Ce este un "certificat de mostenire", deosebire de "certificat de mostenitor"??
Thread poster: Bernd Müller

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:23
German to Romanian
+ ...
Oct 22, 2010

Stimati colegi, competenti in domeniul dreptului,

1. Ce este un "certificat de mostenire"? Am gasit 3300 rezultate cu Google, dar niciunul nu-i cu vreo definitie, iar majoritatea nu-s de pe situri de juristi/ specialisti in drept.

In TOATE cele 5 dictionare explicative de drept civil pe care le am nu apare definit decat "certificat de mostenitor" (pe care Google il gaseste de 181.000 ori!!). Este deci aceasta formulare "certificat de mostenire" doar o scriere, putintel gresita, a unor nespecialisti (din administratie etc.) pentru "certificat de mostenitor"??

Tare supărător este faptul că "certificat de mostenire" apare si in Dic. DE>RO al Academiei din 2007, in Dic. juridic al lui Dr. Köbler, DE/RO şi cel al doamnei Jidovu, DE>RO (ca traducere al lui "Erbschein" care, intr-adevar, este definit în Dic. juridic german al lui Creifelds ("biblia") putin altfel decat "certificat de mostenitor" in sensul ca NU cuprinde si volumul/ masa succesiunii). Mă tem că este , în toate cele 3 dictionare, o greşeală!

2. Iar daca nu: care-i deosebirea fata de "certificat de mostenitor"/ definitia termenului??

3. Si care ar fi , atunci, traducerea in germana?? (mă rog, aceasta e mai mult o întrebare pt. Kudoz- dacă într-adevăr există o deosebite între cele 2 certificate).

Salutari!
Bernd


[Editat la 2010-10-22 06:08 GMT]


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:23
German to Romanian
+ ...
Şi eu cred că e greşit Oct 22, 2010

Şi eu cred că e greşit certificat de moştenire.

Conform Legii nr. 36/1995 - Legea notarilor publici şi a activităţii notariale, corect este certificat de moştenitor, fiindcă aşa apare peste tot, iar certificat de moştenire nu apare niciunde în textul legii.

Cf. art. 84 din lege, mai există şi certificatul de calitate de moştenitor:

"Art. 84. În cazul în care nu s-a facut dovada existentei unor bunuri în patrimoniul defunctului ori determinarea acestora necesita operatiuni de durata si mostenitorii solicita sa li se stabileasca numai calitatea, se poate emite certificat de calitate de mostenitor."

http://www.uniuneanotarilor.ro/?p=2.1.1〈=ro



[Bearbeitet am 2010-10-22 16:50 GMT]


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Explicaţia problemei, concluzii Oct 23, 2010

Am primit- pe altă lista, din partea unei juriste- un răspuns care cred că este mai aproape de adevăr:


.....Revin cu o precizare:
nu as spune foarte dur ca e o "greseala". Trebuie verificat un aspect: poate in dreptul german institutia se numeste exact asa: "certificat de mostenire". Si cum nu toate institutiile/ notiunile au intotdeauna un echivalent exact in tari (implicit in limbi) diferite, eu prefer de multe ori sa traduc asa cum se intelege in limba sursa, tocmai ca sa se vada ca sunt notiuni putin diferite. Mai ales in domeniul dreptului, unde pot sa aiba si definitii/ roluri/ implicatii diferite (vezi ex. tau, unde "certificat de mostenire NU include referiri la volumul/ masa succesorala, pe cand in dreptul roman certificatul de mostenitor nu este valabil daca nu indica si cotele de mostenire ale mostenitorilor, de ex.)

In concluzie, cred ca poate fi vorba cam de aceeasi institutie, chiar daca are denumiri diferite in tari diferite. Atentie insa la definitia exacta din fiecare limba, pt traducerea exacta!
.....

Comentariul meu:
Este aceeaşi procedură/ idee/ filozofie care stă şi la baza bazei de date Anabin, a Conferinţei Miniştrilor Educaţiei (KMK) Landurilor, din Germania, pentru traducerea titlurilor de pe diplomele universitare obţinute în afara Germaniei: de a le traduce mot-a-mot, pt. a scoate astfel din start în evidenţă că NU este diplomă obţinută în RFG, deci studiul univ. care stă la baza diplomei NU este identic şi nu corespunde întru totul celui din RFG, resp. reglementărilor respective din RFG.

Privind astfel lucrurile, rămâne , totuşi, greşit setul de date din dicţ. "Rechtsrumänisch. Rechtswörterbuch für jedermann" al lui Dr, Köbler, în secţiunea RO>DE:

certificat de moştenire = Erbschein

întrucât acest termen: "certificat de moştenire" - NU există în legislaţia română!!

Celelalte 2 poziţii din celelalte dicţionarele amintite de mine, în postarea mea iniţială, la d-na Jidovu şi în Dic. Academiei, 2007, ar fi însă corecte.

Concluzii:
1. Se impune o f. mare atenţie, dublată, la traduceri în domenii în care nu suntem specialişti, unde există diferenţe de sistem , cum ar fi domeniile jur, economic, administrativ, educaţie etc.! Inclusiv la consultarea dicţionarelor!
Iar acolo unde. la termenul concret, apar aceste diferenţe, ea va trebui menţionată într-o notă de subsol. Tocmai pt. a atrage atenţia cititorului că aici este vorba despre diferenţe de sistem.

Este regretabil faptul că asemenea note şi explicaţii ale diferenţelor nu apar şi la autorii dicţionarelor. Dar poate/ probabil, la dicţionarele mai serioase, apar menţiuni în acest sens, cu titlu global, în prefaţă- pe care adesea n-o citim destul de atent.

2. Dicţionarele bilingve sunt f. bune- cele de calitate- dar nu ne scutesc, în asemenea domenii, de a cerceta şi în dicţ. explicative. Iar acolo-i baiul: numai în dicţ. jur. german al lui Creifelds era specificat faptul că “Erbschein” NU conţine date privind masa succesorală, însă în Wikipedia şi alte 2 dicţ. juridice explicative, acest lucru pur şi simplu nu era specificat. Am găsit însă la mine 2 certificate traduse cu mulţi ani în urmă, în care într-adevăr NU apare masa succesorală.

Nici în dicţ. explicative româneşti nu găseşti în toate dicţ. juridice explicative toţi termenii căutaţi: de exemplu termenul “ certificat de calitate de moştenitor” l-am găsit doar în 2 dicţ. juridice explicative din 5!

3. În tehnică, calculatoare, ştiinţe exacte etc.
Acolo este mai simplu, deoarece corespondenţele sunt de 1:1 (dar , desigur, trebuie înţeleasă mai întâi formularea din limba-sursă cât mai corect, pt. a o traduce corect în limba ţintă- iar dicţionarele bilingve sunt f. deficitare, adesea, având de data asta "greşeli" concrete de traducere, care nu se pot scuza / interpreta prin diferenţe de sistem). Deci f. des nu scăpăm nici aici de consultări suplimentare în dicţ. explicative, în internet etc.

Deci muncă, muncă şi iar muncă- dacă dorim să predăm traduceri de calitate superioară.

4. Iar o ultimă concluzie:
Calitate superioară fără specializare nu se poate!
Numai specializându-te poţi să ajungi să stăpâneşti terminologia şi problematica unui domeniu sau unui număr restrâns de domenii - mai ales la cele cu diferenţe de sistem- în suficientă măsură pt. a putea face traduceri de calitate, în timp util.

[Editat la 2010-10-23 05:10 GMT]


 

Erzsebet Schock  Identity Verified
Germany
Local time: 02:23
Member (2006)
German to Romanian
+ ...
Dicţionar Köbler Oct 23, 2010

Şi eu am impresia că dicţionarul lui Köbler a fost de fapt elaborat doar în direcţia DE-RO, iar traducerile în lb. română au fost apoi reorganizate în ordine alfabetică, pentru a scoate şi un dicţionar RO-DE. Specificul sistemului juridic românesc n-a fost luat în considerare în mod suficient, ceea ce explică de altfel şi lipsa unor termeni fundamentali.

[Editat la 2010-10-23 15:41 GMT]

[Editat la 2010-10-23 15:42 GMT]


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Numai un singur fişier la baza Dic. jur. Dr. Köbler Oct 24, 2010

Numai un singur fişier la baza Dicţ. jur. Dr. Köbler


Într-adevăr, aşa pare a fi. Atunci când a apărut dicţionarul - în RFG, mai întâi, în 2006 - eu personal încă prea puţin mă ocupasem de traduceri juridice; mi se păruse doar foarte îmbucurător că- fapt lăudabil- avem în sfârşit un dicţionar DE/RO juridic, şi apoi încă- după cum părea- complet fără greşeli de ortografie sau de traducere (evidente pentru mine, la acel timp). M-am ocupat la început f. intensiv de acest dicţionar.

Dar între timp , cu trecerea anilor, am observat şi eu unele ciudăţenii, care probabil prin cele scrise de Erszebet îşi găsesc explicaţia.

Deci încă un dicţionar "mit Vorsicht zu genießen", cum spun nemţii- adică, ÎN CARE POŢI AVEA NUMAI O ÎNCREDERE LIMITATĂ.

Cum nu este prevăzută nici-o ediţie nouă, revizuită şi completată a acestui dicţionar (am discutat cu autorii), nu va ajuta mult dacă atragem atenţia autorilor asupra acestui fapt; VA TREBUI SĂ AŞTEPTĂM .... SĂ APARĂ O GENERAŢIE NOUĂ DE DICŢIONARE, SCRISE / CONCEPUTE CU O MULT MAI MARE RIGUROZITATE DECÂT CELE EXISTENTE PE PIAŢĂ (în afară de doar vreo 3-5 cazuri speciale, f. bune de dicţionare DE/RO - le-am amintit, în alt mail, la thread-ul meu “Dicţionare...”).

Deci, cu atât mai mult, va trebui să apelăm iar şi iar la dicţionarele explicative , la căutări prin internet (care, să nu uităm că este, prin definiţie, un mediu în care, în medie, trebuie să ai doar o încredere f. limitată- deci trebuie căutat adesea mult până ce dai de situri de încredere; şi apoi, mai trebuie să ai şi posibilitatea de a le deosebi pe cele de încredere de cele care te induc în eroare- lucru adesea f. dificil pt. nespecialişti, etc.), texte paralele- de găsit iarăşi aproape numai în internet, etc., pt. a verifica traducerile termenilor din dicţionar- o muncă suplimentară , care ia f. mult timp, şi pe care de fapt autorii dicţionarelor ar fi trebuit să o facă. Şi totodată o muncă care cere un discernământ pe care-l poţi dobândi doar prin specializare - daci iarăşi necesitatea specializării, ca traducător.

Dacă existau mai multe dicţionare concurente pe piaţă, cu timpul cumpărătorii , inclusiv traducătorii, aflau care-i mai de încredere - iar celelalte, mai slabe, vânzându-se mai puţin, probabil că dispăreau, nu se reluau iar şi iar cu ediţii noi, aşa cum este cazul dicţionarelor consacrate şi bune.


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dic. Köbler- 1. alt comentar; 2. comparare Dic. jur. dr. Köbler DE/RO cu DE/FR Oct 26, 2010

1. De pe un alt fir de discuţii/ altă grupă:

.... Am cumparat acest dictionar si am fost dezamagit. Sunt multi termeni care fac
parte din vocabularul juridic si care nu sunt inclusi aici. Cateva exemple:

a abandona o nava; abandonare a unui copil; abuz de functie; accept; accept
conventional; a accepta consecintele; acceptarea cambiei; acceptaea unei
mosteniri; a avea acces la; a avea acces in sediul unei institutii,.....


2. Completare, 26.10.

Completare, pt., colegii poligloţi (unde poli>2, spune inginerul):

Dr. Koebler nu cunoaşte lb. română; el este doar titularul seriei de dicţionare juridice “Rechts...”. Vezi linkul:

http://www.koeblergerhard.de/publikat.html

Rechtsbulgarisch, 2006
Rechtschinesisch, 2002
Rechtsenglisch, 7. A. 2007
Rechtsfächer
Rechtsfakultäten
Rechtsfinnisch, 2004
Rechtsfranzösisch, 4. A. 2004
Rechtsgriechisch, 2004
Rechtsitalienisch, 2. A. 2004
Rechtslitauisch, 2007
Rechtsniederländisch, 2007
Rechtspolnisch, 2001
Rechtsportugiesisch, 2007

Rechtsrumänisch (Dictionar juridic german roman), 2006- tradus de d-na Irina Sapira, româncă, din colectivul d-lui dr. Koebler

Rechtsrussisch, 2000 2. A. 2008
Rechtsspanisch, 2. A. 2003
Rechtstschechisch, 2003
Rechtstürkisch, 2002
Rechtsungarisch, 2004

Am comparat puţintel cele 2 dicţionare “Rechtsrumänisch “ şi “Rechtsfranzösisch, 4. A. 2004” (pe care-l folosesc deasemenea de câţiva ani) (publicaţiile din RFG; cea din RO n-o am).. Rezultatul- VEZI EVENTUAL ŞI MAILUL URMĂTOR!!:


Rechtsrumänisch / Rechtsfranzösisch
nr. cuvinte-titlu germane: 11400 / 10700
nr. pag.: 604 / 358
Mărimea scrisulului (textului tipărit ): La “ Rechtsrumänisch” mărimea scrisului/ literelor e mai mic decât la Rechtsfranzösisch!! De aceea are cu cca. 50% mai mult text pe o pagină

La “ Rechtsrumänisch” : Bibliografia slabă; doar cca. 3 pag. de “Einführung (introducere)”

La “ Rechtsfranzösisch ” : Bibliografia mult mai vastă, cuprinsă în cele 19 pag. / de “Einführung”; defalcată pe ramurile / dreptului (civil, penal, admin. etc.)





Comparând- numai pe pag. 1- nr. cuvinte-titlu germane (nu merită comparat mai departe!) - rezultă clar ceea ce era şi de presupus: ambele dicţionare sunt concepute folosind acelaşi listă (schelet ) de cuvinte-titlu germane, pe lângă care au mai apărut (s-au adăugat) câteva în plus, la lb. RO.

De aici şi concluzia clară (amintită deja în alt mesaj postat): cuvintele-titlu germane sunt corecte, din punct de vedere juridic/ al legislaţiei germane, iar (singurul) fişier care a existat iniţial este cel DE; apoi s-a creat fişierul DE>RO (dar, pare-se, fără a ţine în suficientă măsură cont de TERMINOLOGIA SPECIFICĂ DIN LEGISLAŢIEI DIN ROMÂNIA); cel invers, RO>DE NU A FOST ADAPTAT LEGISLAŢIEI DIN ROMÂNIA, ci s-a “creat” – în principiu- pur şi simplu prin întoarcerea (şi adaptarea- dar numai gramaticală) a primului!!! Probabil că d-na Sapira n-a avut la dispoziţie niciun dicţionar juridic explicativ din România/ lb. RO juridică! De altfel, nu apare niciunul în bibliografia- slăbuţă- a lui "Rechtsrumänisch", în schimb la "Rechtsfranzösisch" apare o serie întreagă de dicţionare juridice explicative cât şi dic. jur. DE/FR (poate şi altele).

De aici toate problemele / aspectele criticate cu diverse ocazii, în diversele grupuri de traducători, etc.

3. Mai trebuie amintită încă o problemă:
Dicţionarele RO>DE, din România, sunt mult mai slabe (1. au greşeli, în parte; 2. terminologie mult mai mică, doar 60000 termeni are cel mai mare- al lui Anuţei- faţă de Dic. Academiei, DE>RO, cu 200000, din 2007!!) . De altfel, prin aceasta se creează impresia că lb. română ar avea un vocabular mai limitat decât alte limbi- impresie pe care am auzit-o de f. multe ori; dar falsă, chiar şi înainte de 1989 (de când a început invazia anglicismelor etc.), după cum arată DEX-ul , dic. Tiktin, etc.pp.

De aceea, în dic. al lui Anuţei (şi cu atât mai mult în celelalte, RO > DE, mai mici) nici nu găseşti nici suficienţi termeni juridici- un alt motiv, poate, pt. care d-na Sapira a conceput dicţionarul în forma în care-l avem!

Numai de dragul mândriei naţionale a românilor, dacă nu din alt motiv, ar trebui ca forurile superioare/ Academia, institutele de lingvistică, etc.- să scoată, în sfârşit, odată un dicţionar cu un nr. de cuvinte-titlu comparabil cu cei 200.000!!!!! La RO>EN este cam aceeaşi situaţia, sau asemănătoare, iar la RO>FR este încă şi mai deplorabilă, cu toată francofilia - tradiţională şi proverbială!!!

Scuzaţi, dacă coloanele tabelului nu apar corect; formatul forumului nu suportă postarea unor tabele, se vede!


[Editat la 2010-10-27 10:18 GMT]


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 02:23
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Aici mai bine lizibil: Tabelul "Rechtsrumänisch / Rechtsfranzösisch" din postarea anterioară Oct 27, 2010

Rechtsrumänisch / Rechtsfranzösisch
nr. cuvinte-titlu germane 11400 / 10700
nr. pag 604 / 358
Mărimea scrisulului (textului tipărit ): La “ Rechtsrumänisch” mărimea scrisului/ literelor e mai mic decât la Rechtsfranzösisch!! De aceea are cu cca. 50% mai mult text pe o pagină

La “ Rechtsrumänisch” : Bibliografia slabă; doar cca. 3 pag. de “Einführung (introducere)”

La “ Rechtsfranzösisch ” : Bibliografia mult mai vastă, cuprinsă în cele 19 pag. / de “Einführung”; defalcată pe ramurile / dreptului (civil, penal, admin. etc.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ce este un "certificat de mostenire", deosebire de "certificat de mostenitor"??

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search