Folosirea GDT la intrebari en-ro
Thread poster: Elvira Stoianov

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:50
German to Romanian
+ ...
Feb 24, 2004

Vad ca se transforma intr-un obicei copiatul de pagini din GDT la intrebari En-Ro sau Ro-En. Am primit si eu cateva raspunsuri asemanatoare si, sincera sa fiu, nu pot sa spun ca m-a ajutat prea mult.

1. In primul rand, nu vad ce cauta la o intrebare En-Ro sau Ro-En o insiruire de explicatii in franceza. Poate ar trebui sa le spunem celor de la ProZ ca la rubrica "Language preferred for explanation" sa scrie si "Not French".
Pe langa faptul ca explicatia respectiva nu este in nici una dintre limbile intrebarii, cred ca pierdeti din vedere faptul ca nu toata lumea stie franceza. Eu daca primesc raspunsuri cu insiruiri din GDT, de cele mai multe ori nici nu le citesc, pentru ca oricum nu inteleg nimic.

2. De unde si pana unde se considera ca un termen in franceza este automat la fel in romana? Cum am mai spus, nu stiu atata franceza si poate ca ma insel, si intr-adevar terminologia romana este un furculision in toate domeniile. In cazul acesta, va rog sa-mi spuneti si mie, ca atunci ma apuc si eu de traduceri din franceza, ca e mult mai usor sa faci un furculision decat sa te chinui sa descoperi misterele cuvintelor interminabile din germana.

Probabil acum toata lumea va sari pe mine, ca eu sunt exceptia la care nu-i convine si ca toti sunt fericiti asa, cu explicatii in franceza la intrebari ro-en si en-ro, dar mie personal nu imi convine.

Daca e asa, poate incep sa pun si eu pagini de explicatii in germana, ca oricum nu conteaza, nu?

Una este sa spui "am gasit in franceza asa si asa" si alta e sa punem 100% confidence ca asa am gasit in franceza, si inseamna ca asa e si in romana.

Astept pareri.

Imi pare rau daca sunt rautacioasa, dar ma deranjeaza tot mai mult fenomenul.


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
+ ...
GDT (si nu numai) Feb 24, 2004

[quote]Elvira Stoianov wrote:
\"...Eu daca primesc raspunsuri cu insiruiri din GDT, de cele mai multe ori nici nu le citesc, pentru ca oricum nu inteleg nimic.\"

Suprinzator lucru, pentru cineva care se incumeta sa raspunda la intrebari KudoZ din franceza. Ce sa mai cred? Ca acolo a raspuns altcineva?

...\"eu sunt exceptia la care nu-i convine...\"

Nu stiu, poate sunt si altii \"la care\" nu le convine, ii invitam sa se exprime. Scuze, am vrut sa spun \"carora\".

Lasand gluma la o parte, exista o explicatie, in cazul in care mai era nevoie, pentru preferinta mea (si nu numai!) fata de GDT sau alte dictionare franceze in defavoarea altora, mai ales in domeniul dreptului. Dupa cum se stie, exista (mari) diferente intre dreptul roman si cel anglo-saxon. Asa ca eu, de multe ori, prefer sa folosesc dictionare engleza>franceza (nu numai GDT) pentru a gasi niste echivalente cat mai apropiate de sistemul nostru de drept. El face parte din familia dreptului roman (nu român). Si asta in conditiile in care singurul dictionar enro de drept de pe piata noastra are foarte multe lacune.

...\"atunci ma apuc si eu de traduceri din franceza, ca e mult mai usor sa faci un furculision decat sa te chinui sa descoperi misterele cuvintelor interminabile din germana.\"

Iti dorim mult succes, tinand cont de afirmatia ta citata la paragraful 1.

\"Imi pare rau daca sunt rautacioasa, dar ma deranjeaza tot mai mult fenomenul.\"

Nici o problema, ne-am obisnuit Oricum, multumim pentru initierea unei discutii atat de interesante.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:50
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
n-am nimic impotriva folosirii de resurse in alte limbi Feb 24, 2004



Asa ca eu, de multe ori, prefer sa folosesc dictionare engleza>franceza (nu numai GDT) pentru a gasi niste echivalente cat mai apropiate de sistemul nostru de drept. El face parte din familia dreptului roman (nu român). Si asta in conditiile in care singurul dictionar enro de drept de pe piata noastra are foarte multe lacune.



Nu vad nimic rau in a folosi resurse in alte limbi pentru traducerile proprii (si eu fac acelasi lucru, doar ca apelez la resurse in limba germana, lucru pe care il spun ca o observatie in raspuns, nu ma apuc sa copiez in raspunsul meu paragrafe in germana). Dar la KudoZ puteti sa dati un link la GDT si sa spuneti ca exista o explicatie acolo, fara a copia randuri intregi de explicatii in franceza. Daca cel care intreaba considera ca il ajuta variana in franceza, poate sa se uite singur. Cred ca este suficient sa se mentioneze ca \"am gasit asta acolo si acolo, motiv pentru care consider ca in romana ar fi asa si asa\"


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:50
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
ca se si stie de unde a pornit totul Feb 24, 2004

http://www.proz.com/kudoz/645923

nu era suficient sa se spuna attorney si la ref sa se dea GDT? automat pagina de raspuns era cu cateva zeci de randuri mai scurta si se vedeau toate raspunsurile

acum, daca mai da cineva un raspuns, abia daca mai are o sansa sa-l vada cineva, ca pana ajunge acolo .....


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
+ ...
GDT - depinde de cum pui problema Feb 24, 2004

Totul e sa stii cum sa pui problema, fara sa fii, dupa cum singura spui, "rautacioasa". Fiecare are stilul lui cand raspunde la intrebari, si se presupune ca suntem animati si de bune intentii, nu doar de dorinta de a fi recompensati cu niste puncte. In cazul tau, am notat, n-o sa-ti mai citez din GDT. Dar altora imi rezerv dreptul sa le raspund cum cred eu ca e mai bine. La urma urmei, calea cea mai buna de a aproba sau a sanctiona raspunsurile este sa le acorzi sau nu punctele cuvenite.

Si cu asta am spus ce-am avut de spus, nu mai continui acest fir pentru ca am lucruri mult mai bune de facut.

[Edited at 2004-02-24 10:52]


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Sinca  Identity Verified
Local time: 23:50
Member (2004)
English to French
+ ...
Observatie de incepator Feb 24, 2004

Eu am intrat de Proz de putina vreme si raspund in general pe combinatiile romana cu engleza si franceza, dar si pe engleza/franceza si franceza/engleza. Doream de multa vreme sa spun un lucru care ma frapat. Atunci cand raspund pe engleza/franceza sau franceza/engleza, colegii care mai dau raspunsuri sunt foarte politicosi si amabili. Mi s-a intamplat ca cineva care a raspuns la aceeasi intrebare ca si mine sa vina si sa spune ca raspunsul meu i se pare cel corect, dar ca anumiti clienti l-au preferat pe cel propus de persoana respectiva. Si mi-a dat agree. Era vorba de o persoana cu foarte multe puncte, printre primii in clasamentul general. M-au suprins in general si moderatorii. Gilles Meunier m-a ajutat atunci cand a fost nevoie. Nimeni nu m-a luat peste picior pentru ca sunt noua sau mai stiu eu ce si mi-am facut deja cativa prieteni. E adevarat ca si printre colegii romani unii au fost foarte draguti, dar am observat si ceea ce numea Andrei goana, vanatoarea de puncte, pe care nu o vezi la ceilalti. Mi se pare ca asta trezeste un fel de agresiune in fiecare dintre noi si nu este deloc un lucru bun. Eu cred ca acest site este o sursa excelenta de a ne face prieteni pentru noi, cei care petrecem o mare parte din timp singuri in fata calculatorului si cred ca ar trebui sa fim mai ingaduitori unii cu ceilalti si mai relaxati. Poate ca este doar parerea mea. Nu vreau sa jugnesc pe nimeni, mai ales ca sunt aici persoane care inscrise cu mult inaintea mea si care cunosc mult mai bine regulile. Este doar un indemn la o relatie mai stransa si la mai multa intelegere intre noi.

Direct link Reply with quote
 

Alexandru Pojoga
Romania
Local time: 23:50
Japanese to English
+ ...
Haideti domnule, vanatoare de puncte? Feb 24, 2004

Macar daca era vorba de bani, mai intelegeam, dar puncte imaginare?

Uitati, va dau la toti cate 10.000 puncte inventate de mine

Cand ajuti pe cineva, stii ceva ce nu stie el si il scoti din incurcatura. Pierzi ceva? Nimic. Castigi ceva? Respectul colegilor.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 22:50
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
pentru a reveni la subiect Feb 24, 2004

firul de discutie pe care l-am pornit nu are - cred - nici o legatura cu vanatoarea de puncte, agresivitatea sau ce vor unii sa vada in acest subiect.

vroiam doar sa vad parerile voastre despre obiceiul de a introduce explicatii in franceza in raspunsurile en-ro. nimic mai mult, nimic mai putin.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 23:50
English to Romanian
+ ...
Despre GDT (si nu numai) Feb 25, 2004

Elvira Stoianov wrote:
vroiam doar sa vad parerile voastre despre obiceiul de a introduce explicatii in franceza in raspunsurile en-ro. nimic mai mult, nimic mai putin.


Marturisesc, recent am folosit GDT ca sursa de "autoritate" pentru a justifica un raspuns pe Kudoz. Intrebarea era En>Ro. Persoana respectiva l-a acceptat si mi-a multumit.

In ceea ce ma priveste, folosesc des GDT ca sursa de referinta. Nu ca una absoluta. Dar, Elvira, exista domenii, cum ar fi cel financiar-contabil, in care nu exista dictionare ireprosabile pt. relatia En>Ro, si toata lumea stie ca deocamdata sistemul contabil din Romania este inspirat din cel francez. Asadar, pt. persoanele care au cunostinte de limba franceza si sunt cunoscatoare ale lexicului de specialitate financiar-contabil, recomand cu caldura utilizarea GDT-ului in locul unui dictionar oarecare, mai mult sau mai putin specializat, aparut la o editura din tara (nu dau nume).

O seara buna tuturor,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Rezon ! Feb 27, 2004

Cred ca remarca ta e pertinenta: cel care raspunde la o intrebare stie ca raspunsul sau nu e citit numai de cel care a pus intrebarea, ci si de ceilalti colegi care vor sa raspunda, motiv pentru care mi se pare politicos si colegial sa ne mentinem la perechile de limbi care se prezuma cunoscute.
Si eu am raspuns cu citate din GDT (cred ca si la intrebari de-ale tale, deci nici nu te-ai uitat... ). Asta ma raneste in amorul propriu prea mult ca sa continui sa-ti dau dreptate

Veronica

PS In multe domenii, terminologia romaneasca ESTE furculision. Lucky us. GDTul e bun si mare, dar in preafrecventatul domeniu juridic ne mai si pacaleste, pentru ca dreptul din Quebec e unic si foarte recent. Plus ca pana si dreptul scotian e diferit de cel englez, asa ca pur si simplu nu exista echivalente spre o limba, ci spre un sistem de drept, care coincide, evident, numai cu o tara. Sau mai putin.

[Edited at 2004-02-27 23:39]


Direct link Reply with quote
 

Dan Marasescu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:50
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
GDT Feb 29, 2004

GDT este un instrument foarte pretios si referirea la el in raspunsurile KudoZ este de multe ori utila. Fara sa ma gandesc la un exemplu concret, consider insa ca este nevoie de o justificare/explicatie consistenta atunci cand e folosit la intrebarile din alte limbi. Si chiar cand e vorba de franceza, pentru ca se presupune ca persoana care intreaba are si ea acces la GDT.

Eu m-am format in spiritul francofon, si recunosc ca am considerat de multe ori firesc ca toti intelectualii sa vorbeasca franceza. O data i-am recomandat unei colege nu stiu ce enciclopedie in franceza si am ramas trasnit cand mi-a spus ca nu stie franceza. Trasnit in sensul de surprins, pentru ca pur si simplu nu ma gandisem la posibilitatea asta. Cand ma apuca insa prea tare criza de francofilie, ma gandesc ca n-am invatat germana de ex., si ma smeresc imediat.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Folosirea GDT la intrebari en-ro

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search