Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
+ ...
to make a difference Nov 3, 2006

De câte ori am auzit expresia la televizor, aceeaşi şi aceeaşi aberaţie în loc de traducere: „face diferenţa”!
Cred că pentru a fi un bun traducător din engleză sau orice altă limbă în română, trebuie, mai întâi de toate, să cunoşti limba română.


 
Dystopia
Dystopia
English to Romanian
Aberatii "Ghost Whisperer", TVR2 Nov 12, 2006

In serialul "Ghost Whisperer", personajul actritei Jennifer Love Hewitt spune: "every teenager's dream". Traducere: "cosmarul oricarui adolescent".

Intr-un interviu pe TVR2, in engleza se mentioneaza "pre-9/11 world". Traducere: "copii de 9-11 ani".


 
Florin Ular
Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
+ ...
tot de pe la TV Nov 12, 2006

Technically speaking - Tehnic vorbind
eventually - eventual

şi am revăzut de curând, de data aceasta pe DVD, clasicul Die Hard, de asemenea tradus cu clasicul şi aproape hilarul „Moarte grea”


 
Diana Wright
Diana Wright  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:53
Romanian to English
+ ...
Lecţie de box Nov 24, 2006

Aseară, fericire mare: mi-am făcut, în sfârşit, timp să mă uit la TV! M-am aşezat comod şi am butonat nerăbdătoare telecomanda până am găsit un film (deja început, desigur) despre nişte persoane din vremurile noastre care au ajuns, (prin nu ştiu ce întâmplare, că pare a fi serial) într-o lume în care oamenii şi dinozaurii trăiau în armonie. Feeric ...

Ideea e că la un moment dat oamenii noştri organizează un meci de box, spre oroarea locuitorilor Dynotopi
... See more
Aseară, fericire mare: mi-am făcut, în sfârşit, timp să mă uit la TV! M-am aşezat comod şi am butonat nerăbdătoare telecomanda până am găsit un film (deja început, desigur) despre nişte persoane din vremurile noastre care au ajuns, (prin nu ştiu ce întâmplare, că pare a fi serial) într-o lume în care oamenii şi dinozaurii trăiau în armonie. Feeric ...

Ideea e că la un moment dat oamenii noştri organizează un meci de box, spre oroarea locuitorilor Dynotopiei (cred că aşa se numea locul) la asemenea apucături barbare. Şi aici am primit, împreună cu unul din personajele implicate direct în meci, o lecţie de box: joc de picioare, directă de dreapta, ***punci***, upercut, etc. Fascinată de ideea de a boxa cu paharul de, hai să-i spunem, 'lichior') în mână (probabil pe post de Gatorade) am pierdut şirul celorlalte tehnici de luptă ...

[Edited at 2006-11-24 08:28]
Collapse


 
Ruxi
Ruxi
German to Romanian
+ ...
Greseli de traducere Nov 24, 2006

Tot urmăresc vânătoarea voastră de greşeli şi mă minunez ce atenţi sunteţi la traduceri (o fi "boală profesională) şi cum mai puteţi fi atenţi la conţinut.
Bine măcar că voi auziţi totul în română, respectiv în limbile originale şi bine că românii nu s-au apucat să traducă nume, denumiri geografice, sau să schimbe pronunţii din alte limbi.
Eu am prilejul să vă partea cealaltă a medaliei.
Ce greutăţi au oamenii în a pronunţa şi cum au tradus
... See more
Tot urmăresc vânătoarea voastră de greşeli şi mă minunez ce atenţi sunteţi la traduceri (o fi "boală profesională) şi cum mai puteţi fi atenţi la conţinut.
Bine măcar că voi auziţi totul în română, respectiv în limbile originale şi bine că românii nu s-au apucat să traducă nume, denumiri geografice, sau să schimbe pronunţii din alte limbi.
Eu am prilejul să vă partea cealaltă a medaliei.
Ce greutăţi au oamenii în a pronunţa şi cum au tradus repede tot ce s-a putut.
Ieri am vazut (spre bucuria mea) un reportaj făcut de nemţi de-alungul Dunării, de la Porţile de Fier până la Ruse.
Nu, ei n-au tradus denumirile (italienii au această problemă), dar cel mai greu le-a fost cu oraşul Calafat, căruia i se spunea Cialafat (în traducere fonetică). Mai simplu era Calaft, nu ştiu de ce vroia domnul respectiv să se chinuie aşa.
În orice caz un reportaj pozitiv.
Italienii au greutăţi mari cu pronunţia de nume străine şi au tradus şi denumiri geografice. Eu am mereu greutăţi în a depista la ce se referă când spun Monaco - la oraşul München sau la stătuleţul Monaco. Mi se pare că celui din urmă nici nu-i spun Monaco ci direct Monte Carlo. Nu ştiu sigur.
În fine, eu oricum aud totul în traducere, vreau-nu vreau, aşa că nu mă mai stresez, ci sunt atentă la conţinut/acţiune.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
Acum câteva zile, la Jay Leno Nov 24, 2006

