Pages in topic:   [1 2 3] >
Rigurozitatea în traduceri
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
Sep 25, 2010

Româna nu e aşa de riguroasă, ref. la traduceri. Sau: România, românii

Asta-i tocmai una dintre marile probleme la traduceri. Acolo unde o traducere inexactă poate duce la confuzii, la defecţiuni (la maşini etc.), la decizii/ hotărâri greşite ale unor organe juridice, admininistrative, de stare civilă, etc., cu siruranţă că şi în RO această traducere poate fi incriminată prin lege! (S-e prea poate, doatr, ca ea să fie urmarea unui act de corupţie, de schimbsare VOITĂ a situaţiei reale, în favoarea unei anumite persoane- de ex. ref. la moşteniri).
În schimb acolo, unde e vorba despre literatură, despre texte pur informative nepretenţioase, în România lipsa de rigurozitate nu va deranja- poate chiar pe nimeni.
În schimb, în RFG oameni-s mult mai chiţibuşari (să nu uităm că poate interveni şi reavoinţa: dorinţa de a scădea preţul, etc.) - şi de aceea noi, traducătorii care locuim aici şi ne-am obişnuit cu pretenţiile lor, ne-am obişnuit şi cu rigurozitatea în toate cazurile- deci uneori probabil că suntem şi noi prea pretenţioşi!

Reversul medaliei: în RFG lucrurile funcţionează adesea mai bine decât în RO- mai ales la lucruri mărunte, chiţibuşuri, nu se fac matrapazlâcur

Cu propunerile lui bogdanlaurent sunt perfect dce acord, şi în acest caz!


Reversul medaliei, după mine:

În RFG se pun/ există mai puţine capcane, lucrurile publice funcţionează mai bine- în comparaţie cu ceea ce aud mereu de la clienţii mei din RO, sau de la prieteni, care se plâng de capcanele puse de autorităţi, la fel şi fel de nimicuri.

Avantaje şi dezavantaje! Căci, dat fiind că românii sunt mai îngăduitori ("nu aşa de riguroşi"), poate că te poţi simţi mai bine cu ei, decât cu pretenţiile, adesea răutăcioase ale germanilor/ nemţilor! Constatarea mea proprie.
Însă, după mine, Româna, ca limbă (nu cea "castrată", a comuniştilor, autorităţilor, ba chiar şi a cărţilor , inclusiv a manualelor şcolare înainte de 1989, ci cea a lui Eminescu etc.) permite, la nevoie, aceeaşi rigurozitate, este f. bogată- susţin şi pot dovedi, fără probleme- cam la fel de bogată ca celeealte limbi mari din lume! Complet Contrar a ceea ce am auzit, adesea, afirmat pe vremuri! De-abia prin munca mea de traducător am aflat-o; nu din liceu, nici din facultatea absolvită înainte de 1989!

Şi de aceea tare-mi displace, mă supără, poate chiar mă doare când unii colegi, români get-beget, folosesc în traduceri un vocabular elementar, primitiv, plin de greşeli şi acesta!



Incă ceva, specific internetului:12:10

În grupurile germane Yahoo etc., chiar şi sâmbătă şi duminica umblă mesajele- o parte din oameni mai lucrează deci (parte în lipsă de altă ocupaţie, cu siguranţă).

La români, în schimb, e aproape un sacrilegiu, pare-se, să se scrie mesaje în aceste zile. Şi cred că e mult mai sănătos aşa, de altfel (cu toate că şi eu tocmai scriu...)


Direct link
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
English to Romanian
O, Doamne... Sep 25, 2010

... deci, care e concluzia acestei prelegeri?
Na, c-am scris sâmbăta...


Direct link
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dar de ce-ţi trebuie matale neapărat o concluzie prefabricată de mine??? Sep 25, 2010

"Die Gedanken sind frei" (doar ştii germana) - nu este interzis ca omul să gândească, să tragă şi singur anumite concluzii!

Direct link
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 22:31
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
Românii? Sep 25, 2010

Bernd Müller wrote:

În schimb, în RFG oameni-s mult mai chiţibuşari (să nu uităm că poate interveni şi reavoinţa: dorinţa de a scădea preţul, etc.) - şi de aceea noi, traducătorii care locuim aici şi ne-am obişnuit cu pretenţiile lor, ne-am obişnuit şi cu rigurozitatea în toate cazurile- deci uneori probabil că suntem şi noi prea pretenţioşi!




Bernd, în ziua în care îmi voi publica memoriile vei vedea cât de chiţibuşari sunt cei din Elveţia (mi-au trimis ca referinţă "Înapoi" pentru "Back up" pentru un program de backup, între altele), ca să nu mai vorbim de austrieci sau americani. Şi asta numai pentru limba ţintă spaniolă, că dacă s-ar apuca şi alţi colegi să povestească, am vedea că peste tot sunt oameni mai competenţi sau mai puţin competenţi. La urma-urmei nu-i chestie de cetăţenie sau meridian pe care trăieşti, ci de conştiinţă profesională.
Şi pot să-ţi dau chiar exemplul unui traducător german care trăieşte în Mexic şi care a susţinut sus şi tare într-o discuţie (din păcate, tot pe spaniolă), că Blechkuchen (prăjituri care se coc în tava cuptorului pt colegii care nu vorbesc germana) trebuie traduse ca "Prăjituri făcute în cuptor", când există un termen generic pt aşa ceva. Iar varianta spaniolă a revistei germane Diana (cred) are în ultimul număr pe copertă faimoasele prăjituri sub titlul "Prăjituri dreptunghiulare".
Cu asta nu vreau în niciun caz să discreditez colegii spanioli, căci care dintre noi n-am greşit??
Morala: recunoaşte că nu-i domeniul tău de expertiză şi nu te băga.


