Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor
Thread poster: Oana Popescu
Claudia Serban
Claudia Serban  Identity Verified
Local time: 04:08
English to Romanian
tarife notariale Mar 11, 2004

[quote]Cristiana Coblis wrote:

[quote]Oana P wrote:
Am impresia ca exista o prevedere similara pentru tarifele serviciilor notariale, care trebuie sa se incadreze intr-un barem maximal.

Pentru aceasta complicata si solicitanta operatiune care sunt preturile minime practicate de notari?

Tarifele impuse sunt MINIMALE!!!
Pt legalizarea unui act, tarifele minime sunt:
- 50.000 onorariu / primul exemplar; restul exemplarelor 30.000
- 26.000 taxa fiscala x nr. de exemplare
- 1.500 taxa judiciara x nr. de exemplare
Daca documentul depaseste 20 pagini, onorariul poate creste.
Tot sa fii notar ...


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tarife minimale Mar 11, 2004

Claudia Serban wrote:

Tarifele impuse sunt MINIMALE!!!
Pt legalizarea unui act, tarifele minime sunt:
- 50.000 onorariu / primul exemplar; restul exemplarelor 30.000
- 26.000 taxa fiscala x nr. de exemplare
- 1.500 taxa judiciara x nr. de exemplare
Daca documentul depaseste 20 pagini, onorariul poate creste.
Tot sa fii notar ...


Adicatelea... la ei minimale si la noi maximale??? Or fi si la noi minimale si nu stim sa interpretam legea?


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
+ ...
Are dreptate dl. Popescu Mar 11, 2004

Pentru ce trebuie legalizarea semnaturii traducatorului de catre notar? Adica pe noi ne examineaza si paraexamineaza, si totusi este nevoie de notar, care la pretul la care noi efectuam traducerea, sa certifice, ca da, noi am realizat-o.

Poftim???

Profitati de ocazie si cereti dreptul de a legaliza traducerile actelor oficiale fara sa fie nevoie de supralegalizarea unui notar, asa cum e in alte tari ale UE. In Germania, de pilda, acest drept e reglementat de Legea privind legalizarile de acte oficiale (Beurkundungsgesetz) din 28.8.69 si de cea privind simplificarea procedurilor de legalizare (Vereinfachung des Verfahrens, Beurkundungsrecht) din 21.10.1942.


Oana P wrote:

Tarifele impuse sunt MINIMALE!!!
Pt legalizarea unui act, tarifele minime sunt:
- 50.000 onorariu / primul exemplar; restul exemplarelor 30.000
- 26.000 taxa fiscala x nr. de exemplare
- 1.500 taxa judiciara x nr. de exemplare
Daca documentul depaseste 20 pagini, onorariul poate creste.
Tot sa fii notar ...


 
varadinum tr (X)
varadinum tr (X)
Local time: 04:08
French to Romanian
+ ...
Legi, reautorizare, preturi maximale ... Mar 11, 2004

Dragi prieteni,

legea este o tampenie si, sincer, daca se aproba in forma actuala, nu vreau sa ma reautorizez. De ce as face-o? Pentru ca suna bine sa spui ca esti traducator si interpret autorizat? Cunosc o duzina (si de duzina) in Oradea. Am colaborat cu multe firme si ONG-uri care nu erau interesate de autorizatie si plateau mult peste 60.000/ora. Decat sa platesc sumele mentionate pentru o autorizatie amarata, mai bine renunt. Propunerea colegului nostru de a deschide o firma de
... See more
Dragi prieteni,

