Traducere literara cu autohtonizarea/ romanizarea referintelor culturale
Thread poster: xxxallison578

xxxallison578
Local time: 10:05
Feb 3, 2011

Buna ziua,

As avea nevoie urgenta de un exemplu de traducere literara (in prinicipal, din en-ro, dar daca este invers, nu e problema) in care transferul cultural s-a realizat in exces in sensul ca toate conceptele culturale au fost transferate in cultura-tinta in asa fel incat textul original este irecognoscibil. De exemplu, s-au romanizat numele proprii, referintele culturale al culturii-sursa au fost inlocuite cu referinte ale culturii-tinta, etc. Banuiesc ca in traduceri mai vechi se regaseste aceasta tendinta. Problema este ca nu am un exemplu concret de o asemenea traducere literara si am mare nevoie.

Un exemplu de ceea ce caut s-ar gasi aici (un fragment dintr-o carte de Hawking a fost tradus in greaca schimbandu-se complet referinta- in cultura-tinta a devenit un text care are in centrul referinta la Alice in Wonderland, desi aceasta nu are legatura cu textul-sursa):

http://books.google.ro/books?id=iuviAXy9nvAC&printsec=frontcover&dq=mona%20baker%20in%20other%20words&source=bl&ots=97VL5hcVBG&sig=pVpdZRym5QbZDy0_dxkbWTFzt7E&hl=ro&ei=TOVKTeG_FpDrOayc4NMP&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4&ved=0CDoQ6AEwAw#v=onepage&q&f=false

(Mona Baker, In Other Words, pp. 31)

Va multumesc anticipat.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:05
French to Romanian
+ ...
literatura română veche Feb 4, 2011

alixăndria şi altele pe care nu mi le amintesc. le-am cumpărat recent de la un anticariat, mai multe în acelaşi volum.

le: ce voiam să spun este că, deşi sunt considerate 'romanţuri' populare, sunt, de fapt, traduceri 'autohtonizate'.

[Edited at 2011-02-04 13:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

xxxallison578
Local time: 10:05
TOPIC STARTER
en-ro Feb 4, 2011

Da, le stiu pe acelea, insa ma intereseaza o autohtonizare de genul acesta din engleza in romana sau din romana in engleza.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:05
French to Romanian
+ ...
harry potter? Feb 7, 2011

allison578 wrote:

Da, le stiu pe acelea, insa ma intereseaza o autohtonizare de genul acesta din engleza in romana sau din romana in engleza.


poţi să încerci cu harry potter, unele nume şi denumiri au fost 'autohtonizate', vezi 'snape', 'voldemort', 'quidditch', 'slytherin' (fanii să nu sară la beregată, rugăm frumos, în caz de greşeală), dar nu ştiu dacă au fost localizate şi referinţe culturale.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducere literara cu autohtonizarea/ romanizarea referintelor culturale

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search