Direct link
 

Elena-Simona Craciun  Identity Verified
Local time: 23:31
French to Romanian
+ ...
Încă un O, Doamne... Sep 25, 2010

Nici eu nu am prins ideea de bază. O fi din cauza oboselii?! Pentru că muncesc/traduc ȘI sâmbăta, ȘI duminica, încât nu am timp de postări pe forumuri?!

Bineînțeles că nici limba română nu a scăpat (cum, de altfel, nicio altă limbă) de pretinși traducători - însă care pot fi evitați după o primă încercare de colaborare ori în urma unui simplu test de traducere (în cazul în care acivitatea Dvs. profesională presupune și colaborări cu traducători români).

Încercați să vedeți și copacii verzi, cred totuși că sunt mai mulți decât uscăturile.


Direct link
 

liviu roth
United States
Local time: 16:31
Romanian to English
+ ...
... când o traducere proastă are consecințe juridice... Sep 26, 2010

Ieri am fost la un tribunal din apropierea Philadelphiei ca să discut cu o judecătoare o decizie (după părerea mea, eronată) dată întrun caz de divorț și custodie. Amabilă, judecătoarea m-a ascultat, apoi mi-a prezentat un document tradus și parafat de un CERTIFIED TRANSLATOR cu nr. de certificare și cu ștampila BIROUL NOTARILOR PUBLICI X din București. Am citit documentul tradus și am încercat să înțeleg ce vrea să spună. De ex. pentru doamna sau domnișoara traducătoare, "Cod asigurat" este "Insurant's (sic!) code" și în acelaș stil continuă tot documentul. Ne-am dat cu părerea dacă este vorba de un cont de pensii (care în US nu este sinonim cu pensie) sau pensia alocată. A trebuit să mă întorc acasă, să sun în RO ca să cer să îmi trimită prin fax documentul românesc (Decizie de acordarea pensiei pentru munca depusă și limita de vârstă).
Judecătoarea nu a înțeles conținutul actului și nu l-a luat în considerare.
Din nefericire, traducătoarea certificată nu și-a făcut datoria, iar din această cauză cineva are de suferit (cheltuieli suplimentare, atacarea deciziei, etc.)
Oare nu există nicio modalitate ca astfel de "nenorociri" să fie evitate ?

liviu


Direct link
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
modalitate ca astfel de "nenorociri" să fie evitate ? Sep 26, 2010

Desigur că există modalităţi!

În Germania se aplică următoarea:

Nu se acceptă la autorităţi- în majoritatea Landurilor (despre Landul Bremen auzisem, cu ani în urmă, că face excepţie) traducerile făcute în România. Tocmai din motivele enumerate de tine, Liviu. că adesea nici măcar nu poţi ghici, fără echivoc, ce vrea să spună acea înşiruire de cuvinte de lb. germană- care adesea nu numai la termeni de specialitate prezintă greşeli, dar şi la predicate, la formularea propoziţiei/ respectarea topicii germane (diferită de cea română- lucru pe care mulţi traducători autorizaţi, inclusiv de MJ, NU-L ŞTIU!!! Halal de autorizaţie!), lipsesc cuvinte, fraze, ba chiar şi mai multe fraze în cazurile cele mai dezastruoase!!!.

Nu se acceptă în RFG traducerile decât dacă poartă ştampila şi semnătura unuia dintre noi, traducătorii juraţi în RFG- prin care confirmăm corectitudinea şi completitudinea ei. Tocmai de aceea eu sunt atât de bine informat şi pot afirma iar şi iar că pot prezenta suficiente dovezi ref. la calitatea adesea proastă, ba uneori chiar dezastruoasă a traducerilor din RO.

Efectul este că noi, juraţii, neputând viza traducerea, primim astfel comenzi suplimentare de traducere, omul plăteşte deci de 2 ori (şi înjură trad. români- cum sa n-o facă!!) - dar măcar plăteşte deci de 2 ori numai traducerea, nu plăteşte şi procese supl., nu se anulează căsătorii etc. datorită unor traduceri complet eroinate/ false. În cazuri extreme, pot/ ar putea fi doar chiar şi falsuri făcute în mod expres cu anumite scopuri; eu n-am întîlnit încă aşa ceva, numai încercări de-ale clienţilor de a mă duce în eroare, pt. anumite scopuri, cu acte cică "originale".

Dacă s-a putea convinge autorităţile din SUA să procedeze la fel, problema s-ar elimina, şi aţi avea şi voi mai mult de lucru.

Pe mine m ă miră cu nu sunt, pare-se, prea multe procese, nici prin RFG, dar nici în RO, împotriva unor traducători care fac traduceri eronate- că traduceri dezastruoase, din RO, am văzut destule! Iar muklte dintre ele ar fi putut cauza grave pierderi economice, sau accidente: de exemplu traducerea cărţii de reparaţii auto pt. Opel Vectra/ Calibra, pe care am studiat-o amănunţit şi care are tot la 10 - 15 pag. câte o indicaţie eronată care poate duce la distrugerea subansamblului respectiv, etc.!!! (dacă omul care o aplică nu-i cât de cât cunoscător în meserie).

Sincer să fiu, mă bucură că mai vine şi altcineva cu astfel de exemple, cum ai făcut-o tu, Liviule! Numai că, probabil, acele catastrofe de traducători despre care este vorba nici nu se deranjează să citească postările de pe acest forul, ba poate că nici n-avem vreunul printre noi, aici, la ProZ!

