Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana
Thread poster: Mirabela- Dolj

Mirabela- Dolj
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
Jan 9, 2011

Stimati domni,

Numele meu este Mirabela Marinete. Sunt din Craiova. Am obtinut de curand autorizatia de traducator de limba germana. Ca urmare sunt la inceput de drum in acest domeniu si am nevoie sa obtin parerile unor specialisti referitoare la preturile practicate la momentul actual pe piata traducerilor din Romania. Stiu ca lucrurile difera de la un oras la altul, in functie de experienta traducatorului, seriozitatea colaboratorului, etc. Intentionez sa imi gasesc clienti si as dori sa stiu care este in prezent pretul practicat pentru traducerea unei pagini standard (2000 de caractere fara spatii) pentru limba germana. Iau in calcul ,deasemenea, colaborarea cu cateva birouri de traduceri din orasul meu si as dori sa stiu care ar fi procentajul pe care ei il ofera traducatorului din pretul practicat si cerut clientului. Spre exemplu, in Craiova, majoritatea birourilor de traduceri percep clientului un tarif de 15 Ron/pagina. In cazul unei astfel de colaborari, in conditiile tarifului mentionat, cat mi-ar reveni mie ca si traducator? Cat ar trebui sa cer unui astfel de birou, sau cat ar trebui sa accept sa primesc a.i colaborarea sa fie avantajoasa pentru ambele parti. Tin sa mentionez ca doresc sa devin profesionista in acest domeniu, sunt foarte responsabila si consider ca efectuez munca de calitate. In acest sens, nu doresc sa fiu exploatata sau ca munca sa nu imi fie apreciata si remunerata corespunzator. Stiu ca ideal este sa iti gasesti propriii clienti, insa dupa cum bine stiti, este foarte greu cand esti la inceput de drum.

Astept raspunsurile dvs.

Va multumesc anticipat!


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:05
French to Romanian
+ ...
despre preţuri Jan 17, 2011

Sincer? Am foarte mari dubii că în Craiova sunt atât de mulţi cunoscători de germană încât preţul la biroul de traduceri, pentru germană, să fie de 15 lei pe pagină, în condiţiile în care în Cluj, unde se găsesc destui, e de cel puţin 20 lei pe pagină, pentru texte nu din cale-afară de dificile. Probabil, după mintea mea, sunt ieftine doar brief-urile pentru maşini, care sunt, de fapt, nişte formulare în care se modifică una-alta şi se fac pe bandă rulantă.
În altă ordine de idei, deşi dau, probabil, apă la moara unora, dacă preţul de care ai aflat tu e de 15 lei, probabil că nu o să ofere traducătorului mai mult de 8-9 lei pe pagină şi asta e puţin. Încearcă să îţi găseşti clienţi proprii şi constanţi de la care să poţi cere direct preţul pieţei din Craiova, dacă e atât de mic.

Succes.


 

Mirabela- Dolj
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru raspuns. Jan 17, 2011

Sincer, nici eu nu cred ca sunt foarte multi cunoscatori. Ideea este ca acestea sunt preturile birourilor. Asa cum deja am mentionat, stiu ca nu este o alternativa foarte buna sa lucrezi cu aceste birouri datorita practicarii unor preturi de dumping. Incerc sa imi caut clienti, dar fiind la inceput si neavand foarte multe relatii, este destul de greu. De aceea m-am gandit si la varianta de a colabora cu cateva birouri.

Va multumesc frumos pentru raspuns!


 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
dacă te ajută... Jan 17, 2011

în Ploieşti se merge pe 25-30/lei/pag pt germană. Atât cer şi SRL-urile, dar nu ştiu cât oferă în final traducătorilor, pentru că de când mi-a oferit un astfel de birou 10 lei/pag m-am lecuit de la a mai încerca să colaborez cu ei. Prefer clienţii cu care lucrez direct.
Succes!