legea este o tampenie si, sincer, daca se aproba in forma actuala, nu vreau sa ma reautorizez. De ce as face-o? Pentru ca suna bine sa spui ca esti traducator si interpret autorizat? Cunosc o duzina (si de duzina) in Oradea. Am colaborat cu multe firme si ONG-uri care nu erau interesate de autorizatie si plateau mult peste 60.000/ora. Decat sa platesc sumele mentionate pentru o autorizatie amarata, mai bine renunt. Propunerea colegului nostru de a deschide o firma de profil este mai "sanatoasa" decat o autorizatie. Imi trebuie autorizatia pentru a traduce certificate de nastere si diplome de licenta pentru cei care emigreaza in Canada sau Australia? Nu, multumesc. Las pe altii sa faca asta. Numai imi fac sange rau si ma intreb de ce nu plec si eu. Mai bine ma orientez spre o alta piata. Eu asa fac. Traducerile care trebuie legalizate reprezinta un procent infim din ceea ce castig. O firma particulara, care este interesata de servicii de traducere sau interpretare, vrea calitate, nu autorizatii eliberate pe banda rulanta.
Unde s-a mai auzit ca statul sa imi impuna un pret maximal?! Un protest oficial ar fi sublim, dar ar fi cu desavarsire inutil. Doar o parere ... Trebuie facut, dar ar fi mai bine sa facem o revolutie adevarata sau sa emigram. In Canada un vorbitor de engleza/franceza castiga peste 60.000/an. In Ungaria, angajatul care vorbeste limbi straine, primeste bonusuri consistente la salar. Am lucrat in SUA si eram foarte apreciat si chiar privilegiat datorita cunostintelor de limba franceza si italiana. In Romania, putini au nevoie de traducatori si interpreti pentru ca stie seful engleza sau secretara franceza. Asta duce la contracte in doua limbi de 'sta mata-n coada'. E vina secretarei
Daca o firma romaneasca vrea sa intre pe piata din UE, are nevoie de cineva care vorbeste limbi straine si le si intelege. Daca o firma din Franta, de pilda, vrea sa vina in Romania, are nevoie de serviciile oamenilor care vorbesc si inteleg franceza si romana si "nu va utiliza oameni" care au o autorizatie draguta de la ministerul x sau y care imi provoaca dureri acute undeva ... Nu cred ca un minister amarat ma poate impiedica sa fac ceea ce imi place, cu cine imi place si la ce pret imi place. Nu va ganditi la prostii!! Traiasca liberul arbitru!
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
supra legalizare Mar 11, 2004

Cristina Andrei wrote:
Pentru ce trebuie legalizarea semnaturii traducatorului de catre notar? Adica pe noi ne examineaza si paraexamineaza, si totusi este nevoie de notar, care la pretul la care noi efectuam traducerea, sa certifice, ca da, noi am realizat-o.


Asta e doar prima parte, exista si supra legalizare din partea unor "organe" asa numite de resort, plus apostila, dupa caz.

Procedura este destul de complicata. SE pare insa ca exista tari cu proceduri si mai complicate, cum ar fi UK. In UK se pare ca traducatorul trebuie sa depune juramant in fata notarului si multe alte asemenea lucruri care fac procedura si mai greoaie, scumpa si complicata.

In schimb, Franta si Germania au preferat sa scurteze circuitul si sa acorde (in anumite cazuri, nu in toate) dreptul traducatorului juree/sworn sa emite acte care echivaleaza cu legalizarea notariala.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
notarul castiga din traduceri mai mult Mar 11, 2004

Claudia Serban wrote:
Tarifele impuse sunt MINIMALE!!!
Pt legalizarea unui act, tarifele minime sunt:
- 50.000 onorariu / primul exemplar; restul exemplarelor 30.000
- 26.000 taxa fiscala x nr. de exemplare
- 1.500 taxa judiciara x nr. de exemplare
Daca documentul depaseste 20 pagini, onorariul poate creste.
Tot sa fii notar ...


E corect sa spunem ca, dupa calcule si medii aritmetice, notarul castiga pentru o semnatura si o stampila (care verifica autenticitatea semnaturii si stampilei traducatorului) mai mult decat traducatorul care a tradus de fapt documentul.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
+ ...
Este mai comod sa punem problema asa... Mar 11, 2004

Tiberiu Kajtor wrote:

Dragi prieteni,

legea este o tampenie si, sincer, daca se aproba in forma actuala, nu vreau sa ma reautorizez. De ce as face-o? Pentru ca suna bine sa spui ca esti traducator si interpret autorizat? Cunosc o duzina (si de duzina) in Oradea. Am colaborat cu multe firme si ONG-uri care nu erau interesate de autorizatie si plateau mult peste 60.000/ora. Decat sa platesc sumele mentionate pentru o autorizatie amarata, mai bine renunt. Propunerea colegului nostru de a deschide o firma de profil este mai "sanatoasa" decat o autorizatie. Imi trebuie autorizatia pentru a traduce certificate de nastere si diplome de licenta pentru cei care emigreaza in Canada sau Australia? Nu, multumesc. Las pe altii sa faca asta. Numai imi fac sange rau si ma intreb de ce nu plec si eu. Mai bine ma orientez spre o alta piata. Eu asa fac. Traducerile care trebuie legalizate reprezinta un procent infim din ceea ce castig. O firma particulara, care este interesata de servicii de traducere sau interpretare, vrea calitate, nu autorizatii eliberate pe banda rulanta.
Unde s-a mai auzit ca statul sa imi impuna un pret maximal?! Un protest oficial ar fi sublim, dar ar fi cu desavarsire inutil. Doar o parere ... Trebuie facut, dar ar fi mai bine sa facem o revolutie adevarata sau sa emigram. In Canada un vorbitor de engleza/franceza castiga peste 60.000/an. In Ungaria, angajatul care vorbeste limbi straine, primeste bonusuri consistente la salar. Am lucrat in SUA si eram foarte apreciat si chiar privilegiat datorita cunostintelor de limba franceza si italiana. In Romania, putini au nevoie de traducatori si interpreti pentru ca stie seful engleza sau secretara franceza. Asta duce la contracte in doua limbi de 'sta mata-n coada'. E vina secretarei
Daca o firma romaneasca vrea sa intre pe piata din UE, are nevoie de cineva care vorbeste limbi straine si le si intelege. Daca o firma din Franta, de pilda, vrea sa vina in Romania, are nevoie de serviciile oamenilor care vorbesc si inteleg franceza si romana si "nu va utiliza oameni" care au o autorizatie draguta de la ministerul x sau y care imi provoaca dureri acute undeva ... Nu cred ca un minister amarat ma poate impiedica sa fac ceea ce imi place, cu cine imi place si la ce pret imi place. Nu va ganditi la prostii!! Traiasca liberul arbitru!


...dar nu este neaparat un pas inainte pentru noi. Nu cred ca solutia este sa parasim toti tara. Pentru ca atunci se gasesc cu siguranta unii mai isteti ca noi, care sa vina pe locul fostei tari, si sa prospere.
Ideea e sa schimbam ceva. Suntem tineri. Din pasi marunti, dar siguri, se produce schimbarea. Cu revolutii nu rezolvi mare lucru, dupa cum am putut observa.
Iar daca firmele straine ne gasesc nepregatiti, vor apela la traducatorii "nativi" din UE pt. lb. romana.
Si uite-asa am pierdut si ultimul strop de decenta. Trebuie sa lupti pentru dreptul tau, si sa gandesti si in perspectiva. Tot aici vor trai si copiii nostri. Cu cat contraatacurile noastre vor fi mai dese si mai clar formulate, cu atat le va fi mai incomod sa "decreteze" aberatii, stiind ca au de luptat cu noi. Daca stam ca oile la taiere, vom fi taiati.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
+ ...
Deja devin enervanta... Mar 16, 2004

dar mi-a mai picat o fisa.

E vorba doar despre traducatorii de germana.
Lb. germana este si ea in curs de "restructurare". In Germania se discuta si combate reglementarea, dar se pare ca ramane in vigoare. Incepand cu jumatatea anului 2005 intra in vigoare reforma lor. Ce facem atunci, ne re-re-atestam si autorizam? Sunt convinsa ca nu se sinchiseste nimeni sa coreleze reautorizarea noastra cu data intrarii in vigoare a reformei lor lingvistice.

[Edited at 2004-03-16 16
... See more
dar mi-a mai picat o fisa.

E vorba doar despre traducatorii de germana.
Lb. germana este si ea in curs de "restructurare". In Germania se discuta si combate reglementarea, dar se pare ca ramane in vigoare. Incepand cu jumatatea anului 2005 intra in vigoare reforma lor. Ce facem atunci, ne re-re-atestam si autorizam? Sunt convinsa ca nu se sinchiseste nimeni sa coreleze reautorizarea noastra cu data intrarii in vigoare a reformei lor lingvistice.

[Edited at 2004-03-16 16:10]
Collapse


 
S_G_C
S_G_C
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
Sunt de acord May 14, 2004