Ciao!
Bernd







lee roth wrote:

Ieri am fost la un tribunal din apropierea Philadelphiei ca să discut cu o judecătoare o decizie (după părerea mea, eronată) dată întrun caz de divorț și custodie. Amabilă, judecătoarea m-a ascultat, apoi mi-a prezentat un document tradus și parafat de un CERTIFIED TRANSLATOR cu nr. de certificare și cu ștampila BIROUL NOTARILOR PUBLICI X din București. Am citit documentul tradus și am încercat să înțeleg ce vrea să spună. De ex. pentru doamna sau domnișoara traducătoare, "Cod asigurat" este "Insurant's (sic!) code" și în acelaș stil continuă tot documentul. Ne-am dat cu părerea dacă este vorba de un cont de pensii (care în US nu este sinonim cu pensie) sau pensia alocată. A trebuit să mă întorc acasă, să sun în RO ca să cer să îmi trimită prin fax documentul românesc (Decizie de acordarea pensiei pentru munca depusă și limita de vârstă).
Judecătoarea nu a înțeles conținutul actului și nu l-a luat în considerare.
Din nefericire, traducătoarea certificată nu și-a făcut datoria, iar din această cauză cineva are de suferit (cheltuieli suplimentare, atacarea deciziei, etc.)
Oare nu există nicio modalitate ca astfel de "nenorociri" să fie evitate ?

liviu


Direct link
 

George Blum  Identity Verified
Local time: 23:31
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Oare? Sep 26, 2010

Înainte de a trage concluzii, vreau să atrag atenţia asupra unui amănunt. Precum în orice altă profesie, calitatea traducătorilor se înscrie tot pe curba (clopotul) lui Gauss: există traducători cu vocaţie, traducători mediocri şi traducători slabi, cu distribuţia numerică descrisă de curba amintită mai sus. Şi asta indiferent de naţionalitate, zonă geografică sau cetăţenie.

Să nu-mi spui Bernd că n-ai întâlnit niciodată o traducere slabă sau eronată (în Germania)! De ani de zile îmi sparg capul cu texte (tehnice) scrise în ... Japlish, Dutchlish, sau Franglais, cu termeni sau propoziţii întregi ininteligibile, cu situaţii când a trebuit să întreb agenţia, care a întrebat clientul, care a întrebat la rîndul său fabricantul pentru a afla ce înseamnă de fapt un termen. În unele cazuri era vorba de siguranţa în exploatare, cu posibile reprecusiuni asupra vieţii sau integrităţii utilizatorului...

Evident, astfel de lucruri se întâmplă şi la noi. Aş aminti doar cărţile publicate de edituri cu reputaţie, pe care n-am fost în stare să le citesc din cauza traducerilor sub orice critică. Da. Dar am păţit la fel şi cu cărţi traduse în engleză sau în franceză.

Concluzia? Cred că este evidentă.


Direct link
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Morala: recunoaşte că nu-i domeniul tău de expertiză şi nu te băga. Sep 26, 2010

Dar cine a făcut - sau vrea să facă - o expertiză aici? Eu unul, nu!

Am reluat / redat doar postările mele de la KudoZ, deoarece mi s-a părut util, la forum- evident şi cu intenţia de a mai provoca şi ceva discuţii, de a-i mai pune şi pe gânduri pe unii colegi. Nici prin gând nu mi-a trecut să-i ridic în slăvi pe nemţi- cum se pare că vrei să sugerezi/insinuezi, Camelia!

Iar să vorbesc de austrieci, de elveţieni, de spanioli- nu pot, pe linie de traduceri- deci n-am făcut-o! Cu toate că prin A, CH merg f.f. des- doar n-am decât 100 km până la Ehrwald/ Reutte!

Aceasta ca să mai clarificăm lucrurile, să eliminăm anumite neînţelegeri.

Recomandare: citeşte mai în linişte. încă odată, micuţul meu mesaj- doar nu-i aşa de mult!

Şi- o duminică frumoasă, minunată tuturor! (la noi, tocmai de "Oktoberfest",. din păcate plouă)







cameliaim wrote:

Bernd Müller wrote:

În schimb, în RFG oameni-s mult mai chiţibuşari (să nu uităm că poate interveni şi reavoinţa: dorinţa de a scădea preţul, etc.) - şi de aceea noi, traducătorii care locuim aici şi ne-am obişnuit cu pretenţiile lor, ne-am obişnuit şi cu rigurozitatea în toate cazurile- deci uneori probabil că suntem şi noi prea pretenţioşi!




Bernd, în ziua în care îmi voi publica memoriile vei vedea cât de chiţibuşari sunt cei din Elveţia (mi-au trimis ca referinţă "Înapoi" pentru "Back up" pentru un program de backup, între altele), ca să nu mai vorbim de austrieci sau americani. Şi asta numai pentru limba ţintă spaniolă, că dacă s-ar apuca şi alţi colegi să povestească, am vedea că peste tot sunt oameni mai competenţi sau mai puţin competenţi. La urma-urmei nu-i chestie de cetăţenie sau meridian pe care trăieşti, ci de conştiinţă profesională.
Şi pot să-ţi dau chiar exemplul unui traducător german care trăieşte în Mexic şi care a susţinut sus şi tare într-o discuţie (din păcate, tot pe spaniolă), că Blechkuchen (prăjituri care se coc în tava cuptorului pt colegii care nu vorbesc germana) trebuie traduse ca "Prăjituri făcute în cuptor", când există un termen generic pt aşa ceva. Iar varianta spaniolă a revistei germane Diana (cred) are în ultimul număr pe copertă faimoasele prăjituri sub titlul "Prăjituri dreptunghiulare".
Cu asta nu vreau în niciun caz să discreditez colegii spanioli, căci care dintre noi n-am greşit??
Morala: recunoaşte că nu-i domeniul tău de expertiză şi nu te băga.


