Interpretare (in fata instantei)
Thread poster: b_c

b_c
Local time: 10:32
Romanian to German
+ ...
Mar 8, 2011

Buna tuturor,

imi puteti da va rog unele sfaturi cu privire la interpretarea in fata instantei?

va multumesc.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 03:32
Romanian to English
+ ...
câteva sugestii generale Mar 9, 2011

Întrucât sunt interpret judicar în US. nu pot decât să-ți dau câteva sugestii care ar putea fi valabile și în RO.
- te prezinți la tribunal cu 15-20 de minute mai devreme și mergi la biroul care te-a solicitat.
- cere cât mai multe informații despre caz (părțile în litigiu- în cauzele civile, acuzațiile aduse de procuror, subiectul cauzei)
- familiarizează-te cu termenii care vor fi folosiți.
- în sala de judecată:
* depune jurământul că vei traduce fidel
*posibil să se efectueze un ”voir dire” (adică să arăți că ești competentă să interpretezi, calificări, etc.)
* judecătorul va identifica părțile în proces (și va trebui să interpretezi pentru cetățeanul neamț
* dacă se merge pe sistemul de întrebări și răspunsuri, vei interpreta consecutiv pt. neamț
* dacă este un martor român, va trebui să interpretezi simultan pt. clientul neamț tot ce se discută în sala de judecată (între avocați, avocat/procuror - judecător, etc)
* NU ITI EXPRIMI NICIO OPINIE ! Nu este rolul tău să sugerezi că mărturia este inexactă sau mincinoasă (dacă îți dai seama că se întâmplă așa ceva)
* nu sugerezi clientului ce ar trebui să răspundă.
* nu interpretezi datul din cap sau din umeri ; clientul trebuie să dea pe gură cuvinte ca să le interpretezi
* fii tare pe poziție dacă vreunul din avocați te ”atacă” (este o practică f.obișnuită aici să dea vina pe interpret dacă treburile nu ies cum vor ei)
- Evită să ai conversații personale cu părție înainte sau în timpul procesului.
Evident acestea sunt numai câteva sugestii generale și poate primești un sprijin mult mai competent din parte unui interpret care activează în România.
Succes,
Liviu


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:32
German to Romanian
+ ...
în ce privinţă? Mar 9, 2011

ce anume te interesează?
cum e? ce presupune? care sunt tarifele?...


Direct link Reply with quote
 

b_c
Local time: 10:32
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
Interpretare Mar 9, 2011

Cum e in general, cum decurge, in cazul in care trebuie sa ma gandesc mai mult la traducerea unei sintagme, cuvant etc., reguli pe care trebuie sa le respect.
Ce trebuie sa am in vedere in general?

As dori sa stiu si care sunt tarifele (daca sunt stabilite oficial) si und as putea sa le gasesc.

Va multumesc.


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:32
German to Romanian
+ ...
in RO Mar 9, 2011

Tariful stabilit prin Ordin al MJ pentru interpretariat in fata instantelor este de 23.15 lei/ora. Extrem de mic, dar asta este o cu totul alta problema...
Sfaturile si sugestiile date de lee roth sunt foarte bune si valabile si la noi.
In plus, in Romania trebuie sa iei in calcul si sa incerci sa ignori galagia pe care o fac cei prezenti in sala si care isi asteapta randul la cazurile loricon_smile.gif)
Trebuie sa fii familiarizata cu termenii/expresiile utilizate de instante in general. Daca ti s-au pus la dispozitie informatii despre caz, vei vedea si termenii. Daca nu ti se dau informatii, pe motiv ca "doar traduci", nu te duci.
In Romania nu te testeaza nimeni (eu cel putin n-am vazut/auzit asa ceva). Sa ai la tine autorizatia/stampila de traducator.
Plata se va face cam la o luna de la prestatieicon_smile.gif
Succes!


Direct link Reply with quote
 

b_c
Local time: 10:32
Romanian to German
+ ...
TOPIC STARTER
multumesc Mar 9, 2011

Va multumesc frumos pentru toate sfaturile imi vor fi de mare folos maine.

Dar in legatura cu factura, am inteles ca se emite inainte de sedinta propriu-zisa, asa este? Daca da cum pot aprecia cat va dura sau cum pot stabili costul astfel?