 

Mirabela- Dolj
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc! Jan 17, 2011

In mod clar ca ma ajuta. Orice raspuns, orice sugestie venita din partea unor persoane cu mai multa experienta sunt binevenite pentru mine. La dvs. se pare ca preturile practicate de ei sunt ceva mai mari, insa ceea ce revine traducatorului este tot o parte infima. Din pacate... Mai ales ca este vorba exclusiv de munca noastra.

Inca o data, va multumesc pentru raspuns.


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
Răspunsuri Jan 17, 2011

Elvira Daraban wrote:

Sincer? Am foarte mari dubii că în Craiova sunt atât de mulţi cunoscători de germană încât preţul la biroul de traduceri, pentru germană, să fie de 15 lei pe pagină, în condiţiile în care în Cluj, unde se găsesc destui, e de cel puţin 20 lei pe pagină, pentru texte nu din cale-afară de dificile.


De ce nu ar fi destui traducători de germană în Bănie? Doar se ştie că Craiova este şi ea centru universitar şi ştiu sigur că Universitatea din Craiova, Facultatea de Litere, are şi germană. An de an ies absolvenţi de acolo, care în baza diplomei de licenţă obţin autorizaţia de la MJLC. De asemenea, Craiova are şi şcoli şi licee unde se face germană; am cunoscut colegi din Craiova la olimpiadele naţionale de germană, deci dacă şi pe vremea mea era predată germana în şcoli şi licee şi la Craiova, când germana era la fel de mazilită în învățământul din România ca rusa, acuma cu atât mai mult trebuie să existe, fiindcă tendinţa este să crească nr. de locuri la limbile din statele occidentale. Iar acuma, din 2005 încoace, prin grija fostului ministru al justiţiei Monica Macovei, autorizaţie de traducător de la MJLC se poate obţine şi în baza diplomei de bac. Deci... are balta peşte, cum se zice.

Ba mai mult decât atât: la Craiova, în cadrul Facultăţii de Litere, funcţionează Centrul de Limbi Străine "Interlingua", care, după cum se vede, oferă, printre altele, traduceri şi interpretariat, iar un click pe "Tarife" în josul paginii ne lămureşte imediat că la ei ora de interpretariat este 60 lei, iar pagina de traducere este 14 lei cică traducere de specialitate. Mie nu mi-e clar: oare 14 lei/ pagina e doar traducerea, deci s-ar mai adăuga şi 6 lei pagina tehnoredactarea traducerii, sau 14 lei e traducerea gata tehnoredactată? Şi atunci, dacă chiar în cadrul universităţii se percep astfel de tarife joase, mai e de mirare că în afara universităţii. deci pe marea piaţă locală, liberă şi concurențială, dumpingul este în floare?

Ar mai fi un aspect: nu are nicio importanţă numărul traducătorilor pe o anumită limbă dintr-o anumită localitate, atât timp cât nu este eradicată practică profesională (care de fapt este total NEprofesională!) incorectă şi ilegală a majorităţii covârșitoare a SRLurilor de traduceri de a lucra cu traducători din alte localităţi, pe care îi obligă să le trimită lor, deci birourilor de traduceri autorizate, încheieri de legalizare cu formula de certificare a exactităţii traducerii semnată şi ştampilată în alb de traducător. Exemplu concret: aici în C-ţa există un singur traducător autorizat de limba maghiară, deci absolut unul singur, Francisc Grünberg; se poate verifica şi pe siteul MJLC că altcineva nu mai e în oraş pe maghiară. Este un domn la vârsta a treia, cu activitate bogată, culungă şi vastă experienţă în traduceri, care, printre altele, a apucat şi vremea bună de lucru la Notariatul de Stat etc. Noi, cei mai tineri, am avea destule de învăţat de la unul ca el. Pe lângă maghiară mai e autorizat şi pe germană, engleză şi franceză. Fiind singurul autorizat pe maghiară, lumea ar zice că poate cere cât vrea. Şi cere omul, nu neapărat cât vrea, dar măcar cât poate, şi bine face, mai ales că are experienţa vremurilor bune, când lucra la notariat pe bani frumoşi, când nu exista dumpingul de acuma.