Direct link
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Încercați să vedeți și copacii verzi, cred totuși că sunt mai mulți decât uscăturile :). Sep 26, 2010

Dragă Elena-Simona,

văd din profil că nu eşti specializată pe germană, deci nu nu putem contrazice la concret:
Master's Degree in Translation and Interpreting Studies (English and
French), "Al.I.Cuza" University of Iasi (2009)


Trebuie să te contrazic: cel puţin, ref. la DE/RO, sunt mai mulţi (ba chiar MULT MAI MULŢI) traducători slabi de DE/RO decât buni- ferma mea convingere, bazată pe:

- zecile (din păcate nu sute sau mii) de traduceri primite pt. vizare
- cartea "Opel Vectra/ Calibra" tradusă în RO
- toate (nu-i cazul, pare-se, să scriu "mai toate"!!) traducerile de situri româneşti de pe internet, în germană
- în parte (n-am citit prea mult în asemenea cărţi) cărţile de "Învăţaţi lb. germană/ germana comercială/ alfabetul.../ germana pt. ingineri şi tehnicieni" etc.
- MAI TOATE DICŢIONARE DE GERMANĂ scoase în RO, de-a lungul deceniilor, afară de Isbăşescu şi Dic. Academiei, DE>RO, 2007 (de fapt, noua versiune al lui Isbăşescu ), dar în special cele scoase după 1989- ca să vorbim despre lucruri actuale, nu despre istorie
- Ghiduri de conversaţie, etc. pp.!

Trebuie să mai dau multe exemple??? Cred că ajunge!

Dar desigur că nu contest că există şi unii traducători f. buni- pe câţiva i-am remarcat pe acest ProZ.com (dar aici sunt f. mulţi care nu postează mai nimica- deci n-am o impresie de ansamblu; numai câteva nume le-am reţinut, care postează mai des în lb. germană), iar uneori- f. rar- am primit traduceri din RO pe care le-am putut viza (însă numai vreo 2-3-4 , în peste 10 ani de activitate!!), etc.

DECI CONCLUZII CLARE- ŞI DE NECONTESTAT.

Cauza, în parte, este clară:
românii / traducătorii n-au fost să-şi facă unu stagiu de 1/2 - 1 an, măcar, în ţările cu lb. germană. Iar prof. de la şcolile, liceele, univ. din RO nici ei- majoritatea. Deci se predă o germană greşită, de la cl. 1 - până la universitate. Fostul meu coleg de clasă (evident, de lb. germană), prieten şi conf. la germanistică la ULB Sibiu, mi-a spus, nu numai odată (evident, în DE), că – citez “absolvenţii (!!!) lui nu pot să ceară, adesea, nici măcar ceva informaţii despre trenuri în gară, la Viena, într-o germană PERFECTĂ!!!” Atunci ce să mai spui despre cei care-s trad. autorizaţi, dar n-au decât bacalaureatul la licee “germane”???

Mai doreşti completări??

Poate că se schimbă lucrurile, de când cu deschiderea graniţelor, cu UE, cu masterate etc. făcute în RFG- deci în următorii ani. Sau zeci de ani??

Şi, poate, dacă în sfârşit se cer EXAMENE RIGUROASE pt. traducători, inclusiv pt. absolvenţii de la universităţi!

Şi dacă vor folosi, cu toţii corectoare/ spelleri etc., de DE

Şi – dacă se vor familiariza cu termenul de “calitate”.

Şi- poate- dacă merg iar mai mulţi prof. de DE în România, să predea.

Şi.... poate că mai sunt şi alte şi-uri!

Eu am destul de des asemenea absolvenţi, ca şi clienţi - München doar e o metropolă atractivă, pt. mulţi- care vorbesc germana de-i înţelegi, binişor. Dar plină de greşeli, mai mărunte sau chiar mai mari! Până la o germană perfectă, pe care un trad. profesionist ar trebui s-o stăpânească, după mine (dar tocmai şi aici românii nu-s aşa de ... “riguroşi”, probabil), mai lipsesc.... câţiva ani de RFG/ CH/ Austria.

În schimb, în special absolv. de univ., după câţiva ani vorbesc o germană f. bun, dacă trăiesc in RFG/ deci: clienţi de-ai mei, la MUC, etc./ - am observat. În schimb, cei cu studii mai inferioare, nici după zeci de ani nu vorbesc germana măcar cţât de cât corect. – Ceea ce permite să tragi anumite concluzii, iarăşi!

Pentru EN/RO, FR/ RO- nu zic nimica, nu mă preocup de traduceri în aceste perechi de limbi, nici nu-s suficient de competent; la DE/RO încă sunt, indiscutabil!

Sper ca majoritatea colegilor să aibă suficient realism - iar cei de la DE/RO suficiente cunoştinţe de germană - pt. a putea analiza şi accepta această apreciere, desigur de loc îmbucurătoare pt. mulţi.