Sunt de acord cu propunerile voastre si votez in favoarea memoriului comun. As mai vrea sa adaug ceva: cred ca ar trebui sa se faca o diferenta intre traducatorii ce functioneaza pe baza de certificate/atestate - unii, poate, nefilologi, si cei care au facut deja dovada competentelor lor lingvistice - cum e si cazul meu. Ca doar nu am studiat patru ani limbaje de specialitate - plus dat examen de licenta din acelasi lucru - traducere si retroversiune, ca sa ma reautorizez. Adica ce, nu mai stiu ... See more
Sunt de acord cu propunerile voastre si votez in favoarea memoriului comun. As mai vrea sa adaug ceva: cred ca ar trebui sa se faca o diferenta intre traducatorii ce functioneaza pe baza de certificate/atestate - unii, poate, nefilologi, si cei care au facut deja dovada competentelor lor lingvistice - cum e si cazul meu. Ca doar nu am studiat patru ani limbaje de specialitate - plus dat examen de licenta din acelasi lucru - traducere si retroversiune, ca sa ma reautorizez. Adica ce, nu mai stiu nimic din ce-am invatat? Si nici cu specializarea pe domenii nu sunt de acord. Daca am cunostinte multiple, de ce sa ma oblige cineva sa ma limitez la un anumit domeniu? Cat despre taxele de la Minister, sunt aberante. Din moment ce aceasta reautorizare se face la cerere, nu cred ca se vor elimina prea multi traducatori incompetenti, care nu-si vor permite plata sumelor aferente. Deci nu se va demonstra, neaparat, valoarea traducatorului. Oare cate semnaturi ar trebui sa strangem ca sa ne ia cineva in seama? 300000 ajung?Collapse


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 03:08
Romanian to German
+ ...
In forma în care se desfasoara discutia, May 15, 2004

eu nu vad o rezolvare radicala a problemei voastre. Poate ca sunt un tipicar, dar cred ca daca cereti mai mult, obtineti ceva mai mult decat nimic. "Mai mult" înseamna nu sa dati apa la moara directorasilor din ministere care propun legi în draci ca sa arate ca nu sunt platiti degeaba si sa propuneti alte zeci de tarife si variante de reautorizari pentru traducatori si interpreti, pentru jumatate de traducatori si jumatate de interpreti, ci o simplificare radicala a legii, in sensul ca reautor... See more
eu nu vad o rezolvare radicala a problemei voastre. Poate ca sunt un tipicar, dar cred ca daca cereti mai mult, obtineti ceva mai mult decat nimic. "Mai mult" înseamna nu sa dati apa la moara directorasilor din ministere care propun legi în draci ca sa arate ca nu sunt platiti degeaba si sa propuneti alte zeci de tarife si variante de reautorizari pentru traducatori si interpreti, pentru jumatate de traducatori si jumatate de interpreti, ci o simplificare radicala a legii, in sensul ca reautorizare (eventual) da, dar:
- atat ca traducator cat si ca interpret (pentru cei care solicita în mod expres acest lucru, dovedind cel putin 3-5 ani de experienta cu traduceri juridice sau pe baza unui examen in domeniu pentru cei care nu sunt nici atestati si nici experienta nu au). Cursurile de pregatire (reciclare, specializare) în domeniu nu sunt de competenta statului, ci ele ar trebui initiate de uniunea traducatorilor.
- renuntarea la procedura supralegalizarii traducerii/semnaturii traducatorului de catre un notar (având în vedere ca si asa habar nu are de continutul traducerii, iar aplicarea stampilei cu numele traducatorului face ca certificarea semnaturii sale sa devina caduca. Identificarea traducatorului, la o adica, se poate face pe alte cai, iar supralegalizarea nu duce la altceva decat la scumpirea nejustificata a unei traduceri, la complicarea si "birocratizarea" nejustificata a procedurii, la prelungirea termenelor de executie si supraaglomerarea notarilor.
- renuntarea la prevederea aberanta privind obligarea interpretilor de a raspunde prompt si in pozitie de drepti la solicitarile instantei si/sau organelor de urmarire penala. Oferirea unui serviciu nu poate fi reglementata in aceasta forma de catre o lege în mod direct decat pentru insitutiile publice. Colaborarile institutiilor publice cu persoane fizice sau juridice pentru punerea la dispozitie a unui serviciu pentru terti sunt reglementate de catre piata (cerere-oferta).
- Pe aceeasi baza se reglementeaza si preturile. Ceea ce se poate prevedea în mod explicit (de regula în codurile de procedura) este tariful platit pe ora de catre instanta/organele de urmarire penala pentru interpretariat într-un proces/ancheta. Traducerile legalizate facute pentru instante deja sunt "de competenta" pietei libere.
Collapse


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
+ ...
Din pacate... May 15, 2004

Christian Popescu wrote:

- renuntarea la procedura supralegalizarii traducerii/semnaturii traducatorului de catre un notar (având în vedere ca si asa habar nu are de continutul traducerii, iar aplicarea stampilei cu numele traducatorului face ca certificarea semnaturii sale sa devina caduca. Identificarea traducatorului, la o adica, se poate face pe alte cai, iar supralegalizarea nu duce la altceva decat la scumpirea nejustificata a unei traduceri, la complicarea si "birocratizarea" nejustificata a procedurii, la prelungirea termenelor de executie si supraaglomerarea notarilor.


