Razboiul traducerilor UE sau unde vedeti meseria noastra peste 2 ani
Thread poster: Doru Voin

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 13:12
English to Romanian
+ ...
Mar 5, 2004

Salutari tuturor,
Sunt asaltat in ultima vreme de tot felul de propuneri de a lua parte in diferite echipe de traducatori pentru documentatie UE. Toate au un numitor comun: vin de la firme din strainatate (una singura din Romania, si aceea "pozand" ca fiind din strainatate). Ceea ce imi pune unmare semn de intrebare vis-a-vis de structura pietei traducerilor pe termen mediu, mai ales in contextul propuselor modificari la Legea Traducatorilor (cine are ochi de citit, sa citeasca!). Sunt surprins de faptul ca, in timp ce agentiile de afara au inceput sa "dea din urechi" pentru a prinde o felie din tortul UE pe relatia Romana, firmele de specialitate din tara nu au intreprins nimic in acest sens (sau poate sunt prost informat eu?)
Ar mai fi si propunerile de francize pe Romania de la cateva firme internationale de traduceri, mai mici sau mai mari, care au aparut (intamplator? nu cred) tot in aceasta perioada.
Asa ca vin cu o intrebare,cu bataie ceva mai lunga decat momentul UE: cum credeti ca va arata piata traducerilor din Romania peste 2 ani?

Salutari,
Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Hmmm Mar 5, 2004

Pana in 2007 traducerile pentru UE (Acquis comunitar si legilatie) se fac prin Ministerul Integrarii, deci asta ar cam acopei cei 2 ani la care te referi

UE a lansat in repetate randuri call of tenders pentru cooperare cu traducatori si firme de traduceri din Romania, nu stiu cat de cunoscute sunt aceste oferte de colaborare. Cert este ca intr-adevar putine firme s-au inscris, dar s-au inscris, mai ales cele care lucreaza deja (indirect, adica sub tutela Ministerului Integrarii Europene) la traducerea acquis-ului.
De aceea probabil prima oferta a fost prelungita cu inca un an, peste termenul acordat initial.

Si eu am primit astfel de oferte si nu am avut chef sa ii ajut sa-si faca dosar pe spatele meu.

Imi exprim sincera indoiala ca se vor prefera companii de traducere straine (de limba romana) care cu greu vor putea acoperi cerintele de QC ale Bruxelles-ului. Dar sunt liberi sa incerce... Eu am conditiile pentru oferta respectiva si retin ca se prefera firme si traducatori nativi, dar am sa verific acest punct.

Ma intreb de ce nu incearca mai multi traducatori si firme de traduceri din Romania? Oferta a fost publica si chiar mediatizata. Traducatorii romani asteapta invitatie speciala? Desi, intre noi fie vorba, si aceasta li s-a facut

In rest, ce pot sa spun, efectele globalizarii. Nu ne lovesc numai pe noi. Important este cum le vom putea face fata. Capitalul uman de care beneficiaza Romania este foarte putin explotat si este o resursa demna de luat in seama, se pare, pentru altii mai mult ca pentru noi.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Clarificari Mar 5, 2004

Am avut ocazia sa schimb cateva pareri cu managerii mai multe companii de traduceri mari din strainatate si ei considera relatia cu UE un punct foarte important pentru care comunitatea traducatorilor ar trebui sa fie pregatita.

In ce sens: calitatea traducerilor pretinsa (si acceptata, pentru ca altfel se refuza comenzile) trebuie sa fie deosebit de inalta, procesul de asigurare al calitatii este complet si minutios si nu se accepta derogari de la el (fara a se vedea impactul in rezultat), preturile sunt cele pe care suntem in stare sa le cerem.

Cert este ca am vazut o statistica de preturi medii per pagina in contractele cu UE si variau de la 60 euro (pentru limbi foarte comune cum ar fi engleza-franceza) pana la 120 euro (polona, daca bine imi amintesc). PE PAGINA.

Sunt sigura ca vi se pare enorm, dar nu este. Este chiar un pret modic avand in vedere armata de lingvisti, validatori si specialisti terminologici (din numeroase domenii) care trebuie platita din acesti bani, corectori si revizori, terminologici si coordonatori terminologici si nu in ultimul rand, traducatori. Infrastructura, seriozitate, putere de munca, standarde de calitate.

La momentul respectiv, ni s-a recomandat sa ne organizam si sa incercam sa fim pregatiti pentru aceste cerinte. In acest moment, putem numara pe degete, firmele de traduceri din Romania care sunt capabile sa faca fata unor asemenea cerinte si volumului de lucru.

Oferta este deschisa si traducatorilor independenti, cu specializare clara si verificabila, ani de experienta atestata si pagini dovedite de lucrari traduse.


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 13:12
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Degete, degetutze Mar 5, 2004

Cristiana Coblis wrote:

In acest moment, putem numara pe degete, firmele de traduceri din Romania care sunt capabile sa faca fata unor asemenea cerinte si volumului de lucru.



Buna Cristina,
Apreciez lamuririle si respect per ansamblu punctul tau de vedere, dar nu sunt de acord cu cel enuntat de tine in fraza citata mai sus. Mai precis, parerea mea este ca nu exista actualmente firme de traduceri din Romania care sa poata satisface aceste cerinte. Nici macar firma mea
Am avut "placerea" de a vedea dosarul de QA al unei firme din Bucuresti care lua parte la procesul de traducere a acquis-ului comunitar. Procesul lor intern de asigurare a calitatii era departe de a ma satisface pe mine, la vremea aceea doar un traducator independent, dar'mite o divizie specializata in traduceri a Parlamentului European...
Probabil exista si firme mai bune decat aceea implicate in procesul de traducere a acquis-ului. Dar nu cred ca exista firme romanesti care sa poata face fata, fiecare in parte, solicitarilor unui astfel de proiect. Sau cel putin nu exista deocamdata. De aici si inflatia de firme din afara care incearca sa "intre pe felie".

Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Doru Voin  Identity Verified
Romania
Local time: 13:12
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Moi non plus Mar 5, 2004

Cristiana Coblis wrote:

Si eu am primit astfel de oferte si nu am avut chef sa ii ajut sa-si faca dosar pe spatele meu.


La fel am gandit si eu. Sunt curios cum au gandit alti colegi...

Doru Voin


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:12
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Lucruri care se pot construi... Mar 6, 2004

Pentru traducerea acquis-ului in acest moment lucreaza un consortiu care este supervizat si coordonat de IER.
Ma indoiesc ca ar fi vreo problema insa pentru aceste firme sa preia responsabiitatile acoperite de IER (prin functionari de stat de nivel ministerial) de gestionare, coordonare si revizie.

Este originala imixtiunea Ministerului in acest proces, desi in acest moment treaba merge bine. Dupa mine, probabil (dar ma pot insela) daca Bruxelles-ul ar fi cautat sa coopereze direct cu partenerii firme de traduceri din Romania acest lucru ar fi asigurat progresul mult mai rapid al firmelor selectate. Nu numai din punct de vedere profesional.

Speranta mea este ca dupa 2007, cand firmele mari din Romania vor avea ocazia sa ia contact si sa lucreze direct cu Bruxelles-ul acest lucru se va regla mult mai bine, fara cocolosirea ministeriala, de care dupa mine, aceste firme nu prea au nevoie de mult timp.

Aproape orice firma serioasa ar fi interesata sa lucreze la standardele cerute de Bruxelles si ar depune eforturile necesare pentru a asigura respectarea acestor standarde (eforturi care sunt evidente inca din aceasta faza) , este nevoie de o oarecare experienta (minim 3 ani, dupa Bruxelles), de un numar mediu de angajati si de colaboratori testati si specializati (ca cei din echipele de acquis din prezent). Sunt lucruri care se pot construi si ale caror baze exista de mult si se pot consolida cu succes.

Vom trai si vom vedea. Eu personal sunt optimista.

De remarcat insa, ca oferta de colaborare lansata de Bruxelles catre colaboratori externi din tarile candidate nu vizeaza numai firmele ci si traducatorii individuali. Eu as indemna pe toata lumea sa incerce.

[Edited at 2004-03-07 14:19]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Razboiul traducerilor UE sau unde vedeti meseria noastra peste 2 ani

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search