Na, bietul om luptă cât poate cu dumpingul din oraş şi cere 50 ron pe pagina de maghiară, că la noi la C-ţa maghiara e limbă rară. Problemă: SRLurile dumpere şi exploatatoare nu numai că nu vor să lucreze cu el la asemenea tarif, iar el mai jos nu vrea, dar mai rău decât atât: omul nostru pierde clienţi pe maghiară, fiindcă la SRLurile dumpere preţul e mai jos decât la el, adică la 25-40 pagina de maghiară, care cum. Cum minune e posibil una ca asta? Iaca bine: SRLurile lucrează cu traducători de maghiară din diverse oraşe din Ardeal (Odorhei, Miercurea Ciuc, Oradea, Arad etc.), la care cine ştie cât le dă pe pagină din ce încasează ele, SRLurile, de la clientul final. Numai eu cunosc concret nu mai puţin de 4 asemenea birouri din oraş care au traducător de maghiară la sute de km distanţă de C-ţa. De aia tot zic eu că e bună legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, cum e şi în alte ţări, inclusiv în Germania, unde traducătorii juraţi nu pot lucra decât în jurisdicţia tribunalului din landul în care îşi au domiciliul şi care îi face traducători juraţi.

Mirabela- Dolj wrote:

Intentionez sa imi gasesc clienti si as dori sa stiu care este in prezent pretul practicat pentru traducerea unei pagini standard (2000 de caractere fara spatii) pentru limba germana. Iau in calcul ,deasemenea, colaborarea cu cateva birouri de traduceri din orasul meu si as dori sa stiu care ar fi procentajul pe care ei il ofera traducatorului din pretul practicat si cerut clientului. Spre exemplu, in Craiova, majoritatea birourilor de traduceri percep clientului un tarif de 15 Ron/pagina. In cazul unei astfel de colaborari, in conditiile tarifului mentionat, cat mi-ar reveni mie ca si traducator? Cat ar trebui sa cer unui astfel de birou, sau cat ar trebui sa accept sa primesc a.i colaborarea sa fie avantajoasa pentru ambele parti.


Sfatul meu? Dacă vreţi neapărat să lucraţi cu SRLuri de traduceri, dau dacă vă este musai-musai, apoi cereţi cât de mult, ca să aveţi de unde lăsa, fiindcă cu SRLurile se negociază ca la piaţă sau mai rău. Adică nu-i deloc exclus să vă zică: "Avem pe altul care lucrează mai ieftin!" Ziceţi-le: "Da, dar eu sunt mai aproape, lucrez mai bine etc. etc.; uite, nici ca mine, nici ca matale, dai şi matale un pic mai mult, las şi eu un pic în jos" etc. Dacă nu vreţi neapărat să lucraţi cu intermediari, dacă vă contactează, atunci le daţi din prima un preţ mare, că după aia vă lasă sigur în pace şi pe viitor.

Cât despre preţurile pe pagină pt. germană, aici în C-ţa la SRLurile de traduceri sunt între 8 şi 50 ron, ca să numesc extremele. Dar preţurile cel mai des întâlnite sunt între 25 şi 35 pagina. 8 lei e la cele mai dumpere, mai jos de 8 încă nu am auzit să ajungă pagina la noi în oraş, din fericire! Bineînţeles că asta nu-i fericire în sensul real al cuvântului, ci de o oarecare uşurare în sensul de bine că nu-i şi mai rău de atât!

Mai mult de 50 ron pagina sunt cazuri rare, excepţii, nicidecum regula; cel puţi eu nu ştiu decât o singură astfel de excepţie: o profă de engleză care dacă i se dau traduceri, nu le face fără cel puţin 80 ron pagina fizică; deci asta pe engleză nu pe germană, iar culmea e că respectiva cunoştinţă chiar la Craiova a terminat facultatea de filologie, că tot veni vorba de Craiova! Nu are autorizaţie de la MJLC şi nu traduce acte, ci tot felul de chestii tehnice şi se duce şi la interpretariat la fabrici şi firme cu 75-100 euro ora. Prima dată am crezut că se laudă, dar mi-au mai zis şi alţii care o cunosc că aşa ia.

