Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov

lucca
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Greşelile cele mai naşăa Oct 31, 2007

Cristiana Coblis wrote:
Valentin Alupoaie wrote:
În penultimul episod difuzat la Pro TV din "Prison Break", în timpul unei revolte a deţinuţilor, unul cu porniri mai ucigaşe decât ale celorlalţi îi povesteşte unui gardian plin de sânge ce are de gând cu fata numitului gardian, găsind o poză de-a ei în portofelul aceluiaşi gardian. Şi cum vorbeşte el aşa cu gardianul, vine alt deţinut şi-l întreabă ce mai face. Răspuns: "Just talking girls", adicătelea "Vorbeam şi noi ca fetele."icon_eek.gificon_smile.gif

Ce pretenţii ai şi tu de la un deţinut!icon_lol.gif


Acestea sunt greşelile de care mă tem cel mai mult. Cele care denotă că habar n-ai de chestii de-astea, cum sunt mediul cultural (subcultural), logica a ceea ce ai tradus, faptul că cei care te judecă nu sunt nişte copii, ci specialişti (probabil) mai sofisticaţi decât tine...
Cum să spună 2 masculi chintesenţiali, ca aceia din Prison Break, "Vorbim ca fetele"? Cred că 2 revizii ale traducerii sunt chiar importante: corectitudinea dactilo (să nu scrii acb în loc de abc) şi erorile de logică. Evident, sunt şi altele.


 

Bogdan Honciuc
Romania
Local time: 23:23
Romanian to English
+ ...
Love me vaca do Nov 1, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Îi aparţine unui prieten din SUA (român, netraducător, nu stă în California dar a fost pe-acolo de mai multe ori):

...probabil a înţeles "a vaca do" şi a zis, a, it means
"a vaca" şi pe do de la urmă îl pierdem că nu are nici un sens în
construcţia asta. Şi cum "a vaca" se ştie că înseamnă "o vacă"...

Mi se pare o explicaţie excelentă şi foarte plauzibilă. În California spaniola e răspândită, iar "do" poate fi luat cu uşurinţă drept "întăritor", ca în "Love, love me, do" (The Beatles) sau drept un tic verbal, idiosincrazie, whatever.


Lollissimo.


 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Apropo de greşeli şi aberaţii de traducere Nov 1, 2007

Presupun că aţi răspuns la sondajul de ieri şi de azi, "The funniest (incorrect) translation I've ever read was in / on".

 

lucca
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Sondaj Nov 1, 2007

Maria Diaconu wrote:

Presupun că aţi răspuns la sondajul de ieri şi de azi, "The funniest (incorrect) translation I've ever read was in / on".


Unde este sondajul acesta?


 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Sondaj Nov 1, 2007

Lucian Alexandrescu wrote:

Unde este sondajul acesta?


Pe pagina de start a ProZ.com. Dacă mai târziu va fi înlocuit cu altul, se pot accesa sondajele anterioare din Comunitate - Sondaje rapide (Community - Quick polls).


 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
+ ...
Tot o posibilă explicaţie Nov 1, 2007

Cristiana Coblis wrote:

Cristina Popa wrote:
Cristina, am păţit-o şi eu cu corectorul şi "creveţii". Din păcate, DOOM-ul spune că acum e corect "creveţi", deci se pare că s-a încetăţenit.


My point exactly. Împotriva oricărei raţiuni, crevetă-crevete a devenit peste noapte crevete-creveţi.


Cuvintele, ca şi câinii sau pisicile, sunt de rasă şi de maidan. Cele de rasă sunt mai puţine şi ies pe afară mai rar. Cele de maidan se înmulţesc cu viteza fulgerului, se răspândesc pe arii largi şi se impun prin covârşire numerică.icon_smile.gif Creveţii au găsit un mediu de propagare inegalabil: listele de meniu din restaurante. Şi uite-aşa, trecând din plasa de pescuit în farfurie, şi-au pierdut până şi numele.


 

lucca
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Adresa sondajului Nov 1, 2007

Maria Diaconu wrote:

Lucian Alexandrescu wrote:

Unde este sondajul acesta?


Pe pagina de start a ProZ.com. Dacă mai târziu va fi înlocuit cu altul, se pot accesa sondajele anterioare din Comunitate - Sondaje rapide (Community - Quick polls).