Încă ceva, trebuie să recunosc:
Nici germana cu care eram obişnuit eu, etnic german, pe care o învăţasem la şcoală etc. n-a fost corectă, ref. la standardele puse în RFG. Mi-au trebuit şi mie câţiva ani, aici, s-o pun la punct. Dar întrucât totdeauna mi-au plăcut limbile străine, am pus-o la punct şi pe cea maternă (a doua “maternă” fiind româna).

M-aş bucura, dacă acum răspunsurile, LA ACEST RĂSPUNS AL MEU LA POSTAREA ELENEI, ar fi bazate pe dovezi/ probe concrete; să batem doar apa-n piuă- parcă nu merită, e păcat de timp!

2. Ref. la faptul că poţi verifica traducătorii cu care vrei să colaborezi:

- Desigur, dacă eşti bun în acel domeniu şi lb. respectivă
- Dar sărmanii clienţi particulari n-au şanse.
- şi, conform celor expuse de mine de mai sus, se vede că nici editura K.S.I., cu acea carte al autorului german Etzold, tradusă, n-a avut şanse/ sau n-a verificat, la fel nici editurile care publică dicţionare cu peste 10% din termeni cu greşeli de ortografie/ de sens, etc.



Bernd Müller (ing., quality manager DGQ/ EOQ), traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria
Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania
Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043
Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043
Fax: 0040- (0)89/ 3212 0325
E-Mail: b.d-mueller@t-online.de





Elena-Simona Craciun wrote:

Nici eu nu am prins ideea de bază. O fi din cauza oboselii?! Pentru că muncesc/traduc ȘI sâmbăta, ȘI duminica, încât nu am timp de postări pe forumuri?!

Bineînțeles că nici limba română nu a scăpat (cum, de altfel, nicio altă limbă) de pretinși traducători - însă care pot fi evitați după o primă încercare de colaborare ori în urma unui simplu test de traducere (în cazul în care acivitatea Dvs. profesională presupune și colaborări cu traducători români).

Încercați să vedeți și copacii verzi, cred totuși că sunt mai mulți decât uscăturile.





[Editat la 2010-09-26 07:33 GMT]


Direct link
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Concluzia? Cred că este evidentă. Sep 26, 2010

Concluzia? Da, este evidentă:

Sunt de acord cu mai toate. Cu următoarele specificări:

1. Eu scriu acum, în continuare, numai despre DE/RO; ceilalţi colegi sunt invitaţi să scrie, pro şi contra, despre perechile lor de limbi- ca să avem discuţii la concret, unde avem experienţă, şi nu doar sentimentalisme/ reacţii de om jignit pt. că e român şi nu vrea să accepte o anumită realitate existentă (atitudine pe care o înţeleg, desigur- dar suntem, profesionişti, cu studii univ. majoritatea, pare-se, şi tu, George- deci să mai lăsăm sentimentalismele, în cazul de faţă)!

2. În RFG, după discuţiile de pe forumurile Yahoo etc. ale traducătorilor (sunt membru la vreo 5-6), pare--se că acea curbă al lui Gauss este binişor mai largă decât în România, unde pare a fi f. ascuţită, deci cu un nr. relativ redus de traducători buni şi f. buni, dar f.f. mulţi slabi.

Sincer să fiu:
eu f. rar văd traduceri făcute în RFG, cu ştampila traducătorului, etc. Doar că în schimb văd situri multilingve, dicţionare DE/ EN/ FR/ etc., fac uneori traduceri tehnice având la bază documentaţie DE, dar suplimentar şi EN şi FR- care mă ajută acolo unde terminologia RO e prea nouă şi n-o găsesc altfel. Iar tot ceea ce-i multilingv a fost cândva tradus, de cineva. Deci, ar trebui să remarc dacă-s traduceri proaste rău (ca cele catastrofale, uneori, din RO)- pt. aceasta ajung cunoştinţele mele de EN şi FR, care desigur că-s departe de a fi la nivel de lb. maternă (ca cele de DE/RO).

Altceva:
În RFG, firmele serioase îşi selectează traducătorii conf. calificării lor:

- dacă au studii de traductologie
- dacă sunt membrii în asociaţiile cu prestigiu, BDUE, ADUe, etc. (care tocmai că acceptă drept membrii , de regulă, numai trad. cu DOVADA STUDIILOR DE TRADUCTOLOGIE, sau cu examen de stat / de la Camera comerţului etc.) Pe mine, de ex, nu m-au acceptat pt. engleză, şi zic că: pe bună dreptate, cu toate că am făcut 8 ani de engleză la liceu, 3 la facultate, am citit toată viaţa reviste, internet etc.pp. în EN, în parte grupuri Yahoo etc. în EN - deci aş putea traduce mai bine probabil decât o serie întreagă de colegi de EN/RO.

Asta ar fi încă un mod de a aduce calificarea traducătorilor în România la un nivel mai înalt:

01. Dacă ATR, UNTAR etc. ar ajunge odată să nu primească nici ei trad. fără calificare în traductologie, şi
02. dacă ar ajunge clienţii să caute numai la aceste organisme traducătorii-
atunci ceilalţi vor fi obligaţi să se califice, să se alinieze pretenţiilor- sau să se lase de meserie.
Dar ATR şi UNTAR au alte probleme, multe altele.

Haide, George, ne cunoaştem deja de câţiva ani- nu crezi că, totuşi, sistemul de acordare a autorizaţiilor, lipsa experienţei lingvistice în străinătate, dar şi atâtea şi atâtea altele sunt de vină, dar că e adevărat că trad. români, dacă am face o medie, mai au multe până ce să ajungă la nivelul de calificare mediu al trad. din ţările celelalte? Să fim serioşi! –

Dar, desigur, tu nu te ocupi de lb. DE, după cum se pare ; să zicem că la alte limbi situaţia o fi cu totul alta (ceea ce nici pe departe n-o cred- dar fie; DE/RO mă interesează, şi la aceasta mă refer în speţă.

