Pages in topic:   [1 2 3] >
Cum "mirosiţi" un client neserios?
Thread poster: Carmela Moldovan

Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
Member (2005)
German to English
+ ...
Mar 24, 2011

Vă provoc la o nouă temă de discuţii...
Nu găsiţi clientul în BlueBoard, deci... care ar fi indiciile ?


Direct link Reply with quote
 

Camelia Colnic  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:39
Romanian to English
+ ...
lipsa de detalii Mar 24, 2011

Sunt clienti care tind sa grabeasca inceputul colaborarii, mentionand ca proiectul e urgent, ca iti dau detaliile dupa(nr de referinta, adresa companiei, etc).
Cred ca e cel mai bine sa ne facem o procedura, ca traducator, gen: pasii care trebuie sa ii urmam pana sa ne apucam de o traducere. Astfel vom putea reusi sa ne dam seama de seriozitatea clientului. Daca punem si noi intrebari si cerem detalii clientului, cred ca multi dintre cei neseriosi vor da inapoi, cand vad lucrul acesta.
Clientii neseriosi de obicei prind prada care se lasa cel mai usor fara prea multe comentarii.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:39
French to Romanian
+ ...
best rate & co. Mar 24, 2011

Carmela Moldovan wrote:

Vă provoc la o nouă temă de discuţii...
Nu găsiţi clientul în BlueBoard, deci... care ar fi indiciile ?


bună întrebare.

mie, mai întâi şi mai întâi, nu-mi plac cei care cer best rate, care n-au profil pe proz sau vreun site similar, cu adrese de gen x4you@ceva.com. recunosc, s-ar putea să fi ratat vreun client serios în felul ăsta, dar decât să lucrez mult şi degeaba...

mai erau, la un moment dat, cei care cereau documentaţie pentru participare la licitaţii, câştigau eventual licitaţia cu experienţa mea şi a altora, iar apoi nu mai trimiteau nimic de lucru, pentru că nu-şi permiteau decât un preţ mult prea mic...


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
English to Romanian
+ ...
indicii Mar 24, 2011

Cu unii clienţi români, mi s-a întâmplat să fiu contactată de persoane care nu se hotărau dacă-mi vorbesc cu "tu" sau cu "dumneavoastră", folosindu-le amestecat chiar în aceeaşi frază. Nu ştiu dacă era doar ameţit PM-ul sau e un indiciu valid, dar mie nu mi-a mirosit a bine.
Cu clienţii străini, mereu a ieşit prost cu cei care mi se adresau cu "dear translator".
Alte indicii: lipsa datelor de contact clare. Sunt site-uri pe care e menţionată doar o adresă de e-mail şi atât.
În general, deşi am întâlnit şi excepţii, dacă ţi se cere să dai test, să le trimiţi tot felul de acte, să semnezi o mulţime de documente şi să treci printr-un proces complicat de selecţie, sunt şanse mari ca tot efortul să nu se materializeze în nimic.


Direct link Reply with quote
 

George Blum  Identity Verified
Local time: 11:39
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Adresa expeditorului Mar 24, 2011

Pentru mine cel mai puternic semnal este cînd potenţialul client îmi scrie de pe o adresă yahoo, gmail, hotmail sau similare. Oricine se poate ascunde în spatele unei astfel de adrese.

Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
IP Mar 24, 2011

George Blum wrote:

Pentru mine cel mai puternic semnal este cînd potenţialul client îmi scrie de pe o adresă yahoo, gmail, hotmail sau similare. Oricine se poate ascunde în spatele unei astfel de adrese.


Exact, cred că e cel mai bun indiciu. Eu mă uit şi la IP când primesc mesajul prin ProZ. Odată am primit un e-mail de la o „companie” americană, doar că scriau din Beijing

Pe de altă parte, am avut doi clienţi care mi s-au părut mai suspecţi la început: unul nu avea cont pe ProZ deloc (firmă de software, client direct), iar altul (agenţie) nu apărea pe BB. M-am înţeles foarte bine cu amândoi şi au plătit în timp record. O idee bună ar fi şi să ceri bon de comandă


Direct link Reply with quote
 

Bogdan Dusa  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
English to Romanian
+ ...
Cum iti dai seama de unde este IP-ul? Mar 24, 2011

Foarte interesanta ideea cu IP-ul. Nu sunt atat de specialist in chestii de genul asta, asa ca zi-mi si mie, te rog, cum iti poti da seama de unde (din ce tara, oras etc.) provine un IP? Multumesc!