Na, într-un fel merită, având în vedere că ea face chestii foarte dificile, fiindcă eu de exemplu, deşi am aproape 11 ani vechime în profesie, eu pentru nimic în lume nu mă duc la interpretariat la fabrică, indiferent cât de mult m-ar plăti, fiindcă mi-e frică; adică mă tem că nu m-aş descurca; sunt o imensitate de termeni tehnici, de majoritatea noţiunilor precis nu am auzit în viaţa mea nici măcar în română. Adică una este să ştii să faci interpretariat la Poliţie, la instanţă, la notariat, la Casa Căsătoriilor etc., şi alta e la fabrică, unde e foarte greu, deci e normal să fie mai scump. Dar repet, la ea astea sunt ocazionale, nu trăieşte exclusiv din traduceri şi interpretariat, lucrările astea îi vin prin relaţii, nu vin la ea oamenii simpli de pe stradă; ea predă la unul dintre liceele foarte bune din oraş, are elevi care au părinţi cu posibilităţi, directori de fabrici etc.

Repet, ea e singurul caz din oraş despre care ştiu că ia preţuri atât de bune; se mai zvonise într-o vreme, prin 2007, imediat după primirea României în UE, tot de domnul cu maghiara cum că ar lua 100 ron pagina pe germană, aşa zicea altă traducătoare de germană din oraş care ne-a părăsit de curând, RIP; dar s-a dovedit că erau doar zvonuri, omul chiar el a mărturisit că nu e adevărat că ia atâta, decât poate dacă e vorba de pagini scrise foarte mărunt, cum sunt contractele de marinar sau altele asemenea, unde o pagină e de fapt cât 2 şi ceva sau 3, depinde de mărimea fontului textului-sursă. Şi eu am avut diverse, şi contracte hoteliere, şi contracte de bancă, erau cred cu Arial de 6, efectiv m-am chiorât să şe citesc ca să le pot traduce; e normal ca o pagină de aia să coste un milion vechi şi chiar mai mult.

Cât dau traducătorului SRLurile de traduceri din cât câştigă ele de la clientul final? Nu-i o regulă, câte bordeie, atâtea obiceie, cum se zice. Însă de la un SRL care ia el 10-15 ron de la clientul final, e clar că traducătorul nu are nicio şansă să obţină un preţ cumsecade pe munca lui, ca să nu mai zic de alea care iau ele sub 10 ron . Pe de altă parte, ştiu SRL în oraş care ia 50 ron pe pagină şi nu dă traducătorului mai mult de 15 ron, deci mai puţin de 1/3 din preţ, iar taxă de urgenţă nu se dă, deşi biroul percepe aşa ceva şi încă la greu de la clientul final. Acelaşi SRL are traducători care fac aceeaşi muncă la preţuri diferite, unul la 15 ron, care s-a târguit bine cu ei, altul la 7 ron, deci mai puţin de un sfert din preţ, dacă nu a ştiut să ceară mai mult. Na acuma, nu mai trăim în socialism, ca să i se garanteze omului muncii prin Constituție la muncă egală retribuţie egală, de asta există asemenea diferenţe.

Alte SRLuri nu iau atât de mult de la clientul final, dar plătesc mai bine traducătorii. SRLul cu care colaborez eu, singurul pe care îl ştiu în oraş care nu obligă traducătorii să lase încheieri semnate şi ştampilate în alb, ia 25 pagina de 2000 de caractere cu spaţii, din care traducătorului dă 18 ron, iar în regim de urgenţă se adaugă 50%, ceea ce face munca mult mai rentabilă.

Eu ca PFA iau la clienţii finali 35 ron pagina în regim normal şi 50 în regim de urgenţă, dar taxez pagina fizică după modelul stabilit de MJLC pt. traduceri efectuate la solicitarea MJLC şi a unor organe din subordine, cf. OMJ/OMF 772C/414/2009 , cu rotunjire minimă faţă de preţurile din ordin şi de asemenea şi arăt OMJul la clienţi, ca să ştie că pe bune ăsta este preţul stabilit de MJLC şi nu altul.

De asemenea, ocaua e diferită şi ea, adică unitatea de măsură: la SRLurile de traduceri pagina ba e de 1500 caractere fără spaţii, ba de 1800 cu spaţii, ba de 2000 cu spaţii, asta fiindcă statul nu a fixat o pagină standard ca unitate de măsură care să fie obligatorie pt. toată lumea. Singurul standard oficial este cel stabilit de MJLC prin OMJ/OMF 772/C/414/2009 de mai sus, adică pagina de text-țintă în format A4 cu Arial de 12 la 1 rând şi margini de 2,5 cm peste tot, care trebuie să coste 33,56 ron în regim normal şi 50,34 ron în regim de urgenţă (care înseamnă livrare între 24 şi 48 ore cf. Legii 178/1997); numai că acest standard se aplică numai în cazul traducerilor efectuate la solicitarea MJLC şi a unor organe din subordinea acestuia care sunt trecute pe autorizaţia de traducător: CSM, DNA, PÎCCJ, instanţele judecătoreşti şi organele de urmărire penală. La SRLurile private pagina e cât vrea şeful să fie şi preţul pe ea la fel; la legislaţia actuală, care e cum e, nu le poate nimeni obliga să aplice preţurile şi modul de taxare din ordinul ministerial.

Cât despre exploatare, asta e, ne place sau nu, România a ajuns înapoi în orânduirea capitalistă, aşa că, din păcate, trăim într-un regim burghezo-moşieresc, în care implicit există antagonismul de clasă şi exploatarea omului de către om. Nu numai pe piaţa traducerilor, ci în general, în toate sectoarele de activitate. Eu cred ce văd cu ochii: şi anume că niciunde nu-i mai bine. Adică şi dacă e să te apuci de altă activitate, cam tot aia e, dacă ai noroc şi merge, merge, dacă nu, nu.


 

Mirabela- Dolj
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Va multumesc pentru interesul acordat acestui subiect! Jan 18, 2011

Este adevarat ca au inceput sa fie si la noi in oras destul de multi traducatori de limba germana, de asta si preturile derizorii practicate de birouri, care isi permit sa ceara clientului doar 15 RON/pg, intrucat dupa cum bine, stim exista o concurenta acerba pe piata. Oricum, ideea este ca birourile pun accent nu pe calitatatea traducerii, ci pe propriul lor profit. De aceea, consider eu ca, atunci cand un traducator negociaza cu ei au tupeul, sa zic asa, sa ii ofere traducatorului un pret de nimic, deoarece stiu ca dispun de alternative. In cazul in care nu sunt eu, probabil or sa gaseasca pe altul care sa le accepte conditiile. Daca ar fi sa tina cont de calitate, atunci probabil s-ar gandi si ar face tot posibilul sa atraga oameni profesionisti, si ar negocia la un nivel corect, astfel incat colaborarea sa fie reciproc avantajoasa si in plus clientul sa fie multumit. Pentru la lumea uita un lucru: nu numai pretul conteaza, ci mai ales calitatea.

Cea mai buna varianta ar fi aceea de a-ti gasi clientii proprii, insa este destul de greu sa iti promovezi imaginea de unul singur. Ma refer, spre exemplu, la cazul meu. Fiind la inceput de drum (ma refer strict la perioada scurta de la obtinerea autorizatiei, deoarece de ceva experienta pot spune ca dispun, intrucat inca de cand am inceput studiul limbii germane, am facut o pasiune pentru aceasta si tot ce are de a face cu limba germana am invatat si am facut cu placere, mi-am dat toata silinta si in continuare acord o atentie deosebita acestei limbi, plus ca am facut destule traduceri " neautorizate", ca sa spun asa), relatii nu prea am, nici cunostinte foarte multe care sa ma recomande, etc.

Asa incat variantele la care m-am gandit pentru a incepe propriu-zis activitatea ar fi:
- incercarea unor colaborari cu astfel de birouri;
- contactarea unor firme care au relatii comerciale cu parteneri din Germania, Austria, etc, sau a unor companii cu astfel de investitori (desi la noi in oras cam lipsesc);
-postarea unor anunturi intr-un ziar local, pe diverse site-uri, etc.

Altceva nu mai imi vine in minte.

Daca aveti cumva alte sugestii pe care mi le puteti impartasi din propria experienta, in cazul in care doriti acest lucru, v-as fi foarte recunoscatoare. Si acum fac apel la toti cei care m-ar putea indruma in acest sens, care ar putea sa imi ofere niste idei...


Va multumesc foarte mult!


 

Desirea
Local time: 15:05
Asemenea! Jan 18, 2011

cornelia mincu wrote:

în Ploieşti se merge pe 25-30/lei/pag pt germană. Atât cer şi SRL-urile, dar nu ştiu cât oferă în final traducătorilor, pentru că de când mi-a oferit un astfel de birou 10 lei/pag m-am lecuit de la a mai încerca să colaborez cu ei. Prefer clienţii cu care lucrez direct.
Succes!


De acord cu tine, draga colega. Traducerile nu merg grozav, in general (si o spun cu tristete, ca daca stiam, nu urmam facultatea respectiva), iar la cum se lucreaza cu birourile, am preferat sa raman cu clientii directi multi-putini, mari-mici, sa am uneori o carte, alteori un certificat de tradus, dar numai de la clientul direct!
Mai bine urmez a doua specializare decat sa lucrez la pret de batjocura, si la ifosele aferente !!!


 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 15:05
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Din ce stiu eu Jan 18, 2011

Cam intre 10-15 lei per 2000 CCS in relatia cu birourile. La clientii directi poti cere cat vrei tu...

Off topic: Doamne Ovidiu cand ai timp sa scrii asemenea topice?


 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 15:05
English to Romanian
+ ...
oferta de colaborare primita azi Jan 18, 2011

"Buna ziua,

Numele meu este XXX si fac parte din compania YYY, parte a grupului YYY International. Pentru mai multe detalii puteti accesa www.YYY.com.

V-am descoperit profilul pe internet si suntem interesati de o colaborare cu dumneavoastra.

Am dori sa precizam ca putem colabora numai daca detineti autorizatie de traducator emisa de Ministerul Justitiei si daca aveti posibilitatea de a emite factura.

Tariful pe care il oferim este de 8 RON pe pagina de 2000 de caractere cu spatii.Aceata este tariful pe care il putem oferi in situatia de fata, speram ca pe viitor acesta sa se mai mareasca.Competitia acerba de pe piata serviciilor de traduceri, tarifele mai mici practicate de alte firme in cadrul licitatiilor, fluctuatia economica, ne determina ca deocamdata sa oferim acest tarif traducatorilor colaboratori.

De asemenea desi experienta dumneavoastra in traduceri este una demna de luat in considerare , conform politicii interne a companiei noastre trebuie sa va dam un mic test deoarece numai asa team leaderii va pot aprecia nivelul cunostintelor lingvistice.

Astept cu interes raspunsul dumneavoastra.

Va multumesc,"



Interesanta oferta, nu?:) Le-am raspuns ca in aceste conditii as putea sa-i contactez eu daca am prea mult de lucru, insa va trebui sa le dau eu un test in prealabil, ca sa ma asigur de calitatea traducerilor.
Iti trebuie ceva tupeu pentru o asemenea abordare. Siteul lor dateaza 2011, iar eu am autorizatia din 1998. Ar fi foarte inteligent din partea mea sa bag bani in buzunarul lor de nou sositi pe piata si sa distrug si "piata online".


 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:05
Dutch to Romanian
+ ...
stranie chestie Jan 18, 2011

Am citit toate discuţiile până acum şi înţeleg de ce nu mi s-a răspuns pozitiv la ofertele de colaborare pe care le-am trimis birourilor de traduceri din România. Eu iau minim 0.05 EUR pe cuvânt, asta în cazuri extrem de rare, când nu mai am altă soluţie, ceea ce e cel puţin 12-15EUR/pagină, adică în jur de 50-60 de RON, dacă nu mă înşel.

Ce-i drept, nu colaborez cu clienţi (agenţii şi clienţi direcţi) din România sau Republica Moldova, unde mă aflu la momentul actual şi probabil că nici nu voi colabora, dacă astea sunt preţurile care se practică. În Moldova se practică aproximativ aceleaşi preţuri, din câte îmi dau eu seama, poate un pic mai mici.

Tarifele mele sunt cele "dictate" oarecum de comunitatea proZ şi îmi permit să cer 9-10 eurocenţi pentru greacă-română, pereche destul de rară, zic eu.

Sfatul meu este, aşadar, să căutaţi clienţi în străinătate, care au mai mult sau mai puţin nevoie de traduceri autorizate. Eu am căutat pe google vreo două zile birouri de traducere din Grecia şi am început să colaborez cu unele din ele după 1-2 săptămâni de când i-am contactat. Apoi agenţii de recrutare pentru muncă sezonieră în Grecia, care au foarte des nevoie de traducători greacă-română, pentru că recrutează personal din România, în cea mai mare parte. Dar, de exemplu, am contactat şi hoteluri din Grecia şi nu a fost nimeni interesat de serviciile mele, pentru că clienţii lor sunt în mică parte români. Ar fi însă un sector destul de atractiv. Ideea e să stabiliţi serviciile pe care le oferiţi, să înţelegeţi cine ar putea avea nevoie de ele, să căutaţi respectivii potenţiali clienţi şi să le trimiteţi un email. Aveţi grijă să nu trimiteţi emailuri în masă.

Asta sună a plan de marketing, adică exact ceea de ce aveţi nevoie la început. E greu şi plictisitor uneori, dar deh! face parte din afacere. Eu am început să traduc full time în Octombrie 2010. Până atunci făceam de toate plus traduceri. Încă nu am volumul de muncă pe care mi-l doresc (de asta şi scriu pe forum acum, în loc să lucrezicon_smile.gif ), dar ştiu că o să am mai mulţi clienţi dacă voi continua să mă promovez. Până la urmă asta e ideea, nimeni nu ştie cine eşti până nu te prezinţi, bate şi ţi se va deschide; cere şi ţi se va da.

Încercaţi să oferiţi şi alte servicii, pe lângă traduceri, de exemplu servicii de localizare a paginilor web, că sunt la mare căutare, subtitrări, etc.

Ştiu că discuţia are ca subiect preţurile din România, care mi se par de-a dreptul reduse şi ştiu că replica mea ar putea fi ştearsă din fir, în conformitate cu regula http://www.proz.com/siterules/forum/4#4 , dar am vrut să vă sugerez să vă interesaţi de preţurile care se practică în Europa şi în lume şi să vă ţineţi de ele. Altfel sunt de acord cu A Dela că ar trebui să urmăm şi alte specializări.


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 15:05
French to Romanian
+ ...
pentru Ovidiu Jan 18, 2011

pe scurt, cred că ai pierdut din vedere esenţialul, din ce-am postat eu: şi anume că e imposibil să fie la fel de mulţi traducători de germană, raportat la populaţie, faţă de câţi sunt în Ardeal, unde, totuşi, preţurile sunt mai mari.

drept pentru care permite-mi să-ţi consider intervenţia, în ce priveşte replica la vorbele mele, nejustificată şi întrutotul paralelă cu subiectul despre care vorbeam.

cu toată politeţea, ţi-aş fi profund recunoscătoare dacă nu mi-ai răspunde la această postare.


