platit taxe si de cumparat timbre cu matca.
http://www.prefecturaiasi.ro/prefectura-iasi/A7.php

Procedura dureaza cam 2-3 zile.

Se pot prezenta pentru apostilarea actelor: titularii acestora, alte persoane daca au procura in acest sens sau birouri care presteaza aceste servicii (la preturi exorbitante).

Actele de studii, inainte de a fi apostilate, trebuie sa fie vizate de Inspectoratul Scolar Judetean. Daca nu au aceasta viza nu vor fi acceptate pentru apostilare.

Sentintele judecatoresti nu vor fi apostilate daca nu au mentiunea" definitiva si irevocabila".

Multa bafta!


].................................................................................................................................

Sunt uimit cu cata usurinta furnizati informatii eronate.
Cum adica o sentinta care nu e definitiva nu poate fi apostilata? Cine spune?
Deci nu pot stramuta un proces in strainatate pentru ca nu am fost condamnat definitiv in Romania?
Sunteti cel putin amuzanta si cel mai bun exemplu pentru ceea ce spunne Dl. Müller in legatura cu calitatea serviciilor din Romania.
De fapt nici cu cele din Germania nu mi-e rusine.
Un traducator nou in bransa trebuie sa faca primii pasi catre Librarie nu catre Prefectura.
Parerea mea.


Direct link Reply with quote
 
Ruanabea
Romania
Local time: 15:30
TOPIC STARTER
Raspuns Sep 4, 2010

Iertati-mi intrebarile... probabil lipsite de sens, pentru dumneavoastra, traducator cu experienta... Daca o sa cititi cu atentie intrebarile mele, o sa intelegeti de ce am deschis aceasta discutie. La inceput de drum sunt multe informatii pe care trebuie sa le cunosti...pentru a nu te incadra in acea categorie a traducatorilor pe care i-a nominat Dl. Müller.
Imaginati-va ca mergand cu o prietena la notariat pentru legalizarea unor documente (servindu-i pentru angajare in cadrul Telecom Italia, Italia), aceasta a fost directionata, evident, catre biroul de traduceri pentru a-i fi traduse documentele... inainte de toate. Pana aici toate bune. Stiam ceva de apostilare...stiam ce rol are.....dar nu stiam in ce conditii se impune aceasta apostilare. Bun! L-am intrebat pe domnul notar care ne-a informat ca raspunsurile le vom primi de la biroul de traduceri. Draguta doamna de la respectivul birou de traduceri ne-a explicat cum ca aceste apostile le solicita sau nu compania angajatoare, in concluzie, trebuie intrebata compania. Bun! Mi s-a spus ca, in cazul unui certificat de nastere vechi, acesta trebuie preschimbat si mi-a indicat unde trebuie mers.... bla, bla, bla Mi-a dat informatiile pe jumatate si s-a oprit...sugerandu-mi ca ar fi indicat sa se ocupe dansii de apostilare.
Punandu-se problema astfel, evident ca au aparut niste intrebari si s-au emis niste ipoteze. Eu nu voi colabora cu birouri de traduceri si voi lucra direct cu notarul.... Grozav, clientul merge la notar si notarul il trimite la mine...cum a procedat domnul notar la care am mers noi. Clientul care nu are habar ce este aceea o apostilare vine la mine sa-i fac traducerea. Eu nu ma ocup de apostilare, nu-i treaba mea ... dar daca eu am inteles bine, acea traducere se efectueaza impreuna cu apostilarea ( dupa obtinerea acesteia din urma). Nu vi se pare normal sa am habar cu ce se manaca aceste apostilari si unde va trebui sa directionez clientul??? Inca o data, domnule, fara a va raspunde rautacios... eu incerc sa fiu indeajuns de bine informata..pentru a nu ma incadra in categoria traducatorilor ignoranti care presteaza servicii de proasta calitate. Imi asum riscul de a adresa intrebari ce par prostesti... decat sa-mi incep activitatea si sa nu-mi fac munca in mod corespunzator. Sper ca in acest moment, nedumerirea dumneavoastra sa fie inlaturata si sa intelegeti ca pentru traducatorii care-s la primul pas, aceste aspecte trebuie sa fie foarte clare... nimeni nu s-a nascut invatat! Eu, personal, nu m-am lovit pana acum o saptamana, de aceste aspecte...si vreau sa mi le clarific pentru a nu bajbai!
Cu privire la munca de traducator, consider ca aceasta necesita „pasi catre librarie”, chiar si la maturitate! Din acest punct de vedere, nu-mi permit sa va contrazic!
Oricum, depasind ironia dumneavoastra, va multumesc pentru raspuns!


Direct link Reply with quote
 
Raluca06
Local time: 15:30
Italian to Romanian
+ ...
Raspunsuri din experienta Sep 4, 2010

Imi pare ca faceti afirmatii fara a fi informat mai intai. Sunati la Tribunal si informati-va. Eu nu am vorbit despre stramutare ci despre APOSTILAREA unei sentinte civile iar rapunsurile pe care le-am dat sunt din experienta.



RATZA wrote:

Raluca06 wrote:

Bine ai venit in bransa!
Pasii pentru apostilare sunt urmatorii: Luam de ex. un certificat de nastere. El trebuie sa fie in primul rand de tip nou, eliberat dupa anul 1996. Persoana interesata trebuie sa mearga cu actul in original la 1) Prefectura judetului in care a fost eliberat actul, unde se va aplica apostila (se anexeaza o foaie). 2) Actul cu apostila anexata trebuie sa fie tradus si apoi traducerea trebuie sa fie legalizata la un notar. 3) Traducerea legalizata de notar trebuie prezentata la Tribunalul di judetul respectiv, unde se aplica o noua apostila, de data asta pe traducere.

Bineinteles, sunt de platit taxe si de cumparat timbre cu matca.
http://www.prefecturaiasi.ro/prefectura-iasi/A7.php

Procedura dureaza cam 2-3 zile.

Se pot prezenta pentru apostilarea actelor: titularii acestora, alte persoane daca au procura in acest sens sau birouri care presteaza aceste servicii (la preturi exorbitante).

Actele de studii, inainte de a fi apostilate, trebuie sa fie vizate de Inspectoratul Scolar Judetean. Daca nu au aceasta viza nu vor fi acceptate pentru apostilare.

Sentintele judecatoresti nu vor fi apostilate daca nu au mentiunea" definitiva si irevocabila".

Multa bafta!


].................................................................................................................................

Sunt uimit cu cata usurinta furnizati informatii eronate.
Cum adica o sentinta care nu e definitiva nu poate fi apostilata? Cine spune?
Deci nu pot stramuta un proces in strainatate pentru ca nu am fost condamnat definitiv in Romania?
Sunteti cel putin amuzanta si cel mai bun exemplu pentru ceea ce spunne Dl. Müller in legatura cu calitatea serviciilor din Romania.
De fapt nici cu cele din Germania nu mi-e rusine.
Un traducator nou in bransa trebuie sa faca primii pasi catre Librarie nu catre Prefectura.
Parerea mea.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 14:30
Romanian to German
+ ...
Nu sunt necesare 2 apostile Sep 5, 2010

Solicitarea autorităţilor străine în ce priveşte documentele provenite din RO este de 2 feluri:
1) în original/copie legalizată şi traducere. Cele traduse în RO de către un traducător autorizat să poarte legalizarea notarială a semnăturii traducătorului şi apostila prefecturii competente
2) în original cu apostilă, urmând ca traducerea să fie efectuată de către un traducător autorizat sau jurat din statul respectiv. În unele cazuri, atunci când traducerea este efectuată în străinătate, nu este nevoie nici de apostilă (pe actele de studii).
Am întâlnit cazuri în care s-au acceptat şi traducerile din RO fără apostilă, doar cu legalizarea de semnătură a notarului.
De aceea, cea mai sigură şi mai ieftină procedură este aceea de a întreba autoritatea/instituţia căreia i se adresează actul respectiv, ce pretenţii are. Un simplu e-mail sau consultarea paginii de internet a respectivei instituţii ar rezolva problema din start.

[Edited at 2010-09-05 20:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 15:30
English to Romanian
traducere documente cu apostilă Sep 9, 2010

Bună seara

Am nevoie de un sfat de la cei cu experienţă în traducerea documentelor cu apostilă şi mai ales a documentelor care au aplicate tot felul de ştampile, timbre, etc.

