Chestionar pentru lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei
Thread poster: claudia_n

claudia_n
Romania
Local time: 15:34
English to Romanian
+ ...
Mar 12, 2011

Bună ziua,

Sunt studentă la Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeș-Bolyai și îndrăznesc să apelez la dumneavoastră deoarece îmi pregătesc lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei, a influenței acesteia asupra traducerilor specializate. O parte din lucrare se concentrează asupra percepției traducătorilor asupra gestionării terminologiei și în acest sens am elaborat un chestionar prin care să aflu părerea traducătorilor români.

Chestionarul este în limba română și îl găsiți la adresa:

http://app.fluidsurveys.com/surveys/name-name/terminology-management/


V-aș fi foarte recunoscătoare dacă ați putea completa chestionarul. De asemenea, vă stau la dispoziție pentru orice informații legate de acesta.


Vă mulțumesc anticipat


 

cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 14:34
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
intrebare Mar 13, 2011

Claudia, verifică întrebarea nr. 4, am răspuns da şi ar fi trebuit să pot trece direct la 5, dar nu mă lasă. Baftă mare.

 

claudia_n
Romania
Local time: 15:34
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
problemă remediată Mar 13, 2011

cameliaim wrote:

Claudia, verifică întrebarea nr. 4, am răspuns da şi ar fi trebuit să pot trece direct la 5, dar nu mă lasă. Baftă mare.


Am remediat problema. Din default toate întrebările erau obligatorii.


De asemenea, vă mulțumesc celor care ați răspuns.


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 15:34
Member (2009)
French to English
+ ...
Intrebarea 11 mi se pare ambigua Mar 13, 2011

Buna Claudia,
Subiectul chestionarului este gestionarea terminologiei. In aceasta categorie ai inclus cautarile terminologice pe Internet, elaborarea glosarelor terminologice si intrebuintarea uneltelor CAT.

Intrebarea 11 "măsura în care o terminologie gestionată corect ajută la sporirea productivităţii" in acest inteles este ambigua, pt. ca in ce ma priveste, gestionarea terminologiei in general nu sporeste, ci reduce productivitatea (adica cantitatea produsa in unitatea de timp), contribuind semnificativ pe de alta parte, la ridicarea nivelului calitativ al traducerii.

Nicio optie dintre cele sugerate nu reflecta aceasta posibilitate.

Numai bine si succes!
Sanda


 

Ioana Daia  Identity Verified
Romania
Local time: 15:34
Spanish to Romanian
+ ...
Terminologie românească Mar 13, 2011

Chiar zilele astea se discută aici
http://www.proz.com/forum/romanian/192511-de_ce_se_traduce_atât_de_aberant_greşit_ortografic_din_în_germană-page3.html

despre "consistenţă" vs coerenţă.

A bon entendeur, salut !icon_smile.gif


 

claudia_n
Romania
Local time: 15:34
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
"consistenţă" vs coerenţă Mar 14, 2011

Ioana Daia wrote:


Chiar zilele astea se discută aici
http://www.proz.com/forum/romanian/192511-de_ce_se_traduce_atât_de_aberant_greşit_ortografic_din_în_germană-page3.html

despre "consistenţă" vs coerenţă.

A bon entendeur, salut !icon_smile.gif




Chiar apreciez acest mesaj pentru că aceeași întrebare mi-am pus-o și eu când am făcut chestionarul în română. Inițial, l-am scris în engleză, lucrarea fiind în engleză, iar când a fost să aleg între consistență și consecvență pentru varianta în limba română a chestionarului, am tot schimbat, și în final am ales ce am ales.

Mulțumesc.


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 15:34
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
încă două-trei sugestii / idei Mar 14, 2011

Foarte interesant sondaj, great jobicon_smile.gif
Iată câteva sugestii, chiar dacă probabil nu mai poţi modifica acum, eventual poate îţi folosesc la analiza rezultatelor:
La întrebările 9 şi 10 aş fi preferat opţiuni multiple. La 9 pentru că practic consecvenţa terminologică este obligatorie în proiectele de traducere de orice fel (cu excepţia celor literare sau de advertising). La 10, aş fi lăsat alegeri multiple, ar fi fost de adăugat specialistul în domeniu şi eventual o opţiune cu toate cele de mai sus, practic este un proces colaborativ. La 14 lipseşte opţiunea "Întotdeauna" dacă există "Niciodată", eu probabil aş fi ales această opţiune dacă exista icon_smile.gif

În încheiere, în afară de corectitudine şi calitate, există trei "C" când vorbim de terminologia traducerii: consecvenţă, coerenţă, coeziune.

Baftă şi să auzim numai de bine icon_smile.gif !


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 14:34
German to Romanian
+ ...
Lucrări / cheistionare asemănătoare ale unor institute germane Mar 17, 2011

Nu ştiu dacă cunoşti grupul de traducători germani U-Forum (grup f. bun, vreo 1000 membrii, toate limbile, dar arareori lb. RO). Acolo au apărut în repetate rânduri chestionare de acest gen, chiar şi în săptămânile (1-2) trecute, ultimul.

 

claudia_n
Romania
Local time: 15:34
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
u-forum Mar 18, 2011

Bernd Müller wrote:

Nu ştiu dacă cunoşti grupul de traducători germani U-Forum (grup f. bun, vreo 1000 membrii, toate limbile, dar arareori lb. RO). Acolo au apărut în repetate rânduri chestionare de acest gen, chiar şi în săptămânile (1-2) trecute, ultimul.


Nu cunosc acest forum. De fapt, nu cunosc deloc limba germană. Limbile mele de lucru sunt engleza şi franceza.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Chestionar pentru lucrare de licență pe tema gestionării terminologiei

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search