Va multumesc


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:32
German to Romanian
+ ...
factura Mar 9, 2011

eu nu am emis niciodata factura inainte de prestatie.
oricum, instanta respectiva scoate banii din Trezorerie pe baza unui protocol intocmit de judecator/procuror, iar cineva de la contabilitate te va suna cand are banii, comunicandu-ti si suma pe care sa o facturezi. In Ploiesti eu nu am vazut sa se procedeze altfel.
Mai bine intreaba inainte cum procedeaza instanta pt care vei interpreta tu. Insa mi se pare cel putin ciudat sa stie cineva "dinainte" cat se va factura. Poate doar in cazul in care stiu ei precis ca nu va dura mai mult de 1 ora...icon_smile.gif


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 10:32
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Mar 9, 2011

La noi în RO nu trebuie să depui niciun jurământ, fiindcă prin lege datoria oricărui interpret / traducător autorizat este să facă interpretariat, respectiv traduceri exacte, iar MJLC de asta îl autorizează.

Referitor la ora la care să te prezinţi la instanţă, la noi în RO este foarte relativ, deoarece pe citaţie într-adevăr scrie locul, data, ora, numai că ora nu prea se respectă. Într-adevăr există o listă afişată în fiecare dimineaţă ori pe uşa sălii de şedinţă, ori la un avizier aflat în apropiere, depinde de instanţă. Dar ordinea aia nu se respectă, judecătorii strigă dosarele cum vor ei şi cum le zic avocaţii părţilor. Dacă un avocat are mai multe procese în aceeaşi zi, după ce îi strigă judecătorul ordinea 3 să zicem, el cere să i se strige şi ordinea 46, ca să nu mai stea etc. De asta e bine să iei totuşi contact dacă se poate cu toate părţile, sau şi mai bine cu avocaţii lor, ca să ştii aproximativ când să te duci, fiindcă altfel stai acolo de-ţi vine rău.

În sala de şedinţe, musai să ai la tine: BI sau CI în original şi una copie xerox şi autorizaţia de traducător- interpret de la MJLC în original şi una copie xerox. Când te strigă, zici Prezent şi când ţi se cer aceste documente, le dai acolo, copiile xerox vor fi păstrate la dosarul cauzei, iar originalele vor fi examinate de judecător şi apoi îţi vor fi înapoiate. Şi să ai ştampila de traducător / interpret la tine, că trebuie.

În rest, este valabil ce au scris Liviu şi Cornelia. Şi mai ales sunt valabile şi se aplică prevederile art. 15, 16 şi 17 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 178/1997 de mai jos:

ART. 15

(1) Instantele judecatoresti, parchetele de pe langa acestea si organele de cercetare penala utilizeaza interpreti si traducatori in conditiile stabilite de Codul de procedura penala sau de Codul de procedura civila, de Legea nr. 189/2003 privind asistenta judiciara internationala in materie civila si comerciala, de Legea nr. 302/2004 privind cooperarea judiciara internationala in materie penala, precum si in conditiile stabilite de tratatele internationale ratificate de Romania, folosind tarifele prevazute prin Ordin comun al ministrului justitiei si al ministrului finantelor publice.

(2) Desemnarea interpretilor si a traducatorilor de catre organele prevazute la alin. (1) se face dintre persoanele autorizate, prevazute in listele intocmite potrivit art. 5 din lege, prin incheiere sau prin ordonanta, dupa caz. Prin aceeasi incheiere sau ordonanta se stabilesc: obiectul prestatiei, termenul, conditiile de efectuare a acesteia, tariful aplicabil, precum si alte elemente necesare efectuarii lucrarii.

(3) Onorariul cuvenit se va stabili, dupa prestarea serviciului solicitat, printr-o noua incheiere sau, dupa caz, ordonanta.
(4) Organele prevazute la alin. (1) vor comunica in scris, in mod explicit, persoanei desemnate potrivit alin. (2) serviciile solicitate, dupa cum urmeaza:

a) felul prestatiei: interpretare sau traducere, dupa caz;

b) limba straina din care sau in care urmeaza a se efectua prestatia, cu specificarea limbii straine, potrivit diferentierilor prevazute la art. 7 din lege. Sunt considerate limbi straine de circulatie internationala, in sensul prezentului Regulament, limbile engleza, franceza, germana, spaniola si rusa;

c) pentru interpreti: locul unde urmeaza a fi efectuata prestatia, data si ora de incepere a acesteia;

d) pentru traducatori: locul si termenul de predare a traducerii, precum si numarul de pagini de tradus;

e) locul si intervalul orar in care poate avea acces la dosarul cauzei in vederea documentarii;

f) orice alte informatii considerate ca fiind necesare traducatorului si interpretului, cum ar fi: activitatea la care va participa (prezentarea materialului de urmarire penala; luarea declaratiei, confruntarea etc.), natura cauzei.

(5) In cazul infractiunilor flagrante sau cand activitatea se desfasoara in afara programului normal de lucru, instantele judecatoresti, parchetele de pe langa acestea si organele de cercetare penala pot face comunicarea prevazuta la alin. (4) catre persoanele desemnate ca interpreti si traducatori, dupa caz, in vederea indeplinirii prestatiei solicitate, prin orice mijloace rapide de comunicare cu valoare doveditoare.