Direct link Reply with quote
 

Valentin Cirdei  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
IP Mar 25, 2011

Bogdan Dusa wrote:

Foarte interesanta ideea cu IP-ul. Nu sunt atat de specialist in chestii de genul asta, asa ca zi-mi si mie, te rog, cum iti poti da seama de unde (din ce tara, oras etc.) provine un IP? Multumesc!


Apare în formatul ăsta când primeşti mesaj prin ProZ:

You have been sent a message via ProZ.com.
Author: XYZ [NOTE: The author is not a registered ProZ.com user or was not logged in when sending this message.]
Author's IP address: 1.2.3.4
Message type: Job-related

În plus, te poţi uita şi în fila „Visitors” de la profil. Apoi, îl cauţi pe site-uri de localizare a IP-ului, cum ar fi melissadata, să zicem. Bineînţeles, ar putea să şi-l mascheze, dar nu cred că-şi bate cineva capul cu asta


Direct link Reply with quote
 

George Blum  Identity Verified
Local time: 11:39
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Vorbeşti de lup şi ... porcul e la uşă! Mar 25, 2011

Stimaţi colegi,

Îmi cer scuze anticipat pentru lungimea mesajului. Dar cum se spune "viaţa bate filmul". Ieri după masa am avut un schimb de mesaje cu un client potenţial care "mirosea".

Îl voi reproduce în cele urmează din motive lesne de înţeles.Trebuie citit de jos în sus pentru că am extras totul din ultimul mesaj. Am eliminat de asemenea tot ce nu era important, lăsînd însă adresa expeditorului (în caz că-şi încearcă norocul cu cineva din participanţii la acest forum).

Aş vrea să mai atrag atenţia asupra unui amănunt. La un moment dat, potenţialul client şi-a dat codul fiscal (VAT number): 689 7953 41. Ori conform regulii europene, codul fiscal începe cu două litere (codul ţării, RO în cazul nostru), urmate de un şir de cifre fără puncte, virgule sau spaţii între ele!

Cred că nu mai sunt necesare alte comentarii

================================================

Not a problem George. We have two other people quoting for it anyway.

Regards and best of luck

Sean

-----------------------------------------------------------

From: George Blum

Being up to my neck in several other jobs, I am afraid, we’ll have to conclude our discussion. I wish you good luck.

George
-----------------------------------------------------------

From: langex

I am afraid if we give you our Proz reference, you will not be working with us. We have several people on there that have done poor quality work for us and have given us a bad mark. Unfortunately people don’t look at the positive references from our long-term collaborators who deliver good work consistently. Unlike some of the translators, we do not put references regarding poor quality work on the Internet.

Sean
-----------------------------------------------------------

From: George Blum

Since this is the first job, to start working on it I need to receive a formal PO, including all the usual pieces of information:

- company heading (name, address, VAT number, contact information, contact person)
- description of the job
- date of order
- date of delivery
- amount (number of words) to be invoiced
- unit price
- overall price

Also, I'd like to know some details about your company, a website, reference info, ProZ membership, etc. I hope you understand.


Kind regards,
George
-----------------------------------------------------------

From: langex

Order number would be NLC0311667 and our VAT No. is 689 7953 41.
Can you proceed?

Sean
-----------------------------------------------------------

From: George Blum

The total word count (according to MS Word) for the two source files is 422+3,893 = 4308 source words.

4308 x 0.07 = 301.56 EUR

I can send you the completed translation (including profing & revision) by Monday, 28 March. Also. I'll need a purchase order, including your company's VAT number.

George
-----------------------------------------------------------

From: langex (langex@btconnect.com)

Sent: Thursday, March 24, 2011 2:30 PM

Subject: FW: Application Form TERMS CONDITIONS OF USE - February 2011

Here are the files. Can you price both for us?

Sean

-----------------------------------------------------------

Hi George

Are you still available for translations to Romanian?

Sean


Direct link Reply with quote
 

Carmela Moldovan  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
Member (2005)
German to English
+ ...
TOPIC STARTER
pt mine Mar 28, 2011

da, şi eu am avut un caz cand m-au contactat ei pe mine, iar în Blue Board aveau o notă foarte proastă. Le-am spus că având în vedere nota slabă pe care o aveţi în Blue Board, aş dori un avans pentru lucrare. Mi-au răspuns - nici noi nu te cunoaştem pe tine şi riscăm dându-ţi lucrarea aşa că nu considerăm necesar să îţi dăm avans.....