Spune Jay că, pe timpul războiului din Vietnam, mulţi studenţi se înscriau la ROTC în speranţa de a scăpa de încorporare, şi că apăruse şi o glumă: ROTC înseamnă Run Off To Canada.
Persoana care a tradus a înţeles prescurtarea ca OOTC şi a tradus şi gluma: OOTC= One Off To Canada. Hmmm... De fapt, aş zice că s-a descurcat!

A doua e mai gogonată: condominium zone = clădire de birouri.
_Un fel de condominiumuri_ existau şi pe vremea lui Ceuşescu
... See more
Spune Jay că, pe timpul războiului din Vietnam, mulţi studenţi se înscriau la ROTC în speranţa de a scăpa de încorporare, şi că apăruse şi o glumă: ROTC înseamnă Run Off To Canada.
Persoana care a tradus a înţeles prescurtarea ca OOTC şi a tradus şi gluma: OOTC= One Off To Canada. Hmmm... De fapt, aş zice că s-a descurcat!

A doua e mai gogonată: condominium zone = clădire de birouri.
_Un fel de condominiumuri_ existau şi pe vremea lui Ceuşescu (acele "blocuri cu apartamente proprietate personală"). iar termenul condominium se foloseşte acum, uneori, la noi, ca atare în diferite reclame imobiliare.

În ultima vreme parcă trebuie să privesc mai mult la TV ca să găsesc erori de traducere. Am impresia că TVR2 este un teren mai fertil în această privinţă

În altă ordine de idei, cei care doresc expunere mai mare şi mai eficientă la limba română scrisă curent în România pot beneficia de revista a lui Alin Cristea. Sunt fragmente interesante din articolele apărute în principalele reviste culturale din Ro. Limba folosită este, de regulă, complexă, ca vocabular şi construcţie a frazelor.
Altă "revistă" a domnului Cristea (tot gratuită) conţine mici prezentări ale filmelor săptămânii de pe posturile de pe cablu şi de pe câteva TV care nu se difuzează pe cablu. Fără ea, aş fi pierdut multe filme bune (ultimul a fost "Arca rusească", de la TVR Cultural; văzusem filmul la Arte, dar nu chiar de la început). (Toate titlurile sunt date _şi_ în limba originală).
Weekend bun tuturor.
Collapse


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
+ ...
Some eye-bulging stuff Nov 28, 2006

Mă distrez şi eu ca omu' cu nişte tancuri din WW II şi tocmai am dat de aşa-zisa "Battle of the Bulge". Wikipedia zice că e denumirea populară a bătăliei din Ardeni, în care germanii au rupt linia de apărare a aliaţilor şi au înaintat pe o porţiune spre Antwerp, formându-se astfel numita protuberanţă în front. Apoi am aflat că s-a făcut şi un film cu acelaşi nume, care (probabil numai) la români se cheamă "Bătălia de la Bulge"... See more
Mă distrez şi eu ca omu' cu nişte tancuri din WW II şi tocmai am dat de aşa-zisa "Battle of the Bulge". Wikipedia zice că e denumirea populară a bătăliei din Ardeni, în care germanii au rupt linia de apărare a aliaţilor şi au înaintat pe o porţiune spre Antwerp, formându-se astfel numita protuberanţă în front. Apoi am aflat că s-a făcut şi un film cu acelaşi nume, care (probabil numai) la români se cheamă "Bătălia de la Bulge" Honest!