ART. 16

(1) Efectuarea prestatiei de catre interpret si traducator, precum si valoarea acesteia, stabilita potrivit Ordinului comun al ministrului justitiei si al ministrului finantelor publice, se consemneaza de instanta de judecata in incheierea de sedinta sau, dupa caz, de organul de urmarire penala, in ordonanta.

(2) O copie a actelor prevazute la alin. (1), conforma cu originalul, va fi trimisa, prin grija instantei sau, dupa caz, a organului de urmarire penala, compartimentului economico-administrativ al tribunalului sau al parchetului de pe langa acesta din circumscriptia teritoriala in care isi are sediul instanta sau organul de urmarire penala la care s-a efectuat prestatia, in vederea efectuarii platii.

ART. 17

(1) Interpretii si traducatorii care se deplaseaza in alta localitate decat cea de domiciliu pentru efectuarea lucrarilor solicitate de instantele judecatoresti, de parchetele de pe langa acestea si de organele de cercetare penala au dreptul la restituirea cheltuielilor de transport, intretinere, locuinta si a altor cheltuieli necesare, potrivit prevederilor Codului de procedura penala.

(2) In cadrul procesului civil se vor aplica traducatorilor si interpretilor autorizati dispozitiile Codului de procedura civila.

Cam asta ar fi. Numai bine.

[Bearbeitet am 2011-03-09 18:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 09:32
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
Interpretariat Mar 22, 2011

Mie mi s-a cerut sa jur cu mana pe Biblie (desi sunt autorizata de MJ), nu e cine stie ce, seamana cu juramantul depus de martori, nu a trebuit decat sa repet ce a spus judecatorul, dar asta a fost doar prima data. N-am idee daca difera de la judecator la judecator...cert e ca numai o data am jurat. Imi amintesc ca prima data era un proces in penal, nu stiu daca asta a contat sau ba.

Factura o tai mult mai tarziu, dupa ce judecatorul a aprobat cererea ta, iar cererea se depune imediat dupa ce se termina sedinta de judecata. Eu am lasat-o de fiecare data la grefiera. Odata referatul aprobat de judecator, se trimite catre contabilitate, de unde te suna - daca voricon_razz.gif - si te anunta sa vii sa tai factura. Banii intra in banca, mi s-a intamplat sa intre si dupa doua luni. Autorizatia mi-a fost ceruta doar prima data, apoi a fost suficient sa am stampila ca sa o pun pe cerere.
Aproximativ la fel se intampla si daca e vorba de o traducere si nu interpretariat.

In ceea ce priveste tarifele, e adevarat ca exista reglementari, dar eu niciodata nu le-am folosit decat orientativ. In momentul in care mi se spune sa vin dimineata la 10, si eu vin si stau acolo pana la 16.30, asteptand sa vina randul dosarului respectiv, eu nu am cum sa fac chestia asta pe 23,15 ron, asta sa fie clar, chiar daca serviciul pe care l-am prestat ca interpret a durat de fapt 15 minute. Ideea e ca, daca suma ceruta e una decenta, am inteles ca nu au existat cazuri in care sa se refuze plata. Oricum ar fi e prost platit.

Eu nu am primit niciodata o citatie, intotdeauna am fost sunata si intrebata daca pot sa vin in ziua X la ora h...
De cateva ori am avut posibilitatea de a-mi arunca un ochi pe rechizitoriu pentru a ma familiariza cu ceea ce urma sa se discute, dar au fost si situatii cand timpul nu mi-a permis.

Nu prea ai timp sa te gandesti, sa iti alegi cuvintele sau sa cauti nu stiu ce expresie, dar - in principiu- daca stapanesti terminologia n-ar trebui sa fie foarte greu. Prima oara mi s-a parut o experienta aproape neplacuta, am avut emotii, erau mascati, catuse, am iesit de-acolo cu un cap cat o banita... Alta data a fost nevoie sa solicit procurorului - care citea - sa faca o pauza pentru a putea traduce, eu nefiind foarte experimentata in interpretariatul simultan, si nici conditiile din sala de judecata nefiind potrivite pentru asa ceva, asa ca procurorul s-a oprit si m-a lasat si pe mine sa ii spun respectivului ce era de spus. Una peste alta e o experienta interesanta si iti urez succes!


P.S. Desi postarea mea vine cu mult dupa intrebare si raspunsurile onor colegilor mei, sper sa fie folositor - daca nu Bettinei - macar altor colegi interesati de aceste detalii.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretare (in fata instantei)

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search