Declaratie de "colaborare"..in limba germana
Thread poster: Adriana Sandru

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
German to Romanian
+ ...
Mar 11, 2004

In urma unui test dat de o companie de traduceri am fost selectionata si mi s-a cerut un CV semnat si scanat si urmatoarea declaratie:
Verpflichtungserklärung
Die/der Unterzeichnete .................................... erklärt hiermit ehrenwörtlich, dass sie/er sich verpflichtet, als Übersetzer/in für den Bieter zu arbeiten.
Unterschrift (Übersetzer/in)Unterschrift ..........................................(gesetzlicher Vertreter des Bieters)
Mi se pare ciudat sa semnez o astfel de declaratie.Nu sunt specificate nici conditiile de lucru, nici plata..
Ce parere aveti? Cum ar trebui sa procedez?
V-ati confruntat cu o astfel de situatie?
Va sunt recunoscatoare pentru orice idee..
Adriana


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 18:02
Romanian to German
+ ...
declaratie ciudata Mar 11, 2004

De 12 ani, de cand lucrez aici (si) ca traducator, nu mi s-a cerut niciodata vreo declaratie, necum asemenea bazaconie prin care sa te obligi pe cuvant de onoare. Din moment ce semnezi un contract cu ei, e clar ca te angajezi sa lucrezi pentru/împreuna cu ei. In locul tau as adauga declaratiei: "Der Bieter verpflichtet sich seinerseits auf Ehrenwort die Aufträge innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Eingang der Übersetzungen zu dem mit dem Übersetzer vereinbarten Preis zu bezahlen." Daca ei semneaza, poti semna si tu partea care te priveste.

In afara de asta as adauga "angajamentului": durata colaborararii, pretul pe rand (55 semne pe rand incl. spatii), domeniile din care te angajezi sa preiei traduceri (fiindca altfel iti trimit tot ce nu vor altii sa faca), volumul de munca pe care il poti realiza/zi, formatul in care livrezi traducerile + alte detalii.

[Edited at 2004-03-11 13:43]


 

Adriana Sandru  Identity Verified
Romania
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc pentru idee! Si mie mi s-a parut ciudat.. Mar 11, 2004

Christian Popescu wrote:

De 12 ani, de cand lucrez aici (si) ca traducator, nu mi s-a cerut niciodata vreo declaratie, necum asemenea bazaconie prin care sa te obligi pe cuvant de onoare. Din moment ce semnezi un contract cu ei, e clar ca te angajezi sa lucrezi pentru/împreuna cu ei. In locul tau as adauga declaratiei: "Der Bieter verpflichtet sich seinerseits auf Ehrenwort die Aufträge innerhalb von 14 (vierzehn) Tagen nach Eingang der Übersetzungen zu dem mit dem Übersetzer vereinbarten Preis zu bezahlen." Daca ei semneaza, poti semna si tu partea care te priveste.

In afara de asta as adauga "angajamentului": durata colaborararii, pretul pe rand (55 semne pe rand incl. spatii), domeniile din care te angajezi sa preiei traduceri (fiindca altfel iti trimit tot ce nu vor altii sa faca), volumul de munca pe care il poti realiza/zi, formatul in care livrezi traducerile + alte detalii.

[Edited at 2004-03-11 13:43]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Declaratie de "colaborare"..in limba germana

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search