deschidere birou de traduceri
Thread poster: Ruanabea

Ruanabea
Romania
Local time: 15:03
Dec 4, 2010

Buna seara

Desfasor activitatea de traducator (pfa) de cateva luni, imi place mult ceea ce fac, dar sunt nemultumita din punct de vedere financiar. Specific faptul ca lucrez in colaborare cu 2 birouri de traduceri, de acasa.
Analizand situatia, piata si alte aspecte, am decis ca este cazul sa cutez la mai mult.
Am pus pe o foie de hartie ce implica deschiderea unui birou de traduceri si am ajuns la concluzia ca o locatie buna,un parteneriat cu cativa notari, o promovare facuta pe diferite cai (internet, ziare locale, carti de vizita, afise), scrisori de intentie trimise la diverse firme de import export, ar putea fi un bun inceput. Evident am luat in calcul si aspectele negative... traducatori (colaboratori) fara cuvant, etc

Dar de la a zice pana la a face, e cale lunga! De pilda, am reperat o zona, considerata de mine propice, zona unde nu exista un alt birou de traduceri, cu trei birouri notariale la distante mici. Ma tot intreb cum ar trebui sa abordez acei notari! Sa fiu sincera...la doi dintre ei ...am mers chiar la inceputul activitatii mele si am lasat specimene de semnatura! Evident ca acestia lucrand cu alti traducatori....cum am lasat acel specimen de semnatura, asa a si fost uitat. Ma gandesc totusi, ca datele problemei ar fi altele daca ar fi vorba de un birou de traduceri deschis chiar sub nasul lor. Ar fi un avantaj si pentru ei. Am luat in calcul ideea de a le trimite o scrisoare de intentie si a le face aceasta propunere sau a merge personal, de data aceasta, evident, punand problema altfel.

Sunt convinsa ca multi dintre voi v-ati lovit de aceleasi probleme la inceput si sunt la fel de convinsa ca sfaturile voastre legate de acest subiect, mi-ar prinde bine! Indiferent ca-i vorba de sfaturi, avantaje, dezavantaje, investitie initiala, costuri de infiintare firma, metode de promovare, activitati conexe desfasurate in paralel, cercetare afacere, situatii de care voi v-ati lovit, ceea ce v-a ghidat pe voi in deschiderea unei asemenea afaceri, daca merita in aceasta perioada sa-ti deschizi un birou de traduceri si tot ceea ce are legatura cu acest subiect, toate acestea mi-ar putea fi de un real folos!

Va multumesc anticipat

O noapte minunata!


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 15:03
Member (2009)
French to English
+ ...
Plan de afaceri ai facut? Dec 5, 2010

Cheltuielile initiale probabil le-ai evaluat (chirie, avocat, taxe municipale, utilitati, echipament, internet, taxe de inregistrare, contabil, papetarie, mobilier, mutare, renovare, curatenie, etc.).

Ti-ai facut socoteala cat trebuie sa castigi ca sa acoperi suma initiala si cheltuielile curente si sa realizezi si un profit? Adica cate comenzi de diplome, certificate, pagini, etc. trebuie sa primesti ca s-o scoti la capat?

Te bazezi pe pe ipoteza "partenariatului" cu cei trei notari? Care e interesul lor in afacere? Daca le trimiti clienti, vor fi fericiti sa-i serveasca, fireste. Cum ii obliga pe ei asta sa se revanseze? De ce ar modifica un proces de lucru existent cu unul neincercat si unul sau mai multi traducatori pe care-i cunosc cu unul nou?

Daca n-ai reusit sa-ti faci clienti directi in cele cateva luni de cand lucrezi, cu zero investitii, cum crezi ca-i vei obtine ca firma? Cu ce vei atrage firmele de import-export? Cu experienta in traduceri in domeniul lor? Oferind o calitate a traducerii superioara celor pe care le obtin in prezent? Preturi mai scazute?
Pe ce iti bazezi oferta? Pe munca unor traducatori ieftini? Ce calitate vor produce? Ii va controla cineva? Iti dai seama ce inseamna controlul/corectura tuturor lucrarilor care intra in agentie sau asta e o etapa la care renunti, agentia reprezentand doar punct de trimis fisiere? Cine face marketing?