mie mi se pare suspect când agenţiile din străinătate îmi oferă de lucru dintr-o limbă a mea de lucru într-alta, unde eu nu sunt vb. nativ pt. niciuna, normal mi se părea să mi se dea de lucru într-o combinaţie care să implice şi româna...
plus traducere test de 706 cuvinte, pt. că textul e lung şi nu îşi pot da seama dintr-o traducere test de 300 de cuvinte dacă sunt capabilă sau nu.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
English to Romanian
Ce părere aveţi despre firmele care nu au afişată adresa pe site? Apr 13, 2011

Este vorba, să zicem, de firme de traduceri din România sau de aiurea care la rubricuţa "Contact" au un formular de trimis sau eventual adresa de mail cu office în faţă, dar nu au adresă poştală, fizică! Mi se pare extrem de ciudat. Dar poate sunt eu prea firoscoasă... voi cum gândiţi?

Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Contract sau... Apr 13, 2011

Eu nu lucrez cu firmele pana ce nu am toate datele de facturare macar si le verific pe mfinante. Obligatoriu avans si macar un numar de fix verificat ca inca e valabil. In rest e noroc... pana la urma daca nu vrea sa iti achite poti sa ai si mama contractului si te rogi de ei. Judecata consuma timp, bani si nervi din pacate.

Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
English to Romanian
Există firme de traduceri care dau avans? Apr 13, 2011

Alina - Maria Chiteala wrote:

Eu nu lucrez cu firmele pana ce nu am toate datele de facturare macar si le verific pe mfinante. Obligatoriu avans si macar un numar de fix verificat ca inca e valabil. In rest e noroc... pana la urma daca nu vrea sa iti achite poti sa ai si mama contractului si te rogi de ei. Judecata consuma timp, bani si nervi din pacate.


Scuză-mă că insist asupra ideii, dar nu am auzit de firme care să plătească ceva în avans. Dacă da, aş fi interesată să aflu nişte detalii tehnice. Cum se procedează?


Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 11:39
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Cred ca nu m-am facut inteleasa Apr 14, 2011

Nu vorbesc de birourile de traduceri (din RO, EU etc.)- ca alea nu achita avans, pentru alea sunt alte metode. Eu vorbeam de clientii finali directi persoane juridice. Nu stiu cum practica altii dar in momentul in care o firma are de facut o singura traducere si mai ales daca e o firma mai mica... eu nu ridic un pai fara avans (si logic pana nu vad banii de avans in cont). E munca mea, eu imi omor nervii, timpul, ochii si sanatatea si nu am chef de situatii de neplata. Asa ca vor sa achite avans bine... nu sanatate si mult pa. Logic ca aceeasi procedura o aplic si pentru clientii persoane fizice dar procentul de avans creste semnificativ.

Direct link Reply with quote
 
Florina Maria
Local time: 11:39
pentru Alina Chiteala Mar 10, 2012

Foarte bine faci Alina! Eu din pacate nu am procedat asa ca tine si am luat o mama de teapa chiar de la unul din fostii tai colaboratori, Tudor Gorcea, care m-a contactat la sfarsitul lunii ianuarie pentru a traduce doua contracte pentru primaria din Iasi si care nu mi-a platit banii nici pana in ziua de azi. Culmea e ca el desi nu mai lucra la voi (dupa cum am aflat mai tarziu chiar de la una din colegele tale) s-a recomandat ca si colaborator al vostru. Mi-a trimis o traducere de pe adresa tudorgorcea@ymail.com si nicidecum de pe adresa biroului de traduceri Publitrad. Dupa cateva zile de la efectuarea traducerii vazand ca nu primesc banii, am cautat informatii despre el pe internet si am vazut ca numarul de telefon care zicea ca e a lui corespundea cu site-uri de matrimoniale pentru gay, ca avea mai multe adrese pe site-uri matrimoniae gay, ca ulterior si-a publicat cv-ul pe Best Jobs si aparea ca angajat al vostru. Am luat la rand companiile la care a fost angajat si care erau mentionate in cv si am obtinut si mai multe informatii: adresa, cnp, etc. Toti oamenii cu care a lucrat erau mai mult decta indignatide comportamentul lui.....de la o societate furase cateva mii de euro, de exemplu. Am vorbit cu vecini de ai lui si mi-au zis ca se ocupa cu tepe de cand era mic.
Cv-ul il poti vedea la adresa http://www.bestjobs.ro/tudor06
Sfatuiesc toti colegii traducatori sa verifice informatiile care apar pe internet despre persoanele fizice care propun traduceri, sa le verifice cv-ul, sa sune la fostii angajatori pentru referinte, etc. Haideti sa nu lasam niste persoane josnice sa isi bata joc de munca noastra!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum "mirosiţi" un client neserios?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search