Totuşi, ca să ne gândim şi ref. la celelalte limbi- Să atacăm problema altfel:
dacă iar şi iar, la ProZ, dar mai ales la grupul Yahoo- TineriTraducatori colegii de acolo admonestează alt coleg , trad. şi el, şi probabil cu ceva autorizaţie, de la MJ sau MC, ce ştiu eu- că scrie într-o română prea greşită- ce să mai spunem??? Doar n-o şti el EN, DE, FR mai bine decât lb. maternă, dacă poate că n-a ieşit niciodată din ţară! Şi nici n-o fi mai grijuliu cu traducerile în acele limbi, aş zice eu! Că doar se crede campion de EN, de FR!!









George Blum wrote:

Înainte de a trage concluzii, vreau să atrag atenţia asupra unui amănunt. Precum în orice altă profesie, calitatea traducătorilor se înscrie tot pe curba (clopotul) lui Gauss: există traducători cu vocaţie, traducători mediocri şi traducători slabi, cu distribuţia numerică descrisă de curba amintită mai sus. Şi asta indiferent de naţionalitate, zonă geografică sau cetăţenie.

Să nu-mi spui Bernd că n-ai întâlnit niciodată o traducere slabă sau eronată (în Germania)! De ani de zile îmi sparg capul cu texte (tehnice) scrise în ... Japlish, Dutchlish, sau Franglais, cu termeni sau propoziţii întregi ininteligibile, cu situaţii când a trebuit să întreb agenţia, care a întrebat clientul, care a întrebat la rîndul său fabricantul pentru a afla ce înseamnă de fapt un termen. În unele cazuri era vorba de siguranţa în exploatare, cu posibile reprecusiuni asupra vieţii sau integrităţii utilizatorului...

Evident, astfel de lucruri se întâmplă şi la noi. Aş aminti doar cărţile publicate de edituri cu reputaţie, pe care n-am fost în stare să le citesc din cauza traducerilor sub orice critică. Da. Dar am păţit la fel şi cu cărţi traduse în engleză sau în franceză.

Concluzia? Cred că este evidentă.


Direct link
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 22:31
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Concluzii pt. prima etapă Sep 26, 2010

Vă rog să nu uităm că, de fapt, iniţial nu era vorba despre calitatea traducerilor- poate mai putem discuta şi despre alte aspecte, tot pe acest fir de discuţii??


Onoraţi colegi, trecând în revistă cele scriese de voi, mă apucă mirarea:

Oare voi nu vedeţi problema, din cauza uscăturilor? Cu toţii îmi spuneţi, mai mult sau mai puţin deschis, să-mi văd de treabă, că n-am dreptate, că şi la TOŢI ceilalţi/ celelalte ţări e aceeaşi situaţie- oare nu vă daţi seama, de loc, de gravitatea situaţiei? Nu vă daţi seama că, dat fiind faptul că guvernul RFG (sau preşedenţiile Landurilor) au stabilit să nu se accepte, DE LOC, trad. din RO fără confirmare, este o situaţie extrem de nasoală, deci incontestabil 30- 50 sau peste 50 % din traduceri au fost recunoscute , de experţi, drept mizerabile, de nefolosit???? (şi cu siguranţă NU NUMAI DIN CAUZA UNOR GREŞELI DE ORTOGRAFIE SAU DE TOPICĂ!!!) Dar ce vă mai trebuie?

Camelia- tu eşti profesionistă şi expertă în traducerile tale? Sau NU?? E tare Ciudat că mi-ai scris să nu fac expertize- cu toate că-s profesionist, lucrez de 12 ani ca trad. prof., sunt bilingv (ceea ce tu probabil că nu eşti) - deci am probabil suficiente calificări pt. expertiză la acest nivel , pt. DE/ RO (cu toate că n-am scris că e o expertiză oficială), zeci de ani în RO şi zeci de ani în RFG- le ai tu la fel???

Din CV-ul tău:
Diploma obtained: Geophysicist (engineer), EN/ DE/ RO/ ES (evident, nu toate la
nivel de lb. maternă- afară de RO)
Locuieşti, alternativ, în 3 ţări. Deci ar trebui să ai şi tu competenţa de a-ţi da seama de
situaţie, de a face şi o aşa-zisă "expertiză" , mai bine-zis: o analiză a situaţiei, la acest
nivel, de forum. Ciudat, că negi situaţia!



Nu ştiu cum e cu alte limbi; o să întreb imediat, la forumul DE de la ProZ şi pe alte forumuri, dacă mai e altundeva la fel. S-ar putea să se repete situaţia în fostele ţări socialiste, unde cetăţenii nu puteau merge la studii lingvistice în vest- deci lipseşte competenţa lingvistică externă, occidentală (ba chiar şi pt. celelalte ţări / limbi "prietene", probabil).

Dacă voi nu cunoaşteţi şi nu acceptaţi adevărul- neplăcut, e drept- cum s-o facă ministerele, comisiile care eliberează autorizaţii etc., care stabilesc reglementările / legile ref. la traductologie, şi în care- afară de politicieni care n-au prea mult habar- doar mereu îi critică ziarele etc. din România!!! - tocmai dintre voi o fi o serie întreagă de reprezentanţi??