Tot din Wikipedia am aflat că "the phrase Battle of the Bulge is now often used colloquially to describe people's struggles to maintain a flat belly." Which is funny. Nu m-am putut abţine să nu caut pe Google "bătălia umflăturii". Cine caută găseşte

http://www.medici-online.ro/categ46.php?noutate=65

Şi cine păstrează are. Ca să nu mai spun că cine ştie cunoaşte...
Collapse


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
bătălia umflăturii :D Nov 28, 2006

Valentin Alupoaie wrote:
Nu m-am putut abţine să nu caut pe Google "bătălia umflăturii".


LOOOL. Ce pornire sadică te-a stăpânit?


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
Bigger bulge Nov 28, 2006

Valentin Alupoaie wrote:

Mă distrez şi eu ca omu' cu nişte tancuri din WW II şi tocmai am dat de aşa-zisa "Battle of the Bulge". Wikipedia zice că e denumirea populară a bătăliei din Ardeni, în care germanii au rupt linia de apărare a aliaţilor şi au înaintat pe o porţiune spre Antwerp, formându-se astfel numita protuberanţă în front. Apoi am aflat că s-a făcut şi un film cu acelaşi nume, care (probabil numai) la români se cheamă "Bătălia de la Bulge" Honest!

Tot din Wikipedia am aflat că "the phrase Battle of the Bulge is now often used colloquially to describe people's struggles to maintain a flat belly." Which is funny. Nu m-am putut abţine să nu caut pe Google "bătălia umflăturii". Cine caută găseşte

http://www.medici-online.ro/categ46.php?noutate=65

Şi cine păstrează are. Ca să nu mai spun că cine ştie cunoaşte...


Nu mă mir de "Bătălia de la Bulge"

Am întâlnit repetat expresia "Battle of the Bulge" pt. a descrie lupta de a-ţi menţine silueta.

Pe linkul citat mai merită remarcat: proceedings = proceduri şi "când caloriile admit picături" (nu-mi dau seama care este originalul).


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Misterul dezlegat? Nov 28, 2006

Lucian Alexandrescu wrote:
Pe linkul citat mai merită remarcat: proceedings = proceduri şi "când caloriile admit picături" (nu-mi dau seama care este originalul).


The calorie allowance drops.


‘Face sens’: „Un sistem integrat incluzand creierul, nervii si numerosi hormoni se straduiesc sa tina greutatea corpului stabila, in special cand caloriile admit picaturi – un fapt ce n-a fost o problema in epoca vanatoreasca cand aprovizionarea cu mancare a fost insuficienta.” Remarcaţi şi că un sistem se străduiesc Nu reuşesc să verific mergând pe link-ul precizat în josul articolului. Dacă reuşeşte cineva, să ne spună şi nouă cum era în original

[Edited at 2006-11-28 22:10]


 
Valentin Alupoaie
Valentin Alupoaie  Identity Verified
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
+ ...
Just say the words, damn it ! Nov 29, 2006

Ioana Costache wrote:

LOOOL. Ce pornire sadică te-a stăpânit?


Ţine de experienţa mea în domeniul traducerii automate

Faptul interesant e că şi oamenii sunt mai mult decât capabili să producă formulări care ar părea scoase direct din calculele maşinii. Asta îmi aduce aminte de un pasaj din După Babel (pe care o recomand deocamdată doar cu adverbul vehement, că e off-topic), în care Steiner aminteşte de şi exemplifică o evidenţă: traducerea literală (a se citi "mot à mot") e practic imposibilă, una dintre cauze fiind formulările idiomatice. S-o creadă 'mnealui

Soră-mea e redactor de carte şi printre altele face verificări de traduceri. La un moment dat, am început un joculeţ care s-ar putea numi "Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?". Ea îmi zice: "Ghici cum mi-a tradus expresia cutare". Ca să dau şi un exemplu, ultima a fost "physical appearance". Ştiind că trebuie tradus aberant, cred că fiecare dintre noi poate găsi răspunsul corect la frecvenţe superioare celor ale procesoarelor de pe piaţă: "apariţie fizică". Rămâne, nu-i aşa, remarcabil faptul că omul a trecut peste un alt impediment al literalităţii pure, sintaxa, şi a pus determinantul după.