Am de tradus un act constitutiv al unei firme din Cipru plus nişte certificate emise de Registrul Comerţului din Cipru care au aplicată apostila.
Intrebările mele ar fi:
1. Cum traduc apostila? Pe aceeaşi pagină cu certificatul respectiv sau pe o pagină separată? Sau pot sa o tipăresc faţă-verso cand mă duc la notar la legalizare?
2. Cum procedez în cazul în care pe document apar cuvinte şi in altă limbă? În cazul meu în greacă.
3. Unde apare timbru, scriu pur şi simplu că s-a aplicat timbru? E scris în greacă pe ele, aşa că nu ştiu la ce se referă acele timbre.

Cam atât deocamdată.

Mulţumesc.

Mariana


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:30
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri şi întrebări Sep 10, 2010

Mariana Mag wrote:

Am de tradus un act constitutiv al unei firme din Cipru plus nişte certificate emise de Registrul Comerţului din Cipru care au aplicată apostila.
Intrebările mele ar fi:
1. Cum traduc apostila? Pe aceeaşi pagină cu certificatul respectiv sau pe o pagină separată? Sau pot sa o tipăresc faţă-verso cand mă duc la notar la legalizare?


Se traduce şi apostila pe aceeaşi pagină cu certificatul respectiv numai dacă încape toată apostila pe pagina respectivă. Dacă apostila nu încape toată pe pagina în cauză, atunci trebuie mutată toată pe pagina următoare.

Da, se poate scoate la imprimantă traducerea faţă-verso şi chiar este indicat să se scoată aşa; altfel, la notariat se aplică pe verso la fiecare pagină ştampila cu textul "Această pagină rămâne albă".

2. Cum procedez în cazul în care pe document apar cuvinte şi in altă limbă? În cazul meu în greacă.


În cazul în care înscrisul tradus este bi- sau multilingv, titlul traducerii va fi "Traducere din limbile X, Y, ...., n", iar în încheierea de legalizare a semnăturii traducătorului, în partea care cuprinde certificarea de către traducătorul autorizat a exactităţii traducerii se face precizarea că înscrisul este în limbile X, Y, ..., n.

În cuprinsul traducerii se menţionează de fiecare dată în ce limbă sunt porţiunile de text; de ex. "Urmează text în limba X" şi după această menţiune scrii traducerea în română; apoi "Urmează text în limba Y" şi după aia scrii traducerea în română.

La sigilii/ ştampile / timbre seci bi- sau multilingve se precizează de asemenea acest lucru. Ex. Sigiliu rotund, de culoare roşie, bilingv în engleză şi hindi, având următorul conţinut: ".... ", stema Indiei în mijloc."

3. Unde apare timbru, scriu pur şi simplu că s-a aplicat timbru? E scris în greacă pe ele, aşa că nu ştiu la ce se referă acele timbre.


La timbre trebuie menţionată valoarea şi precizat dacă este fiscal sau judiciar. De ex. "Timbru judiciar în valoare de 1 euro, aplicat pe înscris".

Problemă cu traducerea înscrisurilor bi- şi multilingve:
Traducerea trebuie să fie exactă şi implicit completă, deci fără omisiuni. Acest lucru este posibil numai dacă se traduce tot, iar asta înseamnă că trebuie să fie acelaşi text în toate limbile înscrisului şi că sigiliile/ ştampilele / timbrele seci trebuie să fie şi ele multilingve. Uneori acesta este cazul, de ex. la acte din India care sunt în engleză şi hindi, sau la acte din Canada, cum am mai avut, care sunt în engleză şi franceză în întregime, cu tot cu anteturi, sigilii, ştampile etc. etc. Adică nu există nici măcar un singur cuvânt care să fie doar în limba X şi să nu fie şi în limba Y. În astfel de cazuri, nu este nicio problemă dacă traducătorul autorizat este autorizat doar pe limba X sau doar pe limba Y; va efectua traducerea din limba pe care este autorizat, menţionând în "Traducere din limba X a unui înscris în limbile X, Y, ... , n" şi va face precizarea corespunzătoare şi în încheierea de legalizare.

DAR: există acte bi- şi multilingve unde porţiuni bune de text sau doar într-o singură limbă şi doar anumite porţiuni de text sunt multilingve şi/ sau care au diverse vize şi menţiuni de la autorităţi oficiale, sigilii, ştampile, timbre seci, apostile etc. etc. doar în limba X, nu şi în limbile Y, Z, ..., n. În asemenea cazuri, traducerea trebuie efectuată de traducător autorizat care este autorizat pe ambele/ toate limbile respective sau cel puţin musai autorizat pe limba în care sunt menţiunile oficiale de pe act şi toate sigiliile, ştampilele, timbrele seci etc.

