Surse bibliografice în mai multe limbi - traducem sau nu?
Thread poster: Veronica Lupascu

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:52
Dutch to Romanian
+ ...
Dec 20, 2010

Bună tuturor!

Mă confrunt cu o mică problemă şi sunt sigură că unii din traducătorii de pe proZ îmi pot da sfaturi utile.

Traduc teza mea de licenţă în engleză, pentru că vreau să dau la un masterat în străinătate şi îmi cer teza, ca dovadă a faptului că pot scrie un text academic (nu puteau cere dovezi mai scurte?). Sursele bibliografice pe care le-am consultat sunt în 4 limbi, limbile mele de lucru şi nu ştiu ce să fac cu ele.

Dacă le las netraduse, nu pot demonstra relevanţa surselor, iar dacă le traduc, cum să o fac? Ar trebui, la o adică, să fac cercetări dacă respectivele surse au fost traduse vreodată în engleză (unele din ele sunt articole din reviste academice şi nu cred că au apucat să fie traduse), pentru a păstra titlul traducerii, dar fără să am cartea la îndemână, pierd firul referinţelor din textul propriu-zis al tezei (dacă mă refer la o lucrare tradusă în altă limbă, trebuie să indic şi pagina de unde este extras citatul/ideea, eventual trebuie să am lucrarea în limba respectivă). Deci cred că şi această opţiune cade.

O soluţie ar fi să las titlul în original şi să ofer o traducere personală între paranteze. Dar nu am văzut nicăieri să se practice acest lucru.

Ştiu că nu prea va citi nimeni teza până la capăt, având în vedere scopul pentru care o traduc, dar, în linii generale, ce obişnuiesc traducătorii să facă în această situaţie. Există vreun standard în acest sens?

Vă mulţumesc mult!

Veronica


Direct link Reply with quote
 

Laura Fevrier  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 00:52
Portuguese to Romanian
+ ...
Titlul rămâne în original Dec 20, 2010

Bună, Veronica

Chiar dacă teza este tradusă, citatele şi indicaţiile bibliografice trebuie lăsate în original, altfel nu mai reprezintă referinţe bibliografice ci doar un fel de indicare a unor surse, făcând căutarea / verificarea şi mai grea.
Cei care citesc teza trebuie să fie capabili să verifice şi să recunoască sursele citate chiar dacă sunt în alte limbi. Sub nicio formă nu poţi traduce tu titlul unei lucrări publicate în altă limbă şi să-l propui apoi în bibliografie.
Dacă ţi-e teamă că nu-şi vor da seama despre ce fel de lucrări este vorba, poţi face o anexă în care să grupezi titlurile după domeniu: terminologie, teoria traducerii, lingvistică sincronică etc.

Sper că ţi-am fost de folos
Laura

Încă ceva: de multe ori, articolele publicate în reviste au un rezumat în engleză deci, dacă oferi un link către articolele online, se pot dumiri şi examinatorii despre ce e vorba.

[Editat la 2010-12-20 14:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:52
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
şi citatele Dec 20, 2010

Buna, Laura!
Mulţumesc pentru răspuns.

Înţeleg că pot să las titlurile în original, dar citatele sunt deseori integrate în textul propriu-zis. De exemplu:

"De aceea scopul traducerilor este, până la urmă, nu de a stabili relaţii de echivalenţă între textul în limba-sursă şi textul în limba-ţintă, ci de a reda cât mai adecvat conţinutul, mesajul textului original. [Condrea, 2006, p.81]"

unde textul scris cu italice aparţine autorului citat. Ăsta este primul exemplu care mi-a sărit în ochi şi, la o adică, aş putea traduce citatul, dar citez uneori fraze întregi şi nu ştiu în ce măsură aş putea să le las netraduse, întrucât fac parte din text, din mesajul general al tezei. Dacă nu traduc citatul, dar numai începutul frazei în exemplul de mai sus, fraza în întregime nu ar avea sens în engleză.

În ce priveşte titlurile surselor bibliografice, vă mulţumesc pentru sugestie. Le voi grupa după domeniu, pe cât este posibil. Mi se pare cea mai reuşită soluţie.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 01:52
French to Romanian
+ ...
note Dec 20, 2010

Veronica Lupascu wrote:

Dacă nu traduc citatul, dar numai începutul frazei în exemplul de mai sus, fraza în întregime nu ar avea sens în engleză.


Poti sa traduci citatele, lasandu-le in italice si facand mentiunea (note de subsol sau in alt mod) ca sunt in limba romana in teza originala, cui apartine traducerea (daca a fost cazul) folosita in teza in original si faptul ca traducerea de fata, in engleza, iti apartine.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:52
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
@Elvira Dec 21, 2010

Multumesc pentru sugestie. Asta am şi făcut până acum. Am încercat doar să dau un exemplu pentru care consider că citatele nu pot fi lăsate netraduse (nu în toate cazurile, bineînţeles).

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Surse bibliografice în mai multe limbi - traducem sau nu?

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search