E un joc la care te-ai descurca de minune. Ai ghicit aproape perfect chestia cu picăturile Pentru mine a fost prea mult şi sunt sincer invidios.

http://www.news.com.au/story/0,23599,19986696-1702,00.html



[Edited at 2006-11-29 22:57]

Mda, s-a buşit ceva cu linkul. Copy-paste, pls.

[Edited at 2006-11-29 22:58]


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Ce bine că ai cu cine să te distrezi :) Nov 30, 2006

Valentin Alupoaie wrote:

Soră-mea e redactor de carte şi printre altele face verificări de traduceri. La un moment dat, am început un joculeţ care s-ar putea numi "Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?".



Ani de zile am dus conversaţii demente cu prietenul meu cel mai bun, cu exchanges de genul:

“Would you like some fripture?”
“No, I’ll have some littles instead”.

“You coming for a walk?”
“Yeah, lemme just get some catraphuses from my room.”

Şi nemuritoarea explicaţie pe care a dat-o când a fost întrebat cum ar traduce “Lady Speed Stick”: “băţ cu viteză pentru doamne”.

Partea mai puţin amuzantă e că şi studenţii sau candidaţii la studenţie traduc în acelaşi stil ca şi persoana cu “calorie intake”. Corectez examene cu sticla de Maalox la gură, că din cauza nervilor mă apucă nişte dureri de stomac big time. Ce-am spicuit toamna asta din producţia candidaţilor la o secţie a Facultăţii de Litere (nici 10% din aberaţii, fiindcă la un moment dat m-am plictisit)

"A team of US and Finnish investigators" =
O echipă a Statelor Unite şi Investigatorii Finali
O echipă a Cercetătorilor Concluzionişti din SUA

“We have very good rifles, and we’re knocking off these targets one at a time” = Noi avem cuşci foarte bune, şi le distrugem pe rând.

Mary-Claire King = Regina Marie Claire

“Mary-Claire King, a geneticist at the University of California at Berkeley, who may be only months away from zeroing in on the altered gene (responsible for an inherited form of breast cancer)” = …Mary-Claire King, genetician la Universitatea de la Berkeley din California, care poate fi la o durată de câteva luni până la a se face zero ca şi gena alterată.

“It’s just like a metal sitting duck in a shooting gallery” =

E un metal neclintit într-o galerie ţipătoare.
Este exact ca un metal înfipt într-o galerie pentru împuşcat.
Este exact ca un metal stând pitit într-o galerie de arme.
Sunt asemănătoare unui metal care zace într-un depozit.
Este ca o raţă de metal ce stă într-o galerie de fotografie.
Este chiar ca o raţă înceată la minte stând într-o galerie de tras cu puşca.
…un metal stând ghemuit într-o încăpere de tras cu arme.
Este exact ca un scaun de metal amplasat într-o galerie (teren) de fotbal.
Este doar ca un metal stând raţă într-o galerie fotografică.
Este exact ca o raţă cu probleme mintale care stă aşezată la o galerie de împuşcat.
E ca un metal căutând raţe într-un loc de trageri.
Este ca un metal stând pe post de lemn într-o galerie de arme.
Este precum un metal care stă aplecat într-o sală de trageri.
E un fel de metal care stă ghemuit şi încearcă să se ferească într-o sală de trageri.
Este exact ca o raţă aşezată într-o galerie unde se fotografiază.
Suntem doar nişte roboţei ce aşteaptă să fie scoşi din uz.
E ca un metal stând greoi într-o galerie.
Este asemeni unei raţe bolnave mental care stă într-un tir de trageri.


[Edited at 2006-11-30 08:43]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 15:53
English to Romanian
Ce înseamnă Sambuca pe româneşte Dec 9, 2006

Socată. Da, socată!
6 feet under, acum vreo 15 minute.
V. şi http://en.wikipedia.org/wiki/Sambuca


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »