Comunicat ATR: Ziua Internaţională a Traducătorilor 2010
Thread poster: Cristiana Coblis

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 08:59
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Sep 30, 2010

Ziua Internaţională a Traducătorilor 2010

Traduceri de calitate pentru o pluralitate a vocilor


Diversitatea lingvistică este una dintre comorile planetei noastre. Cele şase-şapte mii de limbi vorbite în lume sunt depozitarul memoriei noastre colective şi al unei moşteniri impalpabile. Însă această diversitate lingvistică şi culturală este în pericol: 96% dintre aceste limbi sunt vorbite de numai 4% din populaţia lumii, iar în curând sute dintre ele vor dispărea pentru totdeauna.

UNESCO şi Naţiunile Unite au făcut apel la statele membre să susţină şi să protejeze limbile vorbite de popoarele lumii. Declaraţia universală a UNESCO privind diversitatea culturală, adoptată în 2001, subliniază că „diversitatea culturală este la fel de importantă pentru specia umană ca biodiversitatea pentru natură”.

Traducătorii, interpreţii şi terminologii, mediatori indispensabili în contexte interlingvistice şi interculturale, au o responsabilitate specială în ceea ce priveşte conservarea multilingvismului şi promovarea unei interacţiuni armonioase între toate limbile lumii. Apariţia unor tehnologii din ce în ce mai performante, creşterea accesului la internet, dezvoltarea comerţului mondial şi intensificarea cooperării ştiinţifice şi culturale au consolidat importanţa rolului traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor în lumea modernă şi au adus o perioadă de prosperitate. Totodată, responsabilitatea lingviştilor profesionişti a crescut: serviciile lor trebuie să respecte norme riguroase privind acurateţea şi calitatea, redând totodată cele mai mici nuanţe ale limbii de origine.

Profesia de traducător, una dintre cele mai vechi din lume, se exercită în momentul de faţă într-un context din ce în ce mai complex. Nu mai este suficient ca traducătorii să stăpânească limba-sursă şi limba-ţintă. Aceştia au nevoie de specializări din ce în ce mai înguste şi, de asemenea, trebuie să posede cunoştinţe generale vaste şi o bună înţelegere a diverselor culturi. Traducătorii trebuie să fie familiarizaţi cu subiectul textului pe care-l traduc şi să poată utiliza cele mai recente tehnologii informatice. Această combinaţie de competenţe stă la baza traducerii de calitate atât de necesare unei interacţiuni armonioase între popoarele şi culturile lumii moderne.

În numeroase state, asociaţiile naţionale de traducători, interpreţi şi terminologi joacă un rol major în îmbunătăţirea calităţii traducerii şi în elaborarea de standarde şi recomandări profesionale. Federaţia Internaţională a Traducătorilor (FIT) reuneşte aceste asociaţii şi le ajută să beneficieze de schimbul de informaţii şi experienţă. FIT militează pentru armonizarea standardelor de traducere şi respectarea criteriilor de calitate. De asemenea, încurajează înfiinţarea de asociaţii ale traducătorilor în ţările în care nu există şi le îndrumă în etapa de dezvoltare. Astfel, FIT se achită şi de sarcina de a promova, proteja şi conserva diversitatea limbilor şi culturilor lumii.

Asociaţia Traducătorilor din România este o organizaţie profesională naţională având ca misiune promovarea şi reprezentarea la nivel naţional şi internaţional a traducătorilor, interpreţilor şi terminologilor din România, apărarea drepturilor şi intereselor lor nepatrimoniale, precum şi promovarea unui standard de înaltă calitate a traducerii în mediul profesional românesc. ATR este membru plin al Federaţiei Internaţionale a Traducătorilor, care reuneşte 109 organizaţii profesionale din peste 60 de ţări şi reprezintă aproximativ 80.000 de profesionişti. Informaţii suplimentare se găsesc pe site-ul web al FIT: www.atr.org.ro

Autori: dr Irina Tupitsyna şi dl Alexander Tsemahman
Traducerea în limba engleză: dna Eyvor Fogarty
Traducerea în limba franceză: dl Yves Drolet
Traducerea în limba română: Mihai Badea


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Comunicat ATR: Ziua Internaţională a Traducătorilor 2010

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search