In meseria noastra, clientii se obtin greu si se pierd repede.
Iti urez succes,
Sanda






[Edited at 2010-12-05 13:41 GMT]


 

Ruanabea
Romania
Local time: 15:03
TOPIC STARTER
Plan la nivel de schita Dec 6, 2010

Am incercat sa-mi schitez un plan de afaceri, am facut si calculele referitoare la volumul de traduceri necesare, mi-am adresat intrebarile referitoare la cei trei notari, mi-am raspuns la ele dar cu semne de indoiala (prin intrebarile tale , mi-ai confirmat anumite aspecte luate in calcul si de mine cu privire la avantajul notarilor). Momentan este totul la nivel de cercetare si calcule. Au ramas inca anumite puncte neatinse, in privinta carora am indoieli si carora nu le-am gasit raspunsul. Multumesc mult..intrebarile tale imi sunt de folos. Nu ma dau in laturi sa primesc orice sfaturi, incurajatoare si mai putin incurajatoare. Am sa trag linie la final si am sa aleg niste concluzii din experienta voastra.
Multumesc si pentru urari...sa fie!

O seara placuta tututror!


 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 15:03
English to Romanian
+ ...
Reclama e sufletul comerţului Dec 6, 2010

Indiferent de afacerea pe care ai vrea să o începi, trebuie să-ţi faci reclamă.
Nici prestările de servicii nu sunt scutite de asta. Poţi fi cel mai bun specialist, poţi lucra cu cei mai tari şi mari ... degeaba dacă nu ştie nimeni.

1) VAD COMERCIAL
Depinde cum eşti poziţionată faţă de notarii respectivi. Dacă oamenii trec şi pe lângă biroul tău, atunci nu trebuie să-i trimită notarii la tine, vor veni singuri.

Cum? Prin promoţii si reclamă.

2) PROMOTII
Promoţii nu înseamnă în concepţia mea preţuri mici, ca să rupi gura târgului, ci altceva. Să zicem: "traduci toate actele pt. emigrare aici, primeşti un CV de max 2. pagini gratis". (Nu-mi vin acum alte idei, pentru că n-am mai făcut de mult traduceri de documente notariale.)
Bineînţeles că preţurile per pagină vor acoperi şi costul CV-ului gratuit.

3) RECLAMĂ

a. D. ex. Afişe prin facultăţi, primărie etc. (prin afiş mă refer la un A4 printat pe o foaie colorată pus la avizierul instituţiei respective, pe care nu o să-l dea nimeni jos).
Am văzut prin Bucureşti afişe pe toţi stâlpii, pe coşurile de gunoi din staţiile de tramvai (mi se pare prea de tot ...) pe uşile blocurilor, în lift ETC. Răbdare să ai, sau un tinerel care vrea să câştige un bănuţ cinstit, făcând treaba în locul tău.
Bineînţeles, promovarea se poate face şi în ziarele/revistele locale, dar asta costă şi nu ştiu ce efect mai poate avea.

b. Apoi, prin intermediul TRADUCĂTORILOR cu care vei lucra. Dacă te pricepi să-i cointeresezi, şi nu intenţionezi să jupoi pielea de pe ei, cum au făcut-o alţii cu tineicon_smile.gif, oferă-le un procent x din lucrările aduse de ei. Există şi riscul de a pierde apoi şi clienţii şi traducătorii, dar dacă creezi o atmosferă plăcută la locul de muncă, şi oamenii îţi vor fi loiali, poate că nu. Oricum, un traducător care traduce din engleză, să zicem, nu poate face el o traducere din germană. Atunci, va avea tot interesul să-i aducă la tine, să mai câştige un ban cinstit. Cred, cel puţin.

c. Asociaţii de profil

d. Firmă luminoasă, săgeţi etc.

E normal să ai temeri când investeşti bani şi timp într-o afacere. Dar nu există o afacere "cu garanţie" sau mai sigură decât alta. Dacă îţi place ceea ce faci, asta îţi va da forţa necesară pentru a depăşi greutăţile (inerente) şi a obţine rezultatele dorite.

Incă un sfat: scrie-ţi pe o hârtie obictivele. Adică: vreau să-mi rămână după cheltuieli şi alte impozite suma de: 100.000 Euro (d.ex.:).....). O iei băbeşte înapoi: cât înseamnă asta brut, câte traduceri trebuie să fac pentru 175.000 Euro (să zicem). XXXX pagini. Cu câte perechi de limbi încep (ce se caută)? Cât mă costă chiria etc ...

Şi vezi dacă se poate.

Apoi, te agăţi de acest obiectiv şi nu te laşi, orice-ar fi. Ca şi cum viaţa ta ar depinde de el. Oricum, la 100.000 euro pe hârtie, fii fericită dacă faci 50.000 Euro, pt. că apar tot felul de CHELTUIELI NEPREVĂZUTE.

