traducere poezie
Thread poster: bluesylady
bluesylady
Local time: 01:05
Jan 21, 2011

Buna ziua,

As dori cateva puncte de reper pentru tarife in cazul traducerii in versuri din RO - EN.

Mai precis, este vorba de texte cu rima, destinate punerii pe muzica. Aceasta presupune
desigur atentie mare la metrica, tempo, similaritati vocalice pentru o pronuntie mai facila, etc

Vocabularul folosit are cca 50 % arhaisme, sec 18-19, ceea ce sporeste putin gradul de dificultate.

IN acelasi timp, e vorba de aplicarea unui tarif de urgenta.


Ca traducator autorizat, am lucrat pana acum doar proza, deci nu am nici cea mai vaga idee
care sunt reperele de pret.

IN sperata ca am fost destul de explicita, va multumesc anticipat.

Mirela


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 01:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Poezie... cu rima... cu arhaisme 50%... in regim de urgenta... Jan 22, 2011

La tarif orar, cel putin.

In nici un caz pe baza de cuvinte, pagini, caractere, etc.

Regula generala:
Tariful orar e cel care inmultit cu numarul de ore lucrate lunar (efectiv, nu calendaristic) iti procura un venit pe care-l consideri de dorit. Mai bine zis, estimeaza-ti venitul minim acceptabil si venitul maxim posibil si gaseste un compromis realizabil.

Iti urez succes,
Sanda


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Nici eu nu ştiu cât să cer May 30, 2013

În cazul meu, nu sunt chiar atâtea cerinţe, dar nu ştiu cum să evaluez efortul şi, deci, preţul.

Vreau să traduc versuri, unele cu rimă, altele albe şi nu am o limită de timp (deocamdată). Preţul pentru traducerile specializate mi se pare prea mic, pentru că aici vorbim despre alt tip de efort intelectual, nu e vorba de cunoaşterea unor termeni de specialitate, ci de vocabular liric, găsirea rimelor, a ritmului etc. La 5 strofe pot să stau câteva ore sau zile, deci preţul la numărul de caractere/cuvinte nu pare o idee bună. Dacă fac calculul în funcţie de timpul dedicat traducerii, cum contorizez?

Vreo sugestie?

Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
English to Romanian
Calcularea tarifului pentru traducerea de poezie May 30, 2013

Mihaela Buruiana wrote:

În cazul meu, nu sunt chiar atâtea cerinţe, dar nu ştiu cum să evaluez efortul şi, deci, preţul.

Vreau să traduc versuri, unele cu rimă, altele albe şi nu am o limită de timp (deocamdată). Preţul pentru traducerile specializate mi se pare prea mic, pentru că aici vorbim despre alt tip de efort intelectual, nu e vorba de cunoaşterea unor termeni de specialitate, ci de vocabular liric, găsirea rimelor, a ritmului etc. La 5 strofe pot să stau câteva ore sau zile, deci preţul la numărul de caractere/cuvinte nu pare o idee bună. Dacă fac calculul în funcţie de timpul dedicat traducerii, cum contorizez?

Vreo sugestie?

Mulţumesc.



Bună, Mihaela!
Eu nu cred că voi traduce vreodată poezie, dar de curiozitate am făcut o cercetare. Uite ce recomandă Translators Association, parte a The Society of Authors din Marea Britanie:
http://www.societyofauthors.org/translators-association
The TA suggests a minimum rate of remuneration for the translation of poetry and prose:
£88.50 per 1,000 words for prose
£1.10 per line for poetry (with a minimum of £32 per poem)
Asta orientativ. Nu mi se pare avantajos tariful la oră, pentru că nu ai cum să justifici timpul dedicat documentării, gândirii, visării etc.
Mai sunt nişte discuţii pe proz, dar mie nu mi se par foarte relevante:
http://www.proz.com/forum/money_matters/150151-rates_for_poetry_translation.html
Oricum, ideea e să nu te sfieşti să ceri cât consideri că meriţi pentru munca de creaţie. Succes!


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 00:05
German to Romanian
+ ...
Interesant thread! Am tradus, dar ca hobby, nu pe bani. May 30, 2013

În trecut nu mi-am pus problema de a câştiga de pe urma trad. de poezii; mai nou, eventual m-ar interesa.

În RFG aud mereu că nu merită să faci trad. literare- şi poeziile cam tot acolo ar trebui să fie socotite/ situate, după mine (fără a ţine cont în mod special de muzică, deocamdată); cum spun soţii Sandro, cu un efort indiscutabil mai mare datorită rimelor, a coloritului local/ regional al limbajului, etc.

Pt. germană există cel puţin o „listă de mailing-uri”, U-litfor, care se ocupă numai, exclusiv, de tema trad. literare; eu nu-s membru, dar e f. uşor să ajungi membru, mai ales în cazul meu , dat fiind că sunt membru la vreo 2-3 liste „surori”, ale aceluiaşi owner- în mod ciudat, ing. ca şi mine.

La nevoie, aş putea să pun ceva întrebări acolo, dacă pe careva îl interesează situaţia, dar nu cunoaşte lb. DE.
Presupun, de altfel, că n-o fie exclusiv vorba de trad., ci şi , probabil, de creaţii literare, ca temă/ subiect/ obiect al acestui site.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc. Jun 4, 2013

Maria, mulţumesc frumos pentru informaţii. O să consult şi link-ul cu atenţie.

Spor la lucru tuturor!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Eu am optat pentru un tarif forfetar Jun 4, 2013

Eu când am tradus proiecte creative, am evaluat mai întâi conţinutul şi am propus un tarif forfetar, per bucată, apreciind cam cât timp mi-ar lua să traduc şi să cizelez o lucrare (pe baza structurii şi a tipului de traducere, în unele cazuri erau jocuri de cuvinte de recreat complet etc.). Unele lucrări mergeau mai repede, la altele stăteam mai mult timp, am avut acelaşi tarif la toate şi per total se compensau.
Nu poţi fi foarte exactă în apecierea efortului la fiecare lucrare, deoarece acestea pot fi foarte diferite, aşadar este mai simplu şi mai eficient să propui un tarif forfetar.


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 01:05
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc, Cristiana. Jun 10, 2013

Deocamdată proiectul e în stand-by, dar o să ţin cont de sugestia ta, dacă nu aici, atunci cu alte ocazii.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

traducere poezie

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search