 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
oferte şi preţuri Jan 19, 2011

pentru Mirabela: ca să atragi clienţi (direcţi, NU prin SRL-urile), fă-ţi cât mai multă publicitate, pe cât mai multe site-uri, cum este acesta şi cum vei găsi şi altele pe internet). Aşa vei putea lucra cu firme din strainătate, care, aşa cum spunea şi Veronica, ofera 0,05 minim pe cuvânt-sursă. Într-adevăr, ei nu prea au nevoie de traduceri autorizate în înţelesul din România, dar au nevoie de traducători buni şi rapizi, mai ales pentru germană. Atenţie, cele mai multe firme din străinătate îţi cer să lucrezi cu Trados pe proiectele mari. Şi eu prefer firmele de peste hotare, cu care se lucrează mult mai serios şi mai profesionist.
O altă variantă este să te duci la notari, să laşi specimenul tău de semnătură şi cărţi de vizită. Aceştia nu au treabă cu preţul tău, pe care ţi-l negociezi tu direct cu clientul, în schimb îţi pot trimite clienţii lor care au nevoie de traduceri.
Bineînţeles, pe măsură ce capeţi experienţă iar clienţii încep să vină, poţi creşte un pic preţurile (de la 25-30 la 35 de lei, de la 0,05 la 0,07) ş.a.m.d.

pentru Veronica: tu ai mare dreptate, meseria de traducător de fapt nu prea este percepută aşa cum trebuie în RO. Am întâlnit oameni care mi-au spus că le cer prea mulţi bani, că şi ei pot face o traducere dacă se uită în dicţionar, alţii care nu ţin cont că traducerea este sau nu de specialitate, că o vor într-o oră sau peste 3 zile, etc. Nu mai zic de cineva care, după ce i-am spus că sunt traducător, mi-a zis: dar poţi mai mult, nu? Ca să nu mai zic de angajatorii care confundă traducătorul cu secretara...

pentru Cristina: oferta primită de tine este pur şi simplu jignitoare. Cu cât suntem mai mulţi cei care nu acceptăm astfel de oferte şi chiar le dăm nişte răspunsuri să le ţină minte, cu atât vom putea impune preţurile noastre. Din păcate ei vor găsi "amatori" (în ambele sensuri ale cuvântului) şi îşi vor continua activitatea...

[Editat la 2011-01-19 10:43 GMT]


 

Mirabela- Dolj
Local time: 15:05
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Pentru d-na Mincu Jan 19, 2011

Va multumesc frumos pentru sugestiile dvs. Imi sunt de real ajutor. Incerc din rasputeri sa gasesc cat mai multe variante de a ma promova si de a exercita aceasta profesie, intrucat este ceva ce imi doresc enorm. Drept urmare, faptul ca imi impartasiti din experienta dvs. este un lucru deosebit de important pentru mine.

Multumesc mult!


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 14:05
Romanian to German
+ ...
Lămuriri Jan 19, 2011

OvidiuKatz wrote:

De aia tot zic eu că e bună legarea de glie a traducătorilor autorizaţi, cum e şi în alte ţări, inclusiv în Germania, unde traducătorii juraţi nu pot lucra decât în jurisdicţia tribunalului din landul în care îşi au domiciliul şi care îi face traducători juraţi.


Dragă Ovidiu, dacă bine ţin minte, am mai încercat cu altă ocazie să lămuresc chestia asta, anume că "legarea de glie" a traducătorilor juraţi germani e (aproape) un mit. Noi lucrăm cu agenţii din întreaga Germanie (în landul nostru cu niciuna!), iar legalizările noastre sunt valabile pretutindeni. Lucrăm pe traduceri legalizate şi cu elveţieni şi austrieci. În cei aproape 20 de ani încă nu ni s-a refuzat nici o traducere (nici) pe motiv de competenţă teritorială. Autorizarea o face tribunalul din raza de domiciliu, valabilitatea traducerilor însă nu este limitată zonal.

cornelia mincu wrote:

Aşa vei putea lucra cu firme din strainătate, care, aşa cum spunea şi Veronica, ofera 0,05 minim pe cuvânt-sursă.


Sunt şi agenţii care oferă minim mai puţin, dar şi minim mai mult, depinde de fiecare traducător la cât se autoevaluează. Este recomandabil să nu-ţi vinzi de la început munca la un preţ minim, fiindcă va fi greu, dacă nu chiar imposibil, să-ţi convingi ulterior clienţii fideli să-ţi plătească un preţ mai mare.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pretul actual practicat pe piata pentru o traducere limba germana

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search