Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >
Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?
Thread poster: Elvira Stoianov

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:47
German to Romanian
+ ...
Feb 13, 2004

Nici nu stiu cum sa scriu titlul topicului(continuarea cu "cat de prost se poate traduce ..." mi se parea prea putin spus), pentru ca nu mi-a venit sa-mi cred ochilor la tampenia, aberatia, prostia pe care tocmai am vazut-o acum 10 minute la ProTV in filmul Out of Sight cu George Clooney si Jennifer Lopez (prostie din cauza careia de altfel am pierdut sfarsitul filmului ).

Pentru cei care stiu filmul, chiar la sfarsit, cand Clooney este in dubita cu care urmeaza sa fie dus la inchisoare mai urca un tip care cica e de origine islamica si vorbind despre originea numelui acestuia, tipul islamic ii spune lui Clooney o chestie de genul "... for Mohammed's flight from Mecca in 622". Traducerea (tot aproximativ, ca nu am retinut exact, dar poate o sa mai fie o reluare si o vede cineva) : "... avionul lui Mohammed din Mecca in 622"

Ma intreb ca "idiotului", ca altfel nu pot sa-i spun, de traducator - daca tot ii lipseau niste cunostinte elementare si i-a fost lene sa caute - chiar nu i-a dat de gandire asocierea dintre anul 622 si avionul pe care l-a trantit in traducere?

Sunt o fire lenesa si stateam foarte bine in pat, si de obicei la ora asta este foarte greu (daca nu chiar imposibil) sa ma ridice cineva din pat, dar aberatia asta m-a facut sa sar imediat la calculator. Nu-mi vine sa cred. Nici nu stiu ce sa spuns, asa ca sunt curioasa ce aveti voi de spus. Cred ca nici nu se mai poate spune nimic. Imi pare rau ca nu m-am uitat cine a facut traducerea (oricum continea mai multe prostii, dar care cu multa indulgenta puteau fi trecute cu vederea).

[Subject edited by staff or moderator 2006-02-19 20:47]


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
+ ...
Nu e o firma? Feb 13, 2004

Elvira Stoianov wrote:

Ma intreb ca "idiotului", ca altfel nu pot sa-i spun, de traducator - daca tot ii lipseau niste cunostinte elementare si i-a fost lene sa caute - chiar nu i-a dat de gandire asocierea dintre anul 622 si avionul pe care l-a trantit in traducere?


S-ar putea sa ma insel, dar nu ProTV este postul la care traducerea filmelor este contractata unei firme de traduceri? Sau ma rog, de publicitate care se ocupa de traduceri multimedia...

Salutari,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:47
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
in final tot un traducator era, cu atat e mai grav daca e firma Feb 13, 2004

pentru ca atunci ar fi trebuit sa aiba si un proces de verificare a calitatii
ma mir ca nimanui nu i-a sarit in ochi aberatia. dar probabil le fac pe banda rulanta (I mean traducerile) si nu le mai pasa. oricum nu trebuie sa stie omul chiar tot ce zic aia. mai invata romanu ca Mohamed a fugit din Mecca cu avionul. Poate o sa fie intrebare la Vrei sa fii miliardar? Cu ce a fugit Mohamed din Mecca: raspuns corect: cu avionul


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:47
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Errare humanum est Feb 14, 2004

O fi crezut omul ca 622 e numarul zborului. Si ca Mohamed era vreun un traficant de droguri. Plauzibil in fond

Dupa cum spunea Eco, putem da orice interpretare unui mesaj. Dupa cativa ani insa, chiar si el a revenit si a zis ca APROAPE orice interpretare.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Cogliostro Feb 15, 2004

Dan Marasescu wrote:

O fi crezut omul ca 622 e numarul zborului. Si ca Mohamed era vreun un traficant de droguri. Plauzibil in fond


Nu, a crezut ca e 6:22, ora de plecare. Dar nu pot sa-i iert faptul ca nu a spus daca era cursa charter sau zbor obisnuit.