Mulţumesc! Am destul de rar ocazia să văd pagina de start, puteam să ratez sondajul. Nu vreau să postez nimic, dar am să-l citesc ca entertainment.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
+ ...
Au dat afară (acuzativ) creveta... Nov 1, 2007

Mihaela BUFNILA wrote:
Creveţii au găsit un mediu de propagare inegalabil: listele de meniu din restaurante. Şi uite-aşa, trecând din plasa de pescuit în farfurie, şi-au pierdut până şi numele.


Că bine zici, Mihaela. Oricum, doar nu mănânci o singură crevetă, se servesc "la îmbulzeală"icon_biggrin.gif Lăsând gluma la o parte, trebuiau măcar să pună plural variantă, nu să scoată de tot forma corectă. Nu mai contează, la câte altele sunt în DOOM.

Chiar dacă treaba e pe dos, de la nenea Iancu citire (că tot am învăţat pe băncile aceluiaşi liceu):

Vom citi, la vreme, în Dicţionarul Academiei Române, când va apărea:
(...)
În general, Ţal are numai singular; la ocaziuni de-mbulzeală însă (ca, de ex., sărbători naţionale, vreo înmormântare de lux, ori vreo manifestaţiune politică), în localurile mari, aşezate la vad bun, trebuiesc şi trei Ţali. Atunci, la pluralul provizoriu, se declină:

Nominativ — Ţalii sunt murdari;

Genitiv — obrăzniciile Ţalilor;

Dativ — li se trag chiuluri destule şi Ţalilor;

iar, a doua zi, când nu mai e năvală şi „nu mai face trebuinţă", patronul suprimă pluralul; dă afară (acuzativ) doi Ţali, şi rămîne numai cu singularul abitual — cu un Ţal — destul!


 

lucca
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Ţal, crevetă... Nov 1, 2007

De acord cu Cristiana. În cazul DEX, păcatul preferabil ar trebui să fie permisivitatea, nu restrictivitatea. Ceea ce a fost cândva / este acum corect (chiar dacă nepopular din pdv statistic) ar trebui să figureze măcar ca variantă. Exemplul cu ţal/ţali este magistral.
Să încerc şi eu să creez un exemplu (nu mă cred Caragiale, dar vreau să ilustrez că, în flexibilitatea ei, limba suportă greu îngrădirile din birou):
"Cuţu!" are pural? (ca atunci când cineva ne cere ceva şi răspundem prin exclamaţia "Cuţu!", vrând să spunem "Nici vorbă", "Nici să nu te gândeşti" etc.
Are plural. "Cuţuri multe - egoism pretenţios" sau "Cuţuri multe? Poate să iasă cu bătaie!" (sau oricum altcumva doriţi).
Poate că nu e un exemplu grozav, dar, odată ce l-am dat, am consfinţit utilizarea pluralului lui "Cuţu"!
icon_wink.gif


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
+ ...
alta din aceeaşi serie Nov 1, 2007

Ca să unim creveta, DOOM-ul şi sondajul cu cele mai comice traduceri, încă una tot din DOOM, care îmi apare constant în texte traduse şi revizuite. Nu ştiu cu ce a greşit Malaezia, dar în DOOM nu mai e corect, ci s-a redenumit Malaysia (împreună cu tot familionul de cuvinte derivate şi înrudite: limba malaysiană, poporul la fel de malaysian...). Asta chiar nu o mai înţeleg. Cine spune Malaysia, în loc de Malaezia, şi cum naiba se pronunţă? Ca să nu mai vorbim că nu se mai poate declina de nicio culoare şi trebuie să-l tot învârţi şi să adaugi ceva ca să sune "româneşte" (oare ăsta să fi fost scopul?).
icon_frown.gif


 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
alta din aceeaşi serie (2) Nov 1, 2007

Cristiana Coblis wrote:
Asta chiar nu o mai înţeleg. Cine spune Malaysia, în loc de Malaezia, şi cum naiba se pronunţă? Ca să nu mai vorbim că nu se mai poate declina de nicio culoare şi trebuie să-l tot învârţi şi să adaugi ceva ca să sune "româneşte" (oare ăsta să fi fost scopul?).
icon_frown.gif


Mulţumesc pentru semnalare, eu oricum vreau să scriu un mail Institutului de Lingvistică în alte probleme şi pot să o adaug şi pe asta. Am încă o nedumerire: eu la şcoală, dacă nu mă înşală memoria, am învăţat despre planeta Pluton. Acum văd că toată lumea spune şi scrie Pluto, ca-n engleză. Pentru că nu figurează în DOOM, la ce resurse de încredere să apelez ca să mă lămuresc şi eu şi să-i lămuresc şi pe alţii cum e corect?
Mă refer la resurse tipărite, nu la Google.

P.S. Nu aş folosi Malaysia în româneşte în vecii vecilor, oricât ar apărea în DOOM.

[Editat la 2007-11-01 13:49]


 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
Member (2002)
English to Romanian
+ ...
Denumiri de ţări Nov 1, 2007

DOOM-ul nu oferă nicio explicaţie pentru aceste schimbări. Cel puţin în astfel de situaţii, eu nu-i dau prioritate. Consider că site-ul Ministerului de Externe (www.mae.ro) e prima şi cea mai autorizată sursă în domeniu. Am folosit-o şi am invocat-o în cazul unor controverse cu privire la numele unor ţări şi argumentul mi-a fost întotdeauna acceptat. Şi apropo de Malaezia versus Malaysia - pe site apare clar ”Malaezia”...

 

Mihaela BUFNILA  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
+ ...
Disney Nov 1, 2007

Maria Diaconu wrote:

Am încă o nedumerire: eu la şcoală, dacă nu mă înşală memoria, am învăţat despre planeta Pluton. Acum văd că toată lumea spune şi scrie Pluto, ca-n engleză. Pentru că nu figurează în DOOM, la ce resurse de încredere să apelez ca să mă lămuresc şi eu şi să-i lămuresc şi pe alţii cum e corect?


Arhiva Disney, de ce nu?icon_smile.gif)


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
+ ...
A treia variantă... Nov 1, 2007

Ca să avem de unde alege, apare în Micul Dicţionar Academic: Malaia, cu familia de cuvinte: malaiez,ă...

Se pare că nici ei nu se pot hotărî. În privinţa MAE, din câte ţin minte, nici acolo nu e folosit uniform (la fel se întâmplă şi cu alte ţări/familii de cuvinte). Rămâne să folosească fiecare cum consideră şi vom vedea ce va ieşi. Brrricon_wink.gif

Cred că acestor dicţionare li se aplică o altă vorbă a lui Caragiale, sfântul infinitiv imperativ: "A nu se mânca prea mult rahat!" (desigur e vorba de deliciosul preparat turcescicon_biggrin.gif).

Pluto şi pluton apar şi în MDA şi în DEXI cu alte sensuri, astrul (retrogradat) nu apare deloc. Cred că cea mai bună sursă ar fi un atlas bun/manual de geografie.

PS: Am verificat Pluto, e Pluto (Poor Pluto!) atât în "Atlasul geografic al lumii" de la Ed. Cartographia, cât şi în "Enciclopedia de geografie a lumii" de la Ed. Aquila. Lucrând texte geografice m-am echipat, pentru cine are nevoie de un atlas bun, cel mai bun de pe piaţă în acest moment este cel de la Cartographia (hărţi mai detaliate pentru temutele toponime), coordonat de o echipă de profesori universitari din România. N-ar fi rău de veificat într-un manual de geografie (cine are copii mai mari, Andrei nu face încă geografia).

În Dicţionarul de termeni geografici, Ed. Corint, apare Malaysia, respectiv Pluto.
Dicţionar geografic de la Ed. Litera Internaţional (Rep. Moldova). apare tot Malaysia, Pluto(n) nu apare deloc.
În Atlasul de la Cartographia tot Malaysia...
Se pare că măcar geografii s-au pus de acord... să ne încurce desinenţele???

[Editat la 2007-11-01 14:54]


 

lucca
Romania
Local time: 23:23
English to Romanian
Pluto, Goofy şi... DOOM Nov 1, 2007

Andrei, mulţumiri pt. sugestia cu site-ul Ministerului de Externe.
Pluton am învăţat şi eu; Malaezia etc. DOOM-ul ăsta e cam caraghios.
Aşa e la noi. DOOM ştie mai bine ca Ministerul de Externe, copiii ştiu mai bine decât (nu mă apuc să spun cine) câte stele sunt pe pavilionul UE şi aşa mai departe.
Cine vorbeşte mai des la TV o română gramaticală? Răspunsul e simplu. Nişte oameni a căror limbă maternă nu e româna sau este a doua, în paralel cu alta. Nu sunt sigur că eu ştiu engleză aşa cum ştiu (unii dintre ei) română.
Nu spun asta cu rele intenţii sau ca să provoc un flame war, aş vrea să fie clar.


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search