Altfel privită problema:
Dacă dispar toate acele uscături, la DE/RO cel puţin, o să aveţi mult mai mult de lucru, dat fiind că ele sunt cu siguranţă peste 50 - 70 %, la DE/RO ! Iar de a se califica mai departe, la un nivel competitiv, majoritatea n-o să fie capabile, n-o să aibă posibilităţi financiare, etc.pp. Deci aţi avea numai de câştigat!
Plus câştigul de a nu mai fi privit prin prisma "toţi traducătorii români sunt incompetenţi", care apare iar şi iar, în diverse grupuri Yahoo, la ProZ, în discuţii particulare şi profesionale etc., şi care vă supără- de aceea diverse reacţii, nu numai aici şi de data aceasta.

ref. terminologie:
dacă nu mai vin atâtea răspunsuri aiurite la KudoZ, Yahoo, etc., şi noi, cei buni şi cu experienţă vom putea lucra mult mai eficient, vom pierde mai puţin timp! Te iei cu mâinile de cap, dacă vezi ce discuţii au loc pe Yahoo- Tineri traducători- şi cât de puţin sunt dispuşi "uscăturile" să înveţe, de la cei f. buni (dar puţini) care sunt şi acolo, la DE/RO (IARĂŞI: nu mă refer în mod explicit la celelalte limbi!).

etc.- o mai fi multe urmări, dacă se schimbă situaţia!

Iar acum- hai să ne vedem mai departe de restul treburilor noastre!

Ciao!
Bernd

[Editat la 2010-09-27 06:11 GMT]

[Editat la 2010-09-27 07:12 GMT]

[Editat la 2010-09-27 08:05 GMT]


Direct link
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:31
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
calitatea traducătorilor Sep 26, 2010

Nici eu nu traduc din germană. În schimb pot să spun că cunosc destul de bine situaţia traducătorilor din Germania din surse foarte avizate.
Problemele s-au amestecat destul de mult. Practic, rădăcina problemelor este alta: practica de a traduce spre o limbă străină, pe care unii o cunosc mult mai puţin decât au impresia. Personal cred că aceasta este rădăcina tuturor problemelor menţionate şi este o meteahnă a multor limbi mai puţin vorbite, cum este română. Există probabil persoane care pot traduce bine, dar pe lângă acestea, există foarte mulţi care nu traduc nici măcar acceptabil într-o limbă străină şi nu ar trebui să o facă la nivel profesional. Orice traducător profesionist traduce spre limba maternă. Pentru a te considera excepţie de la această regulă, trebuie să te bazezi pe mult mai mult decât o impresie (uneori veche de zeci de ani) sau o autoevaluare.

Deoarece mi-a fost ridicată mingea la fileu, trebuie să intervin în legătură cu sugestiile pentru ATR. Cu toate prietenia, vă atrag atenţia că probabil nu cunoaşteţi destul de bine sistemul de aderare şi titularizare al ATR pentru a emite judecăţi de valoare. În momentul de faţă, sistemul de aderare şi titularizare în ATR este mult mai strict decât modul de emitere al autorizaţiilor de către Ministerul de Justiţie (mai strict decât sistemele multor asociaţii europene de talia ATR sau chiar mai mari, asta vă spun sigur), fiind conform standardului SR EN 15038 (care menţionează trei modalităţi de obţinere a competenţelor de către traducători). ATR ia în considerare complexitatea şi diversitatea mediului profesional şi cerinţele SR EN 15038 sunt respectate, cu menţiunea că deşi standardul prevede posibilitatea ca traducătorul cu studii medii să obţină competenţele empiric, prin experienţă profesională nemijlocită de peste 5 ani, în ATR nu există, în momentul de faţă, niciun traducător cu studii medii. De-a lungul anilor am avut ocazia de a refuza destule dosare de aderare şi de titularizare, iar acest lucru înseamnă că în ATR nu intră oricine. Calitatea colegilor care fac parte din ATR cred că este peste medie, iar acest lucru este demonstrat de reuşitele profesionale ale acestora: mulţi dintre membrii noştri au fost selectaţi să lucreze la instituţiile europene încă de la primele runde de concursuri, unul dintre membrii noştri titulari este chiar şef de unitate la Parlamentul European, alţii lucrând pe posturi permanente la Consiliu, Comisie etc. La ultima runda de examene EPSO din lista de aproximativ 75 de traducători care au trecut toate examenele, 6 sunt membri ai ATR (asta înseamnă 8%!). Constant, prezentările propuse de membrii ATR sunt selectate la conferinţe şi manifestări din ţară şi din străinătate, iar aici pot să menţionez, cu deosebită mândrie, prezentarea susţinută la Congresul Mondial al Traducătorilor de la Shanghai 2008 de către Anca Greere, membră titulară a ATR şi directoarea masteratului de Traducere şi Traductologie de la Cluj, UBB, singurul masterat românesc selectat în EMT. Acestea sunt poate unele dintre cele mai notabile reuşite, la care se adaugă articole scrise în reviste internaţionale, volume şi studii publicate pe tema traducerilor şi interpretării de către membrii noştri şi, nu în ultimul rând, carierele profesionale de succes ale acestora. Aşadar, sunt convinsă că vă înşelaţi în această privinţă, poate din cauza faptului că nu cunoaşteţi suficient de bine modul în care funcţionează ATR, cu rezultate notabile în privinţa calităţii membrilor noştri, calitate atestată de numeroasele lor reuşite profesionale. Îmi place să cred că succesul este încurajat de oamenii cu care te înconjori, iar din acest punct de vedere calitatea şi potenţialul uman al membrilor ATR este fără îndoială peste medie şi încurajează succesul, poate şi datorită valorilor profesionale promovate de ATR, care atrag profesionişti peste medie, şi, mi-ar plăcea să cred, datorită modului în care ATR reuşeşte să îşi selecteze membrii şi să ofere unele instrumente şi oportunităţi importante.

Mi-au trecut prin mână până acum toate dosarele de aderare şi de titularizare ale membrilor ATR, îi cunosc personal pe mulţi dintre ei. Am luat parte la crearea criteriilor de aderare şi titularizare ale membrilor noştri. Dacă aş considera sau măcar aş avea îndoieli în privinţa acestor criterii, aş propune neîntârziat modificarea lor. Ce mă face să consider că criteriile de aderare şi titularizare sunt corecte şi peste media celor cerute de asociaţii din restul Europei? În primul rând, cunosc bine criteriile de aderare ale altor asociaţii, deoarece am participat la numeroase schimburi de experiență pe această temă (este un aspect extrem de important pentru asociaţiile profesionale şi este des discutat), cele ale ATR sunt printre cele mai stricte. În al doilea rând, standardul SR EN 15038 (adoptat în 2006) merge pe aceleaşi criterii pe care ATR le-a adoptat în 2004. În al treilea rând, noi am acordat dintotdeauna o importanţă deosebită acestor criterii, pe bună dreptate, deoarece acestea sunt şi, în cazul ATR chiar au fost, evaluate în cadrul procedurilor de afiliere la Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT) şi la Asociaţia Europeană a Traducătorilor şi Interpreţilor Juridici (EULITA).

Reiterez, în încheiere, ceea ce au menţionat unii colegi anterior, ca în orice domeniu, există traducători mai buni şi mai puţin buni (îmi place să cred că şi dintre aceştia din urmă, cu multă muncă şi puţină îndrumare, cei care doresc îşi pot îmbunătăţi competenţele, deoarece competenţele de traducător se pot perfecţiona). Îi îndemn pe traducătorii buni să îşi facă treaba în continuare ca până acum, iar pe cei care consideră că se pot perfecţiona să nu amâne eforturile de a-şi îmbunătăţi prestaţiile profesionale şi să se înconjoare de colegi pe care îi respectă din punct de vedere profesional - este foarte important să ai repere clare şi să faci parte dintr-o reţea de oameni orientaţi spre calitate şi profesionalism.

Duminică plăcută în continuare!

[Editat la 2010-09-26 11:22 GMT]


Direct link
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 23:31
Romanian to English
+ ...
Nu ţine de cetăţenie Sep 26, 2010

Bernd Müller wrote:

Româna nu e aşa de riguroasă, ref. la traduceri. Sau: România, românii

S-e prea poate, doatr, ca ea să fie urmarea unui act de corupţie, de schimbsare VOITĂ a situaţiei reale, în favoarea unei anumite persoane- de ex. ref. la moşteniri



(Citatul este inclus doar ca să evidenţiez greşelile de nepermis unui traducător care se lansează într-o critică a traducătorilor din RO.)

Problema nu se limitează la cetăţenie. Eu am avut de corectat traduceri făcute de traducători "occidentali" care au scris într-un manual tehnic că la panoul cutare "you must fasten the following to the table:" (adică trebuie să se asigure următoarele...:). Evident, traducătorul nu a înţeles nici limba sursă, şi nu vorbea nici limba ţintă.
Apoi nu ajunge să vorbeşti perfect limba ţintă, dacă nu înţelegi perfect limba sursă cu toate fineţurile ei (ceea ce foarte des nu se poate spune despre traducătorii occidentali care nu trăiesc în mediul în care limba sursă este vie şi nu doar academică).

Problema cu traducătorii autorizaţi din RO este că procesul de autorizare nu este atât de riguros cum ar trebui să fie. Nu mi se pare corect ca minoritarii (cu toate că mă număr şi eu printre aceştia) să primească automat autorizaţia de traducător dacă pot demonstra că au studiat în limba lor maternă. La fel de incorect mi se pare ca absolvenţii de filologie să poată primi şi ei automat autorizaţia de traducător, când cei mai mulţi dintre ei - cu excepţiile de rigoare cărora li se cuvine tot respectul! - habar nu au care este diferenţa între factură şi chitanţă şi n-au văzut un contract în viaţa lor şi nu cunosc toţi termenii din extrasul lor bancar nici măcar în limba lor maternă.

Cum spunea şi o altă colegă pe fir, problema are de-a face cu ţinuta profesională. Dacă nu te pricepi la domeniu, nu te bagi.

Reiterez şi eu recomandarea Cristianei: traducătorii buni să-şi menţină profesionalismul în continuare, iar cei începători să nu se mulţumească cu traduceri "aproximative", ci să se dezvolte, să se specializeze.

O duminică liniştită!


Direct link
 

Denise Idel
Israel
Local time: 23:31
Hebrew to Romanian
+ ...
Critica neconstructivă - o meserie? Sep 26, 2010

Remarc in ultima vreme un soi de împletire - deşirare a subiectului despre traducerile de calitate sau de "necalitate", fără niciun fel de noimă sau finalitate, numai de-amorul de a răni oameni care îşi fac meseria, în marea lor majoritate în modul cel mai serios şi mai profesional cu putinţă.
Criteriile de punere la zid a traducătorilor mi se par cam dubioase, atâta timp cât critica tăioasă se face într-o limbă română care lasă mult de dorit, ieşită prin pana unui luptator plin de patos si idealuri, dar fără vreun duşman concret pe front.


Direct link
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rigurozitatea în traduceri

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search