Am avut asemenea probleme cu acte bilingve din Turcia, care erau redactate în engleză, dar cu încheierea de autentificare de la notariat în turcă şi apostila tot în turcă. Un cabinet de avocat voia să mi le dea în lucru, că ne cunoaştem şi hai să mai fac şi eu nişte bani; eu nu am autorizaţie pe turcă, iar ei au zis că nu-i bai, că or să dea încheierile de autentificare şi apostilele la tradus la traducător de turcă şi eu să le traduc numai ce e în engleză; precizez că era un set mare de acte de societate comercială, care trebuiau musai traduse în română şi legalizate la notariat. Eu de la bun început am avut dubii şi le-am şi zis că s-ar putea să fie probleme cu legalizarea şi că o să întreb la notariat înainte de a accepta traducerea documentelor. Am fost la notariat şi exact asta mi-a explicat doamna notar: că ea legalizează semnătura traducătorului autorizat, dar traducerea musai să fie făcută după un înscris, de asta notariatul refuză să legalizeze traduceri după texte care nu sunt înscrisuri. Traducerea după un înscris trebuie să fie exactă şi implicit completă, traducerile în extras fiind posibile numai cu condiţia ca părţile extrase să nu denatureze înţelesul integral al înscrisului, cf. pct. 6 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 care cuprinde Instrucţiuni privind efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici. Încheieri, sigilii, ştampile, apostile etc., nu pot fi omise, trebuie musai traduse. Şi chiar presupunând că mi-ar legaliza mie traducerea înscrisului din EN în RO fără traducerea apostilei, traducătorului autorizat pe turcă nu i-ar putea legaliza în vecii vecilor traducerea după apostilă, tocmai fiindcă apostila singură nu are existenţă de sine stătătoare, ea nu este un înscris, ci doar se ataşează unui înscris; adică altfel spus, un înscris poate exista de unul singur, fără apostilă, dar o apostilă nu poate exista de una singură, ci doar ataşată unui înscris. Aşa că doamna notar a recomandat ca traducerea respectivelor înscrisuri să fie efectuată de traducător autorizat şi pe turcă şi pe engleză, ceea ce nu era o problemă, că avem aşa ceva în oraş. Cabinetul de avocat s-a oferit să întrebe şi la alt notariat cu care lucrează ei cel mai des, dar şi acel domn notar le-a dat un răspuns similar: actele trebuie traduse de traducător autorizat pe ambele limbi, fiindcă altfel nu se poate face legalizarea. Aşa că am pierdut comanda cu pricina şi implicit mai multe milioane vechi, dar asta e.

La fel am păţit şi cu nişte acte din Africa de Sud: erau redactate unele numai în engleză, altele şi în engleză şi în afrikaans, dar toate erau cu menţiuni, ştampile etc. _numai în afrikaans_. A trebuit să refuz comanda şi am recomandat efectuarea traducerii de către un traducător autorizat atât pe engleză cât şi pe afrikaans, sugerând părţii să apeleze la un traducător autorizat pe olandeză, fiindcă MJLC din România nu ştiu dacă dă autorizaţii şi pe afrikaans. Afrikaans e limbă separată, nu e considerată dialect al olandezei, cum e flamanda din Belgia; de fapt corect este limba neerlandeză, care are dialect olandeza în Olanda şi flamanda în Belgia, dar MJLC dă autorizaţii pe olandeză, din câte ştiu. Dar normal nici traducătorii autorizaţi pe olandeză nu ar trebui să traducă şi din/ în afrikaans, aceasta fiind în mod oficial o limbă distinctă, dar cum ziceam, nu ştiu ca MJLC să de autorizaţii şi pe afrikaans. Nu ştiu ce a mai făcut partea cu actele în cauză, că nu m-a mai contactat, dar sper să-şi fi rezolvat problema.

E cam aceeaşi chestie ca şi cu spaniola şi catalana.

Sau ca şi cu româna şi moldoveneasca, apropo că zilele trecute chiar vorbeam cu cineva despre asta: atât timp cât oficial moldoveneasca este considerată limbă distinctă, eu cred că nu este normal şi mai ales nu este legal ca traducătorii autorizaţi pe română să traducă şi din/ în moldovenească. Da, ştiu că poate părea aberant d.p.v. strict lingvistic, dar legalmente aşa este. Teritoriul în cauză a fost de-a lungul istoriei sub diverse ocupaţii: turcească, tătară, rusească, românească, apoi, după eliberarea antifascistă şi antiimperialistă, a fost republică sovietică socialistă, R.S.S. Moldovenească, iar în 1991, după destrămarea URSS, a devenit de bună voie Republica Moldova, stat suveran şi independent, prin voinţa poporului, cu o limbă oficială proprie numită moldovenească. Deci în cazul Republicii Moldova, lucrurile nu sunt ca în cazul Republicii Austria, care este un stat suveran şi independent distinct de R.F. Germania, dar vecin cu aceasta şi care recunoaşte germana ca fiind limba sa oficială.

Mie în mai bine de 10 ani de muncă, nu mi-a venit _încă_ nimeni, dar absolut nimeni, la tradus cu acte din ţara vecină şi prietenă Republica Moldova. N-a fost să fie, dar dacă aş avea o solicitare să traduc acte din R. Moldova în germană sau engleză, cred că aş refuza lucrarea, sau cel mult le-aş traduce cu menţiunea "Traducere din limba română", fiindcă eu pe limba moldovenească nu sunt autorizat. Dar chiar şi aşa, nu cred că ar fi legal, din moment ce autorităţile emitente ar fi din R. Moldova, deci din ţara unde limba se cheamă oficial moldovenească şi nu română.

Ca să nu mai zic că limba moldovenească nu este doar limba oficială din Republica Moldova, ci este de jure limbă oficială şi în Republica Moldovenească Nistreană, alături de rusă şi ucraineană, precum şi în Unitatea Teritorială Autonomă Găgăuzia, alături de găgăuză şi rusă. Acestea de jure sunt terirorii autornome care ţin de Republica Moldova, însă de facto sunt independente şi e doar o chestiune de timp până când acest lucru va fi recunoscut internaţional. Mai ales Republica Moldovenească Nistreană, care are şi monedă proprie, distinctă de leul moldovenesc: rubla transnistreană.

Întrebare: ce s-ar întâmpla dacă unui traducător autorizat din România i-ar veni la tradus un act în moldovenească de la Tiraspol să zicem? Păi mulţi de la noi nu ar şti nici măcar să-l citească, fiindcă în Republica Moldovenească Nistreană limba oficială moldovenească este obligatoriu scrisă cu chirilice. La noi în RO numai cine a făcut rusa la şcoală a învăţat chirilice. Generaţiile mai în vârstă au învăţat obligatoriu rusa la şcoală; maică-mea de pildă a învăţat germană şi rusă, germană nu mai ştie aproape deloc, dar şi acuma vorbeşte foarte bine rusa, şi scrie şi citeşte perfect. În schimb eu şi generaţiile mai noi, de la Ceauşescu încoace, din păcate nu am mai avut asemenea bucurie, să facem rusa la şcoală, fiindcă tendinţa a fost să se înlocuiască rusa în principal cu engleza, dar şi cu alte limbi, cum ar fi franceza, germana, spaniola şi chiar italiana. Deci oficial, pe măsură ce ieşeau la pensie vechii profesori de rusă de la şcoli şi licee, în loc să fie aduşi alţi profesori de rusă, erau băgaţi profesori de engleză sau altceva. Aşadar, de la Ceauşescu încoace, rusa a fost şi continuă să fie mazilită în România. Iar asta este valabil şi în mediul universitar: la Universitatea Ovidius de aici din C-ţa cică de câţiva ani nu mai există secţie de limba rusă! S-a desfiinţat. La fel s-a întâmplat şi la Academia Navală "Mircea cel Bătrân": la Facultatea de marină Civilă nu se mai făcea rusă cred că din 90 încoace, dar la Facultatea de marină Militară se făcea în continuare. Numai că în 2001 sau 2002, aşa ceva, profesoarei de rusă i s-a desfăcut contractul de muncă, iar studenţii militari au fost trecuţi care pe franceză, care pe germană. Or se ştie că navele militare pe care învaţă studenţii militari toate sunt cu echipament rusesc! Profesoara de rusă făcea unele lecţii în port, pe navă, cu ei şi ştia fiecare şurub de acolo! Am înţeles că şi din alte centre universitare de pe tot cuprinsul României s-a scos limba rusă. O consecinţă este faptul că rusa devine o limbă din ce în ce mai rară şi preţul pe pagină la traducerile din/ în rusă este în continuă creştere. Însă o altă consecinţă a mazilirii limbii ruse din învăţământul românesc de toate gradele este faptul că puţini români ştiu citi chirilice.

Eu am învăţat un pic de rusă de unul singur, chestii simple şi uzuale de conversaţie, plus să ştiu să citesc chirilice. Dar îmi dă mie asta dreptul să mă declar traducător autorizat pe moldovenească? Asta având în vedere că mie nicio autoritate competentă nu mi-a dat vreo autorizaţie pe moldovenească. De asta eu până acum nu am afişat nici în profilul meu de aici de pe proz.com, nici pe siteul meu web şi niciunde în altă parte că traduc din/ în limba moldovenească şi nici nu îndrăznesc să afişez aşa ceva, fiindcă mă tem că e ilegal. Am văzut că alţi traducători din România, dar şi plecaţi din România şi trăitori în SUA sau state din Europa occidentală au făcut acest lucru. Este legal aşa ceva? Deci să fie clar: eu nu întreb asta d.p.v. istoric, lingvistic, patriotic etc. etc., ci _strict_ d.p.v. legal. Dragi tovarăşi de breaslă, voi ce părere aveţi?


Direct link Reply with quote
 
Mariana Mag
Local time: 15:30
English to Romanian
complicat Sep 11, 2010

Multumesc pentru clarificari. Eu traduc documentele respective din engleza in romana, nu sunt autorizata pe limba greaca.
Initial acele documente au fost traduse de un avocat din greaca in engleza.

Imi apare intr-un antet: Republic of Cyprus şi cred ca acelasi lucru e scris şi in greaca. Cum procedez? sa traduc in romana Republica Cipru si sa mai scriu ca "Urmează text în limba greaca"?
Apostila e in limba engleza şi are aplicata o stampila cu inscrisuri bilingve: in engleza si in greaca. La fel, cum procedez?
Timbrele aplicate sunt in greaca, cu valoare de 1 Eur sau 0.50 Eur, cred ca sunt timbre judiciare. Dar fiind în greaca, de unde stiu eu ca e timbru judiciar? Nu prea sunt experta in timbre Peste acele timbre e aplicata o stampila dreptunghiulara cu inscris in limba greaca.

Trebuiau traduse aceste documente de un traducator autorizat pe greaca şi engleza?


Direct link Reply with quote
 
xxxRATZA
Local time: 15:30
Romanian
nu e complicat Sep 11, 2010

Mariana Mag wrote:



Trebuiau traduse aceste documente de un traducator autorizat pe greaca şi engleza?



--------------------------------------------------------------

E foarte simplu.
Din punctul meu de vedere la intebarea dumneavoastra exista un singur raspuns. Da


Direct link Reply with quote
 

Alexandranow  Identity Verified
Romania
Local time: 15:30
Romanian to English
+ ...
Deci traducătorul traduce normal, și doar aplică Dos-ul? Nov 18, 2010

Raluca06 wrote:

Bine ai venit in bransa!
Pasii pentru apostilare sunt urmatorii: Luam de ex. un certificat de nastere. El trebuie sa fie in primul rand de tip nou, eliberat dupa anul 1996. Persoana interesata trebuie sa mearga cu actul in original la 1) Prefectura judetului in care a fost eliberat actul, unde se va aplica apostila (se anexeaza o foaie). 2) Actul cu apostila anexata trebuie sa fie tradus si apoi traducerea trebuie sa fie legalizata la un notar. 3) Traducerea legalizata de notar trebuie prezentata la Tribunalul di judetul respectiv, unde se aplica o noua apostila, de data asta pe traducere.

Bineinteles, sunt de platit taxe si de cumparat timbre cu matca.
http://www.prefecturaiasi.ro/prefectura-iasi/A7.php

Procedura dureaza cam 2-3 zile.

Se pot prezenta pentru apostilarea actelor: titularii acestora, alte persoane daca au procura in acest sens sau birouri care presteaza aceste servicii (la preturi exorbitante).

Actele de studii, inainte de a fi apostilate, trebuie sa fie vizate de Inspectoratul Scolar Judetean. Daca nu au aceasta viza nu vor fi acceptate pentru apostilare.

Sentintele judecatoresti nu vor fi apostilate daca nu au mentiunea" definitiva si irevocabila".

Multa bafta!



Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Apostila

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search