De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE la KudoZ?
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 21:16
German to Romanian
+ ...
Feb 15, 2011

Întrebare:

De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE/RO la KudoZ, în ultimele luni? Există vreo legătură cu criza?


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 22:16
English to German
+ ...
Un posibil răspuns Feb 15, 2011

Bernd Müller wrote:

Întrebare:

De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE/RO la KudoZ, în ultimele luni?


Poate pentru că traducătorii din/în germană sînt suficient de bine pregătiţi şi dotaţi cu dicţionare bune.


Direct link Reply with quote
 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 21:16
Romanian to German
+ ...
Agree :-) Feb 15, 2011

Bogdan Burghelea wrote:

Poate pentru că traducătorii din/în germană sînt suficient de bine pregătiţi şi dotaţi cu dicţionare bune.



Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:16
English to Romanian
De acord şi eu Feb 15, 2011

Cu ce spun colegii mei mai sus.
Eu traduc mai rar din germană, dar pentru că traduc doar într-un domeniu în care cunosc bine termenii, nu prea apelez la KudoZ. Oricum, mă bucur să-mi ştiu colegii aproape şi gata de ajutor în orice moment al zilei.
Numai bine şi proiecte de succes pentru toată lumea!
Maria


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 21:16
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dar cum este la EN/RO? Feb 16, 2011

Răspunsurile primite sunt îmbucurătoare, arată o atitudine clar pozitivă. Eu crezusem că o să vină ceva referiri la criză- mai ales ţinând cont şi de recentul fir de discuţii ref. la preţuri, la DE/RO.

Afirmaţiile din acel fir de discuţii se pot lua în considerare, oricum, şi aici, cred.

Dar cum e la EN/RO? Referitor la nr. de întrebări, la dicţionare, calificarea traducătorilor?

Eu nu urmăresc de loc întrebările de acolo, de la KudoZ; în schimb, pt. rarele cazuri când traduc din EN (dar ceva mai des am cazuri când am la dispoziţie, pt. o traducere DE/RO, şi textul EN, uneori chiar şi FR, deci pot merge la ambele/ toate cele 3 limbi în căutare), m-am obişnuit să cumpăr şi orice dicţionar EN/RO şi FR/RO de pe piaţă, care-mi pare util. Iar la EN/RO , dicţionarele (cel puţin cele tehnice ) sunt incomparabil mai multe şi mai ample decât la DE/RO (ca şi glosarele din internet şi dicţionarele DE/EN, de altfel, pe piaţa germană); la med. şi în alte domenii (jur., ec. etc.) totuşi încă ceva mai multe; nu le folosesc decât f. rar, de aceea nu-mi pot da seama de calitatea lor, cât şi de măsura în care acoperă necesităţile traducătorului. M-a mirat faptul că chiar şi înainte de 1990 s-au editat f. multe dicţionare, în diverse alte domenii, cu EN/RO- cum am constatat mai recent.

Tocmai m-am uitat la întrebările EN/RO şi RO/EN. Întrebări incomparabil mai multe decât la DE/RO- cam 5-10 întrebări pe zi, cel puţin, am eu impresia.

Deci, să recapitulăm:
Dicţionare mult mai multe, colegi mult mai mulţi care practică aceste perechi de limbi, şi ... întrebări tot mult mai multe.
Dacă se trag acum concluzii din aceste constatări, ele vor contrazice întrucâtva răspunsurile date de Dv., stimaţi colegi, pt. limba DE. Mai ales că engleza se mai şi învaţă mai mult la şcoli, se studiază mai mult la universităţi în România, decât germana.

Deci: care-i totuşi realitatea???
Desigur, la un nr. mult mai mare de traducători o să apară mai multe întrebări, e normal. Dar este oare numai asta explicaţia că apar de peste 10 - 20 de ori mai multe întrebări, la EN/RO resp. RO/EN???
Cam dă de gândit, lasă întrebări deschise!



[Editat la 2011-02-16 07:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:16
French to Romanian
+ ...
inflaţie pe EN-RO / RO-EN Feb 16, 2011

unul din motivele pentru care apar mai multe întrebări pe perechile cu engleza este şi faptul că o seamă dintre ele (din câte am observat, apar destul de multe din aceeaşi sursă, în aceeaşi zi, când e cazul) aparţin categoriei 'I love you Vasile'.
adică sunt termeni uşor de găsit într-un dicţionar nespecializat. pe mine mă obosesc mai degrabă acestea, pentru că şi dacă vreau să urmăresc întrebările, fie ca să răspund, fie ca să mai învăţ ceva nou, trebuie să mă scufund într-o mare de întrebări de genul celor de mai sus.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 21:16
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ciudat! La DE/RO nu apar de loc asemenea întrebări! Feb 16, 2011

La DE/RO apar, cel puţin în ultimul timp, numai întrebări ref. la termeni greu de înţeles, sau pe care de obicei nu le găseşti în niciun dicţionar, sau numai în cele mai noi, pe care respectivii colegi încă nu şi le-au luat, probabil. Deci într-adevăr, mai toate la nivel PRO.

Întrebări dintr-acelea simpliste, numai la Yahoo- TineriTraducători sunt obişnuit să şe văd, iar şi iar.





Elvira Daraban wrote:

unul din motivele pentru care apar mai multe întrebări pe perechile cu engleza este şi faptul că o seamă dintre ele (din câte am observat, apar destul de multe din aceeaşi sursă, în aceeaşi zi, când e cazul) aparţin categoriei 'I love you Vasile'.
adică sunt termeni uşor de găsit într-un dicţionar nespecializat. pe mine mă obosesc mai degrabă acestea, pentru că şi dacă vreau să urmăresc întrebările, fie ca să răspund, fie ca să mai învăţ ceva nou, trebuie să mă scufund într-o mare de întrebări de genul celor de mai sus.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 22:16
French to Romanian
+ ...
mare noroc pe voi :) Feb 16, 2011

în variantele cu engleză apar destul de multe întrebări de genul acesta, din păcate. eventual şi fără context, şi evaluate ca fiind PRO de către 'întrebător'. sunt aproximativ la fel de rare şi cele din perechile cu franceza, asemenea celor pentru germană, din câte bag eu de seamă, sau nu m-am abonat unde-ar fi trebuit.

când m-am înscris pe proz, acum câţiva ani, era o plăcere să te învârţi printre întrebări, pentru că aflai multe lucruri noi, iar majoritatea întrebărilor erau specializate.


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:16
German to Romanian
+ ...
s-ar putea... Feb 17, 2011

ca grupul de germană să fie unul ceva mai restrâns decât la celelalte limbi sau să fi rămas activi pe proz numai traducătorii profesionişti. Ţin minte totuşi, că acum ceva ani, când am descoperit eu proz-ul, apăreau mai multe întrebări. Atunci eram şi eu mai tânără, între timp am învăţat pe unde şi cum să caut înainte să postez o întrebare) Probabil aşa s-a întâmplat şi cu alţii...
Ce-i drept, pe engleză traduc şi multe persoane poate nu la fel de profesioniste, pe motiv că "toată lumea ştie engleză".


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE la KudoZ?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search