Hai sa-i mai gasim o scuza: in ultimul timp s-a vorbit mult la stiri despre pelerinii la Mecca, veniti cu avioanele, peste un milion... Numai cand ma gandesc pe cati ii chema Mohamed!

Vorbind serios, exista greseli pentru care nu exista ingaduinta, oricat de mila/sila ne-ar fi. Exista si alte munci decat aceea de traducator.

Azi (duminica 15) la Antena 1, la filmul din jurul orei 17, Cagliostro s-a scris numai Cogliostro, desi apare corect pe generic (evident) si chiar si in revista cu programe TV pe care o am. Asta-i greseala din incultura+lene.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
zombi Feb 15, 2004

In mod sigur dormea cand a tradus... O greseala clara de neatentie care a dat nastere unei gogomanii absurde.
De ce oare ni se spune: double check every time before delivery of the file.
Sau poate cel mai bine a dormit cand a verificat si rasverificat?


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Suntem pe prima pagina! Feb 15, 2004

Prima pagina a site-ului Proz, la "Subiecte recente ale forumului".

O mare victorie pentru moronii nostri si zborurile cu avionul ale fanteziei lor in anul 622. Si sunt convins ca se poate si mai rau!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sinceritatea si deschiderea Feb 15, 2004

nu au facut rau nimanui...
Sunt suficienti traducatori rai (???) slabi si in alte limbi.


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Traducatorii pot sa faca rau? Feb 15, 2004

Am sa dau un exemplu din profesia mea "de baza". In lume exista spitalizare la pat (aceea pe care o stim cu totii) si spitalizare de zi: pacientul nu sta la spital decat ziua (cand face investigatii, tratamente cum ar fi psihoterapiile de diferite feluri, terapie ocupationala etc. Evident, o astfel de spitalizare dureaza multe zile, mai multe decat una la pat (fiind si mai ieftina).

Spitalizarea de zi se face la un spital de zi (day hospital). Un destept de la ministerul sanatatii sau de cine stie unde a tradus "spital de o zi" si, de aici, a aparut spitalizarea de o zi. Si ia si incearca sa convingi birocratii ca este o aberatie sa spitalizezi un bolnav mintal timp de o zi, in multe cazuri nu ai timp nici macar sa stai de vorba ca lumea cu el, dar sa faci "psihoterapie" (programul celor mai multi medici de spital este 8-13, plus garzi gratuite de completare pana la 7 ore pe zi). Iar raspunsul cel mai frecvent al birocratului este "Da' la chirurgie cum se poate"?

Si acum mai suferim consecintele acestei aparent mici greseli de traducere, care probabil nici nu apartine unui traducator profesionist, ci bagatorilor de seama profesionisti de prin "sistemul" nostru de sanatate.

Morala mi se pare aceea ca ori faci ceva asa cum trebuie, ori nu faci deloc. Iar "lasa, ca merge si asa" merge din ce in ce mai putin intr-o societate moderna, daca vrem ca aceasta sa functioneze.


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to German
+ ...
flight Feb 16, 2004

"... for Mohammed's flight from Mecca in 622" = "... avionul lui Mohammed din Mecca in 622"

Ma intreb ca "idiotului", ca altfel nu pot sa-i spun, de traducator - daca tot ii lipseau niste cunostinte elementare si i-a fost lene sa caute - chiar nu i-a dat de gandire asocierea dintre anul 622 si avionul pe care l-a trantit in traducere?


Eu am mai deshis niste discutii pe tema asta (http://www.proz.com/topic/16710) (e adevarat, nu erau chiar atit de gononate, sau poate da), dar sefa mi le-a cenzurat, spunind ca nu am voie sa folosesc un limbaj atit de dur la adresa "bietilor" traducatori de filme. (Eu spusesem atunci "prostul de traducator" si nu "idiotul", cum a facut distinsa colega). In fine, o fi vreo chestie de solidaritate feminina.
Intr-adevar, nicaieri nu cred ca se vede mai bine nocivitatea sistemului de pile si relatii practicat in Romania de astazi. In afara de faptul ca se face de ris respectivul (a), poate avea si alte "efecte secundare" (vezi "internarea de o zi" vs. "internarea in timpul zilei").
Nici nu vreau sa intru in detaliile haosului care se creeaza (si e pe cale sa izbucneasca) la noi datorita faptului ca traducem legislatie a Uniunii Europene cu lingvisti (dupa cum stiti, mai buni sau mai pilosi) si nu avem un "proofreader" de specialitate juridica (sau o fi si ala unul/a cu pile).
Citeodata ma si intreb: care este forma de protest/lupta potrivita: petitii, nesupunere civica sau, pur si simplu, emigrarea?
Daca voi aveti raspuns la asta, trimiteti-mi si mie solutia.)


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
+ ...
Cum se poate traduce atat de aberant din engleza Feb 16, 2004

Bogdan Burghelea wrote:

Intr-adevar, nicaieri nu cred ca se vede mai bine nocivitatea sistemului de pile si relatii practicat in Romania de astazi.


Cred ca s-a mai scris/discutat despre problema asta. Sunt convins ca nu datorita sistemului "P.C.R." (pile, cunostinte, relatii) se intampla asemenea lucruri. Adevarul e ca indivizii de la TV-uri platesc execrabil traducerile filmelor si, la cat dau, atata primesc. Nu-mi explic altfel situatia, mai ales ca, cel putin in teorie, au si un sistem de asigurare a calitatii - dupa cum bine stiti, in afara de "traducere si adaptare", mai exista si un redactor al filmului. Care, evident, trebuie/ar trebui sa verifice calitatea traducerii. Dar, cum spuneam, motivatia lipseste cu desavarsire. Si, daca protectia consumatorului nu va functiona si in acest domeniu, nu vad cum dregatorii ziselor posturi de televiziune ar fi, la randul lor, "motivati" sa asigure calitatea.

Va urez tuturor o saptamana mai buna.


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
+ ...
Ar fi mai multe variante Feb 16, 2004

"Luatul campilor", "disperarea", invocarea Sf. Asteapta pt. imbunatatiri, "pacturi" cu stra-stranepotii de a se gandi la noi cand va fi mai bine in Romania etc.

Lasand gluma la o parte:
Cred ca daca fiecare incearca sa schimbe o particica din societatea in care traim (d.ex. de evitat o data din 10 sa dam spaga, de realizat ceea ce avem de facut cu profesionalism - indiferent de domeniu -, de schimbat un pic atitudinea in societate), la un moment dat vom incepe si noi sa avem o viata mai buna. Neinsemnand neaparat mai multi bani, ci si un psihic mai relaxat.
D.ex. In vest, ca sa zic asa, nu o sa vedem soferi isterici ca in Romania. Sau vanzatoare/functionare atat de dezagreabile.
Nu se reduce totul numai la bani, chiar daca de aici porneste. Conteaza si modul - tipic pentru noi - de a iti trai viata. Poti sa o faci cu gratie sau cu scarba. Iar pentru noi, tot ceea ce inseamna efort, inseamna neplacere. Recunosc si eu acest lucru. Dar putem sa ne schimbam. Putem sa ne educam copiii, nepotii etc. in acest sens. Cred ca atunci vom privi altfel lucrurile, si vom actiona altfel.
Atunci se va surpa sistemul actual.

Si am incalecat pe-o sa...

Bogdan Burghelea wrote:

[Citeodata ma si intreb: care este forma de protest/lupta potrivita: petitii, nesupunere civica sau, pur si simplu, emigrarea?
Daca voi aveti raspuns la asta, trimiteti-mi si mie solutia.)


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 23:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
sa fim seriosi! Feb 16, 2004

Nu stiu de unde pana unde de la o stupida greseala, evident din neatentia individului respectiv se ajunge la presupunerea automata si obligatorie ca s-a dat spaga, apoi ca numai in Romania sunt traduceri idioate si ca numai aici se poate intampla asa ceva si apoi evident la schimbarea lumii sau la emigrare.
Un mecanism interesant, care pe mine ma amuza de fiecare data copios. Sa fim seriosi!

Departe de mine sa apar aiurelile comise de altii si pe autorii lor, dimpotriva. Totusi mi se pare deosebit de exagerat si periculoasa tendinta de a da o intrepretare total fortata si exagerata unor fenomele de altfel clare. Majoritatea acestor gafe survin din lipsa de management si din lipsa de criterii pentru selectie, ceea ce nu presupune spaga (cazuri rare, desi existente). Pur si simplu se fac lucrurile dupa ureche, dar eu sunt increzatoare ca nu va mai persista mult situatia. Exista tineri mult prea valorosi, profesionisti mult prea buni in Romania pentru ca situatia sa dureze.

[Edited at 2004-02-16 11:30]


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:47
English to Romanian
Sa fim seriosi 2 Feb 16, 2004

De acord ca greselile de traducere de la filmele TV n-au omorat (pana acum, ca prostul e ingenios...) pe nimeni si ca la destule TV-uri nu se intra traducator pe spaga iar plata este adesea proasta (proasta rau).

Dar la traducerea documentelor (legilor etc) europene plata este alta (cu _totul_ alta) iar consecintele unor greseli pot sa fie pur si simplu incalculabile.

Aseara m-am uitat la Reality TV (imi plac emisiunile de circulatie auto, desi nu am masina si nici carnet) si mi-am dat seama ca traducerile de la programele _la care m-am uitat eu_ la acest post nu m-au enervat niciodata, au fost bune! Habar n-am cine traduce, cum sunt platiti, daca sunt freelanceri sau o agentie, dar am sa incerc sa aflu.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:47
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
eu zic ca de vina est piata (sau lipsa pietei traducerilor) - Feb 16, 2004

sau mai bine zis a lipsei educatiei in acest domeniu (nu ma refer la educatia din scoala, ci la educarea clientului)

Cristiana Coblis wrote:

Departe de mine sa apar aiurelile comise de altii si pe autorii lor, dimpotriva. Totusi mi se pare deosebit de exagerat si periculoasa tendinta de a da o intrepretare total fortata si exagerata unor fenomele de altfel clare. Majoritatea acestor gafe survin din lipsa de management si din lipsa de criterii pentru selectie, ceea ce nu presupune spaga (cazuri rare, desi existente). Pur si simplu se fac lucrurile dupa ureche, dar eu sunt increzatoare ca nu va mai persista mult situatia.


Atata timp, cat in Romania traducerile se fac pe principiul "angajam secretara vorbitoare de limbi straine", situatia nu se va modifica. La fel, ideea de "de ce costa o traducere asa de mult" trebuie scoasa din capul clientilor.
Romania inca nu are o educatie in privinta importantei acestei meserii. La fel cum nu te duci la un avocat sa te opereze, asa ar trebui sa stie clientii ca nu te duci la mai stiu eu cine sa-ti faca o traducere, ci mergi la un profesionist (din pacate, dupa parerea mea raportul dintre profesionisti si amatori este mult prea disproportionat in favoarea amatorilor ca sa putem vorbi de acei multi tineri valorosi de care vorbea Cristina).
Cand se va recunoaste importanta meseriei noastre, situatia se va schimba. Dar se pare ca, in ciuda aberatiilor pe care le vedem zi de zi, nimeni nu pare sa faca ceva in acest sens.
Abia cand se va recunoaste in Romania ca exista traducatori si ca traducerea este o meserie pe care nu o poate face oricine, abia atunci vom avea sanse sa creasca si preturile putin.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum se poate traduce atât de aberant din engleză?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search