Sunt de acord, dar nu se va obtine nimic in acest sens. Notarii trebuie sa castige in continuare un ban usor (chiar mai mult decat traducatorul/pag).


- renuntarea la prevederea aberanta privind obligarea interpretilor de a raspunde prompt si in pozitie de drepti la solicitarile instantei si/sau organelor de urmarire penala. Oferirea unui serviciu nu poate fi reglementata in aceasta forma de catre o lege în mod direct decat pentru insitutiile publice. Colaborarile institutiilor publice cu persoane fizice sau juridice pentru punerea la dispozitie a unui serviciu pentru terti sunt reglementate de catre piata (cerere-oferta).


Ar fi ideal, dar traim in Romania.


- Pe aceeasi baza se reglementeaza si preturile. Ceea ce se poate prevedea în mod explicit (de regula în codurile de procedura) este tariful platit pe ora de catre instanta/organele de urmarire penala pentru interpretariat într-un proces/ancheta. Traducerile legalizate facute pentru instante deja sunt "de competenta" pietei libere.


Da, piata libera care sustine ca 40.000 lei/pagina este un pret ok.

Singura solutie, pe care o intrezaresc, este majorarea radicala (si unitara) a preturilor pe pagina/traducere. In momentul in care vor plati 90% din traducatori impozitele aferente, atunci vom deveni interesanti pentru stat. Atunci, poate, vom fi bagati in seama. Deocamdata suntem insignifianti din punct de vedere financiar.


[Edited at 2004-05-15 11:21]

[Edited at 2004-05-15 11:21]


 
Susanna & Christian Popescu
Susanna & Christian Popescu
Germany
Local time: 03:08
Romanian to German
+ ...
Da, n-am uitat. May 15, 2004

Cristina Andrei wrote:
Sunt de acord, dar nu se va obtine nimic in acest sens. Notarii trebuie sa castige in continuare un ban usor (chiar mai mult decat traducatorul/pag).



Ar fi ideal, dar traim in Romania.


Dar ma refeream la uniunea traducatorilor care trebuie sa actioneze prin petitii, prin scrisori deschise si prin lobby mereu, asa incat traducatorii sa simta ca sunt reprezentati, ca au o forta in spate, ca nu-si platesc cotizatia degeaba. Atunci cand aceasta uniune va iesi în fata, va deveni putin galagioasa si va atrage atentia asupra sa, atunci va fi luata in seama nu numai de catre societate - fiindca ea este aceea care beneficiaza, in fond, de cele pe care le solicita uniunea - ci si de catre politicieni. Poate ca sunt un idealist, dar eu nu vad rezolvarea unei probleme in constatarea ca \"traim in Romania\". Stiu foarte bine ce se intampla in Romania, si Romania nu e o exceptie. Asa cum nici in Germania colacii nu sunt pe garduri. Si aici, in ultimii ani, trebuie sa te bati pentru aproape orice, chiar daca iti este garantat de lege. Important e insa faptul ca nu te lasi si nu te resemnezi. Altfel ai pierdut din start.


 
Cristina Anghel
Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
English to Romanian
+ ...
Sunt de acord May 16, 2004

Insa exista o mare diferenta intre Ro si oricare alta tara. Romanii nu sunt uniti. Incearca sa-si fure unii altora caciula.
Daca s-ar pune un grup (de interese) de acord cu o anumita strategie, ar exista un grup (cel putin la fel de numeros) de smecheri, care stiu mai bine, si care ar actiona exact impotriva intereselor celuilalt grup, pentru un beneficiu mult mai mic. Toata figura se va cataloga ulterior, ca fiind un semn de modestie. Decat nimic, mai bine putin...

Christian Popescu wrote:

Cristina Andrei wrote:
Sunt de acord, dar nu se va obtine nimic in acest sens. Notarii trebuie sa castige in continuare un ban usor (chiar mai mult decat traducatorul/pag).



Ar fi ideal, dar traim in Romania.


Dar ma refeream la uniunea traducatorilor care trebuie sa actioneze prin petitii, prin scrisori deschise si prin lobby mereu, asa incat traducatorii sa simta ca sunt reprezentati, ca au o forta in spate, ca nu-si platesc cotizatia degeaba. Atunci cand aceasta uniune va iesi în fata, va deveni putin galagioasa si va atrage atentia asupra sa, atunci va fi luata in seama nu numai de catre societate - fiindca ea este aceea care beneficiaza, in fond, de cele pe care le solicita uniunea - ci si de catre politicieni. Poate ca sunt un idealist, dar eu nu vad rezolvarea unei probleme in constatarea ca "traim in Romania". Stiu foarte bine ce se intampla in Romania, si Romania nu e o exceptie. Asa cum nici in Germania colacii nu sunt pe garduri. Si aici, in ultimii ani, trebuie sa te bati pentru aproape orice, chiar daca iti este garantat de lege. Important e insa faptul ca nu te lasi si nu te resemnezi. Altfel ai pierdut din start.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
lobby, memoriu modificare 178/97 May 17, 2004

O sa facem si asa ceva atunci cand vom avea minim o suta de membrii pe care sa-i reprezentam Nu putem lua oamenii cu arcanul in asociatie.

Pentru asa ceva este nevoie mai intai de o campanie de informare si de o baza solida si numeroasa de membrii informati sau cel putin porniti intr-o directie.

Este realizabil si se va realiza, sunt de acord cu Cristian, dar nu peste noapte. Va fi nevoie de un efort sus
... See more
O sa facem si asa ceva atunci cand vom avea minim o suta de membrii pe care sa-i reprezentam Nu putem lua oamenii cu arcanul in asociatie.

Pentru asa ceva este nevoie mai intai de o campanie de informare si de o baza solida si numeroasa de membrii informati sau cel putin porniti intr-o directie.

Este realizabil si se va realiza, sunt de acord cu Cristian, dar nu peste noapte. Va fi nevoie de un efort sustinut.

Putini isi dau seama de efortul necesar pentru a strange o mana de oameni care sa colaboreze voluntar chiar pentru promovarea propriilor interese.

Desi observ ca acesta este pe departe cel mai vizualizat fir de discutie (cu peste 1.300 de vizitatori, uluitor si fara precedent), putini au indraznit sa-si spuna parerea, parobabil majoritatea revin sa vada daca si cand trebuie sa se reautorizeze, daca si cand intra in vigoare legea.
In orice caz, desi ne-a luat destul de mult timp si munca, ARTT a reusit sa formuleze un memoriu pe care noi il consideram destul de bun. Acest memoriu a fost formulat in urma consultarilor din cadrul ARTT, dar si pe baza unei dezbateri deschise la nivel national, care a avut loc la Cluj in data de 5 aprilie, de asemenea ne-am consultat si cu Departamentul LMA de la UBB Cluj, care a fost de acord sa semneze impreuna cu noi memoriul. De asemenea, memoriul a fost supus unei revizii juridice si lingvistice, desigur. Mai avem cateva retusuri minore si suntem gata.

Va anunt ca unele legi trec prin Parlament ca gasca prin apa, pe cand altele zabovesc cu anii in comisii, deci depinde mult de diversi factori.

Noi dorim sa facem putina valva si putina publicitate, mai ales ca este perioada alegerilor si poate vom gasi sprijin politic, desi asta nu garanteaza rezultate favorabile.

In orice caz, este un document care va avea valabilitate pana cand se vor obtine cererile traducatorilor, exprimate pe aceasta cale. Va vom tine la curent cu locul unde va putea fi parcursa versiunea finala a memoriului, este cam ampla pentru a putea fi postata pe forum.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 04:08
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
majorare "naturala" a preturilor May 17, 2004

Cristina Andrei wrote:
Da, piata libera care sustine ca 40.000 lei/pagina este un pret ok.
Singura solutie, pe care o intrezaresc, este majorarea radicala (si unitara) a preturilor pe pagina/traducere.


Conform intelepciunii populare care zice ca fiecare si-o face cu mana lui, eu astept momentul in care acest lucru se va intampla.

Intrevad doua momente cand toate preturile vor exploda, inclusiv cele pentru traduceri: trecerea la leul greu si trecerea la euro.

Atunci vom putea impune treptat sau exploziv preturi onorabile pentru o munca onorabila si cinstita din care fiecare merita sa traiasca cum trebuie, nu numai cei care lucreaza pe piata globala, ci si cei care lucreaza pe piata interna.

Asadar, eu sunt destul de optimista si in aceasta privinta. In general, unele lucruri se rezolva de la sine... cu putin ajutor


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


[Autorizaţie MJ] Proiect de modificare a legii traducatorilor






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »