Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >
De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?
Thread poster: Bernd Müller
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
Feb 20, 2011

Iată formula cunoscută de toţi, tradusă:

Die Unterzeichnende, xx, vom Justiz Ministerium ermächtigte Übersetzerin, Autorisation no. yy/2001, hiermit beglaubige ich dass vorstehende Übersetzung der mir im Original vorgelegten und in der rumänischen Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig.

Mai trebuie oare comentat?


Direct link Reply with quote
 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
Limba maternă - germană Feb 21, 2011

Pentru că limba germană e o limbă grea şi nu prea ar avea ce căuta traducători non-nativi pe direcţia ro-de.

Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Certificat de căsătorie 2005, primit pt. confirmarea trad. corecte Feb 22, 2011

Traduceri necorespunzătoare:

RO-original: / Traducerea din Romania: / Corect şi uzual ar fi, în RFG:

Certificat de căsătorie Trauschein Heiratsurkunde

încheierea căsătoriei Abschluss der Verheiratung Eheschließung

căsătorie Verheiratung Eheschließung


Nu pot să spun că nu se va înţelege de loc traducerea; dar este scrisă într-o germană proastă, ridiculă, nicidecum uzuală. Iar "Abschluss der Verheiratung" e de-a dreptul de neînţeles pt. unii nemţi, mă tem!!! Chiar dacă-i traducere mot-a-mot! Ar putea fi înţeles de exemplu în sensul de "la sfârşitul ceremoniei (cununiei), sau mai ştiu eu ce- mai repede decât "încheierea căsătoriei"!

"Primărie" este tradus odată "Rathaus" (ceea ce se înţelege a fi mai repede CLĂDIREA , nu autoritatea; totuşi, mai merge), iar pe apostilă "Stadtrat" (??? - vezi Wikipedia!); uzual ar fi Bürgermeisteramt, Stadtverwaltung, ...


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Perfect de acord! Dar sute de trad. sunt de altă părere"! Feb 22, 2011

Perfect de acord! Dar sute de trad. sunt de altă părere, din păcate!





Tatiana Neamţu wrote:

Pentru că limba germană e o limbă grea şi nu prea ar avea ce căuta traducători non-nativi pe direcţia ro-de.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere 2010, certificat naştere, primit pt. confirmarea trad. corecte Feb 22, 2011

Traduceri necorespunzătoare:

RO-original: / Traducerea din Romania / Corect şi uzual ar fi, în RFG:
date privind copilul / Datei hinsichtlich des Kindes / Daten!!! (e greşeală ortograf.,
sau de traducere?)
act de naştere / Geburtsurkunde / Geburtseintrag!!
data: 20000801 / Datum: 20000801
AAAALLZZ / AAAALLZZ / ce să înţeleagă neamţul? luna
august, sau ianuarie?? sau altceva??

iar în trad. apostilei:

nr. de pagini pe care le / Seitennummer ... / Seitenzahl!!
conţine actul original

Cum să certifici drept corecte asemenea traduceri "autorizate"?? Te faci de râs! Şi în plus, funcţionarul nu ştie ce să treacă în documente. Deci nu-i traducere, ci ... ghicitoare!

Vă daţi seama, dacă la numai o singură foaie (faţă- verso) sunt atâtea ... greşeli- cum o să fie la sentinţa de divorţ anexată, care are 4 pag.! O să vă mai servesc ceva perle de acolo, după ce m-am uitat peste ea!

Da, exact:
sunt 2 traducători diferiţi- unul a tradus cert. de naştere, iar celălalt- cert. de căsătorie şi sentinţa de divorţ.



M-am mai uitat şi mai depoarte:
date privind părinţii / Datei hinsichtlich der Eltern/ Daten!!!

Deci e clar: NU e greşeală de ortografie, ci de traducere! (sau dublă superficialitate!).


[Editat la 2011-02-22 08:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Diferenţa ştampilă/ sigiliu Feb 22, 2011

Diferenţa ştampilă/ sigiliu se face în mai toate limbile lumii; altfel ea n-ar apărea în apostilă, la poziţia nr. 9, sub forma: “ştampila/ sigiliul” ...!

De altfel, “sigiliu” este definit în lb. RO cam la fel, ca şi în lb. DE- vezi Wikipedia-RO, Dic. Enciclopedic, etc.

Totuşi, în zecile de traduceri din România pe care le-am primit pt. certificare, în decursul anilor, TOTDEAUNA apare “ştampila: ...”, şi niciodată n-am văzut scris acolo “sigiliu”. E drept, probabil s-a încetăţenit şi este uzual să se spună ştampilă; totuşi, traducătorii autorizaţi de MJ, şi care fac traduceri legalizate, ar trebui să cunoască diferenţa şi să traducă corect , inclusiv aici! Deoarece pt. certificarea că un înscris este autentic, se foloseşte totdeauna un sigiliu (cu stema/ emblema statului)- în toată lumea!

Că nici în RFG omul de pe stradă, “Otto- Normalverbraucher” nu cunoaşte diferenţa, nu ne priveşte pe noi, profesioniştii!

Este un lucru mărunt, dar face parte din profesionalismul din această branşă!


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Încheiere la Judecătorie, RO>DE, prima 1/2 pag. Feb 22, 2011

RO-original: încheiere (la Judecătorie)
Traducerea din Romania: Abschließung (??? ce-i asta oare?? încuiem casa/ Judecătoria? închidem traducătorul?)

Corect şi uzual ar fi, în RFG: Beschluss; Protokoll, o.ä.



RO-original: Procedura este legal îndeplinită
Traducerea din Romania: Das Verfahren ist gesetzlich erfüllt. (??? Care-i sensul? E o absurditate, complet, n-are niciun sens!!)

Corect şi uzual ar fi, în RFG: Die gesetzlichen Verfahrensvoraussetzungen sind erfüllt, o.ä.


RO-original: s-a făcut referatul cauzei
Traducerea din Romania: es wurde das Referat der Sache gemacht (na bravo!! ce înseamnă asta?)

Corect şi uzual ar fi, în RFG: Die Sache wurde (von dem Protokollführer, o.ä.) vorgetragen.


RO-original: Pe rol, soluţionarea cauzei civile având ca obiect divorţ ...

Traducerea din Romania: Die Auflösung der Zivilrechtssache betreffend die Scheidung (??? 1) în ce dizolvăm- în acid sulfuric? 2) pe cine dizolvăm .... parlamentul?? Deoarece o acţiune nu civilă nu se poate dizolva.... decât de un asemenea traducător!)

Corect şi uzual ar fi, în RFG: de ex.: Aufgerufen wird das zivilrechtliche Verfahren betreffend die Ehescheidung ...


Sper că observaţi , cei care cunosc lb. DE, că aceste aşa-zise traduceri adesea sunt ... doar înşiruiri de cuvinte germane, care însă în limba germană au un sens/ se înţeleg cu totul aberat, sau de loc! Deci nicidecum nu este un text de lb. germană corectă, ceea ce a "elaborat" acel aşa-zis traducător!

Continuare, când mai am timp- că-s în total 5 pag. (RO), încheierea + sentinţa de divorţ, o mai fi şireaguri întregi de perle!

[Editat la 2011-02-22 10:23 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
English to German
+ ...
Erori de traducere, erori conceptuale Feb 22, 2011

Bernd Müller wrote:
"Primărie" este tradus odată "Rathaus" (ceea ce se înţelege a fi mai repede CLĂDIREA , nu autoritatea; totuşi, mai merge), iar pe apostilă "Stadtrat" (??? - vezi Wikipedia!); uzual ar fi Bürgermeisteramt, Stadtverwaltung, ...


"Primărie" - ca aparat tehnic al consiliului local şi/sau al primarului ar trebui tradus ca "Bürgermeisteramt".
"Stadtrat" este indubitabil consiliul local al unui oraş. Aici greşeala nu este de traducere, ci de confuzie cu privire la noţiuni.
"Stadtverwaltung" ar trebui tradus prin corespondentul românesc "administraţie (publică) locală" "autoritate administrativă locală".


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"Stadtrat" Feb 22, 2011

Repet: vezi Wikipedia-DE- căci poate fi şi "consilier municipal", etc., mai ales în "Stadtstaaten" Bremen, Hamburg.

Mă tem că pt. funcţionarul german care primeşte o asemenea traducere,. esenţial este că nu înţelege , iar şi iar, diverse propoziţii. Că se fac confuzii de noţiuni sau că , dimpotriva, problemele vin de la unele greşeli de traducere, pt. el va fi de importanţă minoră!

Dar fiind vorba despre noţiuni:
cu ajutorul lui Wikipedia se pot verifica astăzi noţiunile, sau cea mai mare parte dintre ele- asta dacă permite preţul (vezi discuţia de acolo) SĂ-ŞI IA TRADUCĂTORUL TIMPUL pt. o asemenea verificare , şi să treacă textul tradus şi printr-un corector ortografic- deoarece sunt şi multe greşeli de ortografie (pe care eu le trec cu vederea, cam totdeauna, la asemenea traduceri primite pt. certificarea corectitudinii), dar şi de concordanţe , de prepoziţii sau conjuncţii folosite greşit, etc.

M-am uitat între timp mai cu de-amănuntul peste "sentinţa de divorţ"- e o catastrofă! Cu toate că iar şi iar conţine propoziţii întregi, traduse într-o germană elevată (probabil luate din alte traduceri, ale unui traducător competent) - dar printre ele, propoziţii pline de greşeli primitive, de clasa 4-7!!

Dar, dacă moderatorii nu-mi taie celelalte mesaje, o să vă mai prezint o serie de greşeli din acea sentinţă- cred că se poate învăţa ceva din ele, prezentate şi comentate! Altă treabă este: ce să fac cu clientul- va trebui tradus totul din nou- o să plângă!!





Bogdan Burghelea wrote:

Bernd Müller wrote:
"Primărie" este tradus odată "Rathaus" (ceea ce se înţelege a fi mai repede CLĂDIREA , nu autoritatea; totuşi, mai merge), iar pe apostilă "Stadtrat" (??? - vezi Wikipedia!); uzual ar fi Bürgermeisteramt, Stadtverwaltung, ...


"Primărie" - ca aparat tehnic al consiliului local şi/sau al primarului ar trebui tradus ca "Bürgermeisteramt".
"Stadtrat" este indubitabil consiliul local al unui oraş. Aici greşeala nu este de traducere, ci de confuzie cu privire la noţiuni.
"Stadtverwaltung" ar trebui tradus prin corespondentul românesc "administraţie (publică) locală" "autoritate administrativă locală".


[Editat la 2011-02-22 14:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
English to Romanian
+ ...
Dictionar RO-DE Feb 23, 2011

Bernd, trebuie sa spun ca ai dreptate. Dupa cele cateva luni de zile in care ai facut "propaganda" pe forumuri:) privind dictionare, baze de date pentru termeni etc. (pe care recunosc, le-am privit cu scepticism suspectandu-te de dorinta de a-ti face reclama) am constatat ca tu esti sincer consternat de limbajul de lemn folosit de traducatorii din RO pentru traducerile RO->DE.
Din exemplele numite de tine pe forum, inteleg si mai clar unde se produce ruptura intre cei de-aici si cei de-acolo. Nu prea are legatura cu nativ, non-nativ, ci cu lipsa unor dictionare bune, actualizate conform necesitatilor actuale ale pietei.
Cred ca ai descoperit si punctat bine aceasta lipsa si cred ca iti revine datoria morala de a initia un proiect (macar pe un domeniu) de actualizare/realizare a unui dictionar RO->DE, si bineinteles, de a-l finaliza.
Ai putea sa iti gasesti linistea si, totodata, oferi o paine tinerilor traducatori care sunt la inceput de drum.
Dictionarul respectiv il poti vinde in format electronic, pe google books (s-a mai vorbit pe un alt fir) daca crezi ca editurile nu ti-ar respecta efortul.
E pacat sa porti discutiile astea (mai mult sau mai putin singur) pe forum, iar termenii sunt greu de "vanat" prin postarile kilometrice.

Ce parere ai?



[Edited at 2011-02-23 21:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Sper să colaborezi! Feb 23, 2011

Bună, Cristino!

Bravo, m-ai binecuvântat cu o "datorie morală"! Dar eu, fiind la fileu, ţi-o plasez înapoi:
tu fiind juristă, iar eu numai inginer şi (un pic de) traducător pt. juridice, nicidecum nu mă pot încumeta să scot o completare la dicţionarele juridice- prea subţirele, e clar- existente pe piaţă.

De altfel, d-na Sapira, cea care de fapt a "scris" Dic. jur. al lui dr. Koebler, mi-a spus că are deja mult material strâns pt. o completare- doar că nu are timp să se ocupe.

Într-adevăr, după mine, dic. juridice ar trebui completate înainte de toate celelalte - deoarece acolo, la traducerile juridice şi de adeverinţe, diplome, înscrisuri etc., deci limbajul juridic combinat cu cel administrativ - şi numai acolo se pune, în RFG, problema certificării traducerilor din RO, şi cândva o să apară şi în România problema că o să fie traşi la răspundere cei care au făcut traduceri proaste, să li se ceară banii înapoi, etcv..

Mult mai repede eu m-aş încumeta să scot un dicţionar, complementar la cele existente, de electrotehnică - electronică; dar raportul dintre efortul care trebuie depus şi recompensa financiară a acestei munci este f. prost! La pensie, eventual!

Mai vedem, mai vorbim. Poate şi cu Bogdan, etc.!

Dar să nu uităm că nici cele mai bune dicţionare de specialitate nu vor rezolva problemele de bază:
- lipsa de cunoaştere profundă a limbii germane, la traducătorii care fac aceste traduceri, şi
- superficialitatea în elaborarea traducerilor.
- neconsultarea internetului, a colegilor de la ProZ etc.. Doar că- cum să ne întrebe un traducător, care nu prea are habar de lb. germană, pe noi, profesioniştii? Doar nu ne poate întreba la fiecare cuvinţel, pe care nu-l cunoaşte- şi în cazul acestei sentinţi, cam prea multe , se vede, nu le cunoaşte!

Eu bag mâna-n foc că mulţi dintre cei care fac traduceri juridice, cum e cazul la sentinţa de divorţ pe care o s-o traduc din nou, complet) pe care o s-o comentez mai departe (măcar greşelile cele mai grave):
- fie că nu au acasă dicţionarele existente de juridice DE/RO, a doamnei Jidovu şi a dr. Koebler,
- fie că- chiar dacă le au- nu le consultă- şi
nu au nici marele dic. al Academiei, 2007, DE>RO, care-i f.f. bun şi în care ar putea verifica dacă cuvintele folosite în traducere într-adevăr corespund (mă tem că mulţi n-au decât ceva dicşionare mici, de câteva zesi de mii de termeni!)
- nici nu au la bază ceva cunoştinţe juridice, cât de cât- obţinute din seminarii, din muncă de autodidact, etc. (căci facultate de specialitate sau şcoală postliceală, în fiecare dintre domeniile în care facem traduceri. oricum, majoritatea dintre noi nu avem şi nu putem avea)!
- şi, la fel nu se omoară să folosească la maximum cele oferite de EurLex, mai ales, dar şi de restul resurselor din internet.

E un cerc vicios, care începe cu plata proastă, eliberarea prea uşoară a autorizaţiilor de către MJ, etc.pp.!!!








[quote]Cristina Anghel wrote:

Bernd, trebuie sa spun ca ai dreptate. Dupa cele cateva luni de zile in care ai facut "propaganda" pe forumuri:) privind dictionare, baze de date pentru termeni etc. (pe care recunosc, le-am privit cu scepticism suspectandu-te de dorinta de a-ti face reclama) tu esti sincer consternat de limbajul de lemn folosit de traducatorii din RO pentru traducerile RO->DE.
Din exemplele numite de tine pe forum, inteleg si mai clar unde se produce ruptura intre cei de-aici si cei de-acolo. Nu prea are legatura cu nativ, non-nativ, ci cu lipsa unor dictionare bune, actualizate conform necesitatilor actuale ale pietei.
Cred ca ai descoperit si punctat bine aceasta lipsa si cred ca iti revine datoria morala de a initia un proiect (macar pe un domeniu) de actualizare/realizare a unui dictionar RO->DE, si bineinteles, de a-l finaliza.
Ai putea sa iti gasesti linistea si, totodata, oferi o paine tinerilor traducatori care sunt la inceput de drum.
Dictionarul respectiv il poti vinde in format electronic, pe google books (s-a mai vorbit pe un alt fir) daca crezi ca editurile nu ti-ar respecta efortul.
E pacat sa porti discutiile astea (mai mult sau mai putin singur) pe forum, iar termenii sunt greu de "vanat" prin postarile kilometrice.

Ce parere ai?


[Editat la 2011-02-23 08:12 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
termenii sunt greu de "vanat" Feb 23, 2011

>>>E pacat sa porti discutiile astea (mai mult sau mai putin
singur) pe forum, iar termenii sunt greu de "vanat" prin
postarile kilometrice.

Desigur că ai dreptate aici: e practic imposibil să găseşti termenii, dat fiind că o căutare la "terminologie" îţi aduce rezultatele numai ref. la postările din KudoZ. Ar trebui făcută o căutare separată pe forum-uri- care, mă tem, aduce prea multe rezultate inutile, fără traducere, aşa că până la urmă o laşi baltă.

Dar, dacă mai participi tu, Bogdan, şi alţii şi NU numai în domeniul juridic!! - poate reuşim să creem aici un fir de discuţii în care să apară asemenea termeni, prost traduşi, şi apoi corectaţi. ACESTA-I SCOPUL iniţiativei mele; nu ca să mă profilez, etc.pp.

Pe de altă parte, dacă menţinem o structură unică a postărilor, ele se vor preta şi pt. a fi copiate într-un fişer/ tabel, sper (poate ne oferă unul dintre moderatiori o platformă mai bună; forma tabelară cu care am încercat iniţial nu prea este lizibilă aici, pe forum!)

Firul de discuţii, asemănător, pe EN/RO văd că-i destul de lung şi de fracventat; e drept, nu m-am uitat eu prea atent încă, nu ştiu dacă-i orientat la fel, spre o utilitate pt. traducători, sau e doar un loc unde colegii îşi arată indignarea ref. la traduceri de orice fel, din filme etc.












Cristina Anghel wrote:

Bernd, trebuie sa spun ca ai dreptate. Dupa cele cateva luni de zile in care ai facut "propaganda" pe forumuri:) privind dictionare, baze de date pentru termeni etc. (pe care recunosc, le-am privit cu scepticism suspectandu-te de dorinta de a-ti face reclama) tu esti sincer consternat de limbajul de lemn folosit de traducatorii din RO pentru traducerile RO->DE.
Din exemplele numite de tine pe forum, inteleg si mai clar unde se produce ruptura intre cei de-aici si cei de-acolo. Nu prea are legatura cu nativ, non-nativ, ci cu lipsa unor dictionare bune, actualizate conform necesitatilor actuale ale pietei.
Cred ca ai descoperit si punctat bine aceasta lipsa si cred ca iti revine datoria morala de a initia un proiect (macar pe un domeniu) de actualizare/realizare a unui dictionar RO->DE, si bineinteles, de a-l finaliza.
Ai putea sa iti gasesti linistea si, totodata, oferi o paine tinerilor traducatori care sunt la inceput de drum.
Dictionarul respectiv il poti vinde in format electronic, pe google books (s-a mai vorbit pe un alt fir) daca crezi ca editurile nu ti-ar respecta efortul.
E pacat sa porti discutiile astea (mai mult sau mai putin singur) pe forum, iar termenii sunt greu de "vanat" prin postarile kilometrice.

Ce parere ai?



Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
alte Traduceri greşite RO>DE, sentinţă divorţ Feb 23, 2011

RO-original: revenirea petentei la numele purtat anterior căsătoriei
Traducerea din Romania: Wiederführung des Familiennamen den sie vor der Eheschliessung hatte

Corect şi uzual ar fi, în RFG: erneute Annahme des Familiennamens den sie vor der Eheschliessung geführt hat, o.ä.



RO-original: hotărâre de expedient
Traducerea din Romania: Auswegsentscheidung
Corect şi uzual ar fi, în RFG: Prozessvergleich; Einigungsurteil


RO-original: a amânat pronunţarea la data de ...
Traducerea din Romania: Verlegung der Verkündung
Corect şi uzual ar fi, în RFG: Vertagung der Verkündung


RO-original: din căsătorie au rezultat doi copii,
Traducerea din Romania: aus der Ehe sind zwei Kinder herausgekommen,
Corect şi uzual ar fi, în RFG: aus der Ehe sind zwei Kinder hervorgegangen, o.ä.


RO-original: în drept, s-au invocat disp. art.
Traducerea din Romania: Für das Recht wurden die Bestimmungen des Art.
Corect şi uzual ar fi, în RFG: Aus rechtlicher Sicht wurden ...



RO-original: au făcut dovada dreptului de proprietate devălmaşă asupra imobilului supus partajului, aflat ...

Traducerea din Romania: haben ... den Nachweis des Eigentumsrechtes auf die Wohnung in der Trennung, gelegen ... gemacht

Corect şi uzual ar fi, în RFG: haben ... den Nachweis des Eigentumsrechtes bzgl. der Wohnung , die ihr gemeinschaftliches Eigentum ist, gelegen ... erbracht


Direct link Reply with quote
 

vladtepes  Identity Verified
Romania
Local time: 05:09
German to Romanian
+ ...
alte Traduceri greşite DE>RO, răspuns Mar 1, 2011

Traducerea din Germania....
Pentru o judecătorie din România

Documentele anexate sunt primite aici, pe XXXX, în limbile româna şi engleză. În conformitate cu § 184 în colaborare cu § 46 acţiunea sancţiune, ci se efectuează în limba germană. In anunţul de pedeapsa, prin urmare a fost în mod clar că un recurs trebuie să fie scris în limba germană.
Vă rugăm să trimiteţi de XXXX o traducere a acestor documente în limba germană.
În cazul în care traducerea primite după această dată, opoziţia este doar la primirea traducerea a plecat cu mine (procedura administrativă Legea § 23 alin 4). Pentru a obţine această scrisoare prin scrisoare recomandată trimisă în România, deoarece nu a fost un serviciu de poliţie în Germania a fost posibil.


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 04:09
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Tare sună a autorizaţie câştigată la loz în plic! Mar 1, 2011

Sau- mai repede încă- e de la Google translate!

Cine să mai înţeleagă ceva din acest "text"???

Mă tem că, dacă o asemenea "operă" se trimite la tribunalul la care şi-a depus jurământul acea persoană, ea îşi pierde autorizaţia de a mai face traduceri legalizate- sau primeşte măcar un avertisment sever! Totul, evident, în ideea că este o "traducere legalizată".

1. Dar de unde şi cu ce ocazie ai primit traducerea, domnule coleg?
2. Precizează, te rog: e într-adevăr o traducere legalizată?
3. Pt. care limbi este autorizat acest "traducător"?
4. Şi- din ce localitate este traducătorul?

La mine, în exemplele postate pe acest thread, erau traducători autorizaţi, din Constanta!





[quote]vladtepes wrote:


Traducerea din Germania....
Pentru o judecătorie din România

Documentele anexate sunt primite aici, pe XXXX, în limbile româna şi engleză. În conformitate cu § 184 în colaborare cu § 46 acţiunea sancţiune, ci se efectuează în limba germană. In anunţul de pedeapsa, prin urmare a fost în mod clar că un recurs trebuie să fie scris în limba germană.
Vă rugăm să trimiteţi de XXXX o traducere a acestor documente în limba germană.
În cazul în care traducerea primite după această dată, opoziţia este doar la primirea traducerea a plecat cu mine (procedura administrativă Legea § 23 alin 4). Pentru a obţine această scrisoare prin scrisoare recomandată trimisă în România, deoarece nu a fost un serviciu de poliţie în Germania a fost posibil.



[Editat la 2011-03-02 07:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search