Dacă tu crezi că ai o oportunitate, apuc-o, n-o scăpa. Viaţa nu te aşteaptă să-ţi faci mii de calcule sau să-ţi dea colegii de pe proz binecuvântarea lor. Baftă!






[Edited at 2010-12-06 23:32 GMT]


 

RATZA (X)
Local time: 15:03
Romanian
Posibila incompatitbilitate? Dec 7, 2010

[quote]Ruanabea wrote:

.........costuri de infiintare firma...........

......................................................................................................................................

In primul rand trebuie sa va hotarati ce vreti sa faceti.
SRL? Sau Punct de Lucru al PFA(birou traduceri)?
Daca e vorba de SRL e incurcata rau.
Infiintarea si administrarea unui SRL presupune cunostinte solide in domeniul juridic si economic. Daca nu aveti aceste cunostinte si totusi doriti sa fiti Persoana cu Firma va sfatuiesc sa incepeti prin a consulta un jurist. Foarte buna ar fi si parerea unui avocat.
Imi dau seama ca puteti fi intr-o situatie de incompatibilitate.
Spun asta pentru ca art. 197 din lg. 31/90 ( si nu numai ) este destul de interpretabil.
Oricat de obiectiv as incerca sa fiu nu pot sa cred ca o persoana poate fi si PFA si administrator de SRL cu acelasi cod CAEN. Aveti probleme si cu Garda Finaciara.
Cum le explicati faptul ca un client care a intrat in sediul unui SRL iese cu o chitanta taiata de o PFA? Chiar daca aveti explicatii bune, din punctul dumneavoastra de vedere, aproape sigur va alegeti cu o amenda generoasa.
Sunt foarte multe de spus. Pentru o consultanta de specialitate completa, probabil, trebuie sa platiti.
Sfatul meu. Nu va complicati. Roata a fost inventata de ceva timp.
Daca sunteti un traducator bun, oferiti seriozitate si calitate la un pret rezonabil, cred ca puteti obtine undeva la 10-15 mii euro/an.
De ce sa faceti un SRL pentru aceasta suma? E jenant. Daca vreti mai mult, nu veti reusi. O cifra de afaceri mai mare inseamna taxe si impozite mai mari. Cand treceti de 30 mii euro (parca) platiti TVA 24%. Asta inseamna tarif mai mare sau castig mai mic. Urmeaza stresul si frustrarile si inapoi la PFA. Si probabil ceva vorbe “dulci” la adresa mea.









[Editat la 2010-12-07 18:59 GMT]


 

Ruanabea
Romania
Local time: 15:03
TOPIC STARTER
"Parteneriat" Dec 8, 2010

Cristina, iti multumesc pentru sfaturi si incurajari. In mare parte au coincis cu modul in care am gandit-o si eu. Am facut acel calcul la care ai facut referire (investitie, cheltuieli lunare, nr de pagini necesare), perechi de limbi si multe aspecte luate in calcul. Ce-mi da mie cu radical...intr-adevar zona pe care am luat-o in calcul are un vad foarte bun.. dar multi clienti care ajung intr-un birou de traduceri au acte de tradus... si ma gandesc ca trec inainte de toate pe la biroul notarial. Si ma intorc la cei 3 notari, la care faceam referire...nu crezi ca un mare procent din traduceri ajung de la clientii trimisi de acestia? Ma gandesc... poate gresesc! Si fac trimitere la intrebarile foarte bune ale D.nei Sangro: "Care e interesul lor in afacere? Daca le trimiti clienti, vor fi fericiti sa-i serveasca, fireste. Cum ii obliga pe ei asta sa se revanseze?"
La aceste intrebari m-am dus si eu cu gandul, dar imi era teama sa nu gafez... Acele ghilimele puse la cuvantul parteneriat, spun multe. Ramane sa gasesc un "raspuns" cat mai favorabil interesului ambelor parti (eu +notari).
Partea referitoare la cointeresarea traducatorilor...interesanta!


 

Ruanabea
Romania
Local time: 15:03
TOPIC STARTER
Varianta SRL Dec 8, 2010

Intentia mea nu este aceea de a face un punct de lucru al PFA-ului...nu ar avea rost. Intr-adevar din cate stiu eu, o persoana nu poate fi si PFA si administrator de SRL, dar intentia mea nu este aceea de a pastra si PFA-ul si SRL-ul... In cazul in care voi ajunge in punctul in care voi decide ca merita sa fac acest pas catre gestionarea unui birou de traduceri (lucrand in colaborare cu alti traducatori), as renunta la PFA in favoarea SRL-ului. Cineva pe proz adresa o intrebare de genul: daca eu sunt traducator autorizat de germana si engleza ...de exemplu.... - PFA - as putea desfasura acest gen de activitate (cu diversi traducatori -colaboratori autorizati pe alte limbi decat pe cele pe care eu sunt autorizat?) Din cate stiu eu, nu se poate sau mai bine zis, nu este legal.Eu am inteles ideea dvs., dar pentru o astfel de activitate, ramane obligatoriu SRL-ul. Daca gresesc, corectati-ma!
Sunt de acord cu dvs ca ar fi indicat inainte de a porni pe acest drum, sa fie consultat un avocat! Multumesc pentru sfaturi, sunt opinii pe care le voi avea in vedere!


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:03
German to Romanian
+ ...
Eu nu cred că merită Dec 9, 2010

Eu lucrez de mai bine de 10 ani ca traducător autorizat PFA de germană şi engleză, deci pe 2 limbi de largă circulaţie, mi-a mers când cum, când bine şi chiar foarte bine, când mai puţin bine sau uneori; colaborez cu câţiva notari publici din oraş, majoritatea foarte aproape de mine, am colaborat şi cu SRLuri de traduceri şi în prezent mai colaborez cu unul singur - singurul din toată C-ţa care nu mă obligă să las la ei semnături în alb. Eu unul nici nu mă gândesc să îmi deschid birou de traduceri. Pentru nimic în lume nu îmi doresc aşa ceva, fiindcă nu sunt deloc convins că merită; dacă eram, în mai bine de 10 ani de muncă deschideam şi eu birou. Am avut şi 2 prropuneri de asociere de la 2 colege, dar nu au reuşit să mă convingă; le-am convins eu pe ele să renunţe la idee.

În primul rând, trebuie să ai bani ca să porneşti toată tărăşenia şi apoi trebuie continuu să bagi bani în ea ca să meargă. Indiferent cum îţi merge treaba, dacă ai sau nu încasări bune, obligatoriu ai nişte cheltuieli:

- chirie pe sediu, care într-un oraş mare e foarte scumpă; ce găseşti mai ieftin de regulă e la mama gaia la marginea oraşului şi nu vine nici cucu' până acolo, deci nu ai clienţi;
- utilităţi: curent electric, apă etc.
- dotări sediu: mobilier de birou, calculatoare, una sau mai multe imprimante, scanner, copiator, sau un multifuncţional, dar de bună calitate, nu de astea super ieftine; mă rog, unii zic că asta e daor la început; dar nu e chiar aşa, adică se mai strică aparatura, mai apar chestii noi care se dovedesc benefice şi necesare etc.;
- costuri internet, telefonie, transport, curierat etc.
- retribuţia traducătorilor, pe care cum îi plăteşti, aşa îi ai: dacă vrei din cei ieftini, aşa va fi de cele mai multe ori şi calitatea muncii lor; plus că pe cei ieftini greu îi fidelizezi: te părăsesc când ţi-e lumea mai dragă pentru un alt birou de traduceri care le dă un preţ mai bun pe pagină;
- retribuţia revizorilor, fiindcă nu te poţi baza că traducătorii au făcut treabă bună, mai ales pe limbi pe care nu le cunoşti chair nu poţi să îi verifici, deci trebuie să ai revizori;
- retribuţia personalul auxiliar - cel puţin o secretară tot trebuie să ai; plus cheltuieli cu contabillitatea, că la SRL nu e în partidă simplă cum e la PFA şi, din ce mi-au zis atâţia, nu te descurci singur cu ea dacă nu ai studii şi cunoştinţe de specialitate;
- cheltuieli publicitare, care nu sunt deloc minore.

Plus riscuri:
- să nu câştigi pe mere - pe traduceri - cât trebuie să dai pe pere - adică toate cheltuielile astea obligatorii; sau să ai un profit atât de mic, încât să nu renteze toată alergătura asta;
- să dai peste traducători naşpa, care să te ţepuiască ei pe tine, adică dai să îţi facă o traducere şi omul dispare ca măgaru-n ceaţă şi mai vezi traducerea la paştele cailor; până o dai la altcineva, îţi face clientul gargară etc. etc.; sau mă rog, nu neapărat să te ţepuiască şi să nu ţi facă traducerea, dar destul e să îţi facă la timp o traducere nasoală rău, încât să m,ai trebuiască făcută o dată etc.; toate astea duc la pierdere de reputaţie şi implicit şi de clienţi.

Ca PFA nu ai cheltuielile astea şi nici atâtea riscuri şi atâta bătaie de cap. De asta zic că eu nu vreau să am birou de traduceri pentru nimic în lume! Nu mi-e teribil de bine cum sunt acuma, dar cu birou de traduceri cred că mi-ar fi mult mai rău, în niciun caz nu mi-ar fi mai bine.

Plus că am văzut cum merg birourile din oraş; unele merg bine şi mă mir cum, altele nu merg bine, ba chair se închid. Scriam cu ceva vreme în urmă de 2 dumperi din oraş: ei bine, am aflat recent de la cineva că nu mai există SRLurile în cauză, deşi erau în buricul oraşului, nu la mama gaia; e adevărat că nu aveau un sediu mare, ci o cămăruţă într-o clădire cunoscută, dar oricum aveau locaţie foarte bună - deci vad bun- şi practicau preţuri de dumping, adică 8-9 lei pagina, lucrau cu încheieri în alb şi foloseau traducători din oraşe mici, ca să îi coste ieftin şi iacătă că tot nu au rezistat pe piaţă. Nu mă bucur de răul nimănui, tot ce sper este să se fi învăţat minte să mai facă dumping.

Pe de altă parte, un birou din cele cu care am lucrat şi eu, care are preţuri mari la clientul final, nu numai că nu îi merge rău, ci în plină criză s-a extins. Adică firma este din Bucureşti şi în 2004 au pornit un punct de lucru în C-ţa; în 2005 deja îl aveau pe al doilea, iar de vreoun an şi ceva îl au şi pe al treilea; şi am auzit că şi în Bucureşti s-au extins şi acuma au cică vreo 4 birouri. Nu-i invidiez, mă mir doar cum reuşesc asta.

Mai există în oraş şi a treia situaţie: cel mai vechi birou de traduceri din oraş, care a fost scump de la bun început şi care şi acuma e cel mai scump din oraş, situat şi el central şi foarte renumit datorită vechimii, e un caz aparte: nici nu a dat faliment din lipsă de clienţi, preţuri prea mari etc., dar nici nu s-a extins, sau cel puţin în C-ţa nu ştiu să mai aibă alte birouri decât cel iniţial; nu ştiu dacă nu şi-or fi făcut birouri în alte localităţi, dar tare nu cred, că nu am găsit niciunde informaţii în acest sens.

Deci iată, poate treaba să meargă super, să meargă aşa şi aşa, cât să nu stea, sau să nu meargă deloc. Ce am arătat mai sus nu este o analiză riguroasă, fiindcă eu nu am nici studii şi nici cunoştinţe de marketing, managementul întreprinderii şi alte de astea; deci este ceea ce am văzut eu, cu ochii omului de rând, ca să zic aşa. Şi concluzia pe care o trag eu din cele văzute, este că eu unul nu vreau să risc. Cu PFAul e mai rentabil, în vremurile rele îmi iese cel puţin atât cât să mănânc, iar în vremurile bune chiar mai bine. Şi mai e ceva: cu PFAul eşti răspunzător doar pt. tine, pe când cu un SRL ai răspundere şi pt. soarta angajaţilor / colaboratorilor tăi, fiindcă dacă SRLul tău nu merge bine, au şi ei de suferit. Eu zic că sunt prea multe toate astea şi tocmai de asta nu am de gând nici în viitor să îmi fac vreodată un SRL. Nici de traduceri, nici de altceva.

[Bearbeitet am 2010-12-09 13:34 GMT]


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 15:03
Member (2009)
French to English
+ ...
Partenariat si exclusivitate Dec 9, 2010

Premizele:
- Vadul pentru clienti ocazionali e foarte bun, foarte multi absolventi din localitate dorind sa-si incerce norocul peste tari si mari, si toti au nevoie de traduceri.
- 3 notari inconturnabili opereaza in apropiere.

Partenariatul implica o intelegere (formalizata sau nu), ca-i vei trimite pe toti clientii tai, ei revansandu-se cu clientii lor.
Altminteri n-are nici un sens: statistic, o treime din clientii care frecventeaza vadul, oricum ajung la unul din cei trei notari.
Logic, deci, un partenariat cu toti 3 bazat pe buna credinta nu mi se pare posibil.
Pe de alta parte, un partenariat cu unul din cei trei, poate avea sanse.

BTW, echipa de traducatori ti-o poti deja alcatui fara nici o obligatie. In felul acesta, iti faci si o idee de preturi si nivel de calitate si-ti poti pregati materialele de marketing.
Numai bine,
Sanda


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

deschidere birou de traduceri

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search