Traducem sau nu greșeli evidente ?
Thread poster: liviu roth

liviu roth
United States
Local time: 23:15
Romanian to English
+ ...
Mar 28, 2011

Recent m-am confruntat cu următoarea situație:
Am primit de la o agenție cu care lucrez de mult timp să traduc un document oficial de la un minister către ministerul omolog din altă țară.
De la început mi s-a părut ciudat atât limbajul folosit cât și forma și am început să mă documentez un pic. Am descoperit că numele și funcția destinatarului erau greșite cât și adresa instituției.
M-am gândit la mai multe opțiuni :
- comunic cu agenția și îi rog să ia legătura cu clientul ca să facă corectura,
- iau legătura direct cu clientul și le atrag atenția asupra greșelii (există o etichetă diplomatică care trebuie respectată)
- traduc documentul și fac corecturile necesare cu (*) și cu Nota Traducătorului la subsol
- traduc cu greșelile din original cu [sic!]
- nu fac nimic, îmi văd de treaba mea și încasez banii.
În cazul meu am luat legătura cu Project manager de la agenție care, fie din jena sau alte motive mi-a spus să traduc cum este în original.
Sunt curios cum ar proceda alți colegi.

Cu mulțumiri,
Liviu


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 06:15
Romanian to English
+ ...
Cu [sic!] sau cu notă de subsol Mar 28, 2011

Dacă greşeala este atât de evidentă încât de la un simplu [sic!] cititorul şi-ar da seama care ar fi forma corectă fără să o scriu eu, atunci aş opta pentru varianta aceasta.
Dacă necesită clarificări suplimentare, aş traduce cum era în original, şi aş indica varianta corectă într-o notă de subsol cu [n. trad.].
În niciun caz nu aş păstra originalul incorect fără alte completări.

HTH

Annamaria


Direct link Reply with quote
 

Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 06:15
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Aceeaşi situaţie Mar 28, 2011

Am avut şi eu aceeaşi problemă recent: http://www.proz.com/forum/romanian/193604-fidelitatea_traducerii.html

În cazul meu, era greşită denumirea instituţiei. Greşeala apărea într-un singur document din tot setul, aşa că am tradus denumirea greşită, dar am pus o notă a traducătorului cu denumirea corectă.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:15
French to Romanian
+ ...
n. trad. Mar 28, 2011

într-un caz ca al tău eu aş traduce aşa cum e şi aş introduce o notă a traducătorului.

Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:15
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
mulțumesc, Mar 28, 2011

Sunt de acord cu sugestiile prezentate, numai că pe mine m-a revoltat lipsa de considerație și de profesionalism.
În cazul meu este vorba de corespondență diplomatică frecventă și este inadmisibil ca în loc (numele care urmează sunt bineînțeles fictive) de:

” Domnului Dr. Vasilescu” - Director Direcția X din cadrul Ministerului Y să te adresezi cu
” Anca Popescu - șefă”

Părerea mea este că un simplu [sic!] sau nota traducătorului nu sunt suficiente. Eu cred că în astfel de cazuri, documentul trebuie să plece cu titulatura corectă, conform cu uzanțele corespondenței diplomatice.

Liviu


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:15
French to Romanian
+ ...
intrebare Mar 28, 2011

abstracţie făcând de greşeala în privinţa numelui, care e posibil să se datoreze unei schimbări de personal, nu e posibil ca vreun neîndemânatic să fi tradus prost titlul funcţiei din română ('director al' cu 'head of')?

pe de altă parte, mai există un aspect spinos: echivalarea funcţiilor din engleza americană cu cele din română e destul de dificilă, deoarece instituţiile şi organigramele lor au foarte puţine în comun. cu titlu de exemplu: 'the State Department' este tradus constant cu 'Departamentul de Stat' (cu completarea 'al Statelor Unite') deşi echivalentul său aproximativ în Europa (inclusiv România) este 'Ministerul de Externe' şi se procedează la fel cu 'Secretary of State'.
o alta este noţiunea de manager, care are în engleză un sens mai apropiat de administratorul din română, şi care la noi se foloseşte cu sensul de director general şi executiv (adica un fel de 'il capo degli tutti capi').

[Edited at 2011-03-28 12:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 06:15
Member (2009)
French to English
+ ...
In general, le traducem asa cum sunt, cu nota de subsol... Pe de alta parte... Mar 28, 2011

Cu asta ti-ai facut datoria fata de patrie, si ai avertizat clientul. Ce face el cu informatia asta (sau nu), e treaba lui.
Dar... ca traducatori avem unele libertati de interpretare.
De pilda, pe Anca Popescu mi-as permite fara probleme si fara sa semnalez cuiva, s-o numesc D-na Anca Popescu, Director, pt. ca nu cred ca omisia a fost intentionata sau ca mica modificare de ton pt. o exprimare normala are vreo importanta.
N-as semnala nimanui faptul ca destinatarul adevarat este Dr. Vasilescu, pt. ca aici mi se pare ca iesim din raza de competenta a traducatorului.

Din experienta, cu cat mai putine note de subsol, cu atat mai bine.
O parare.

Sanda


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:15
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
De acord Sanda, Mar 28, 2011

Numai că:

- Scrsoarea este de la americani către ....
- această D-nă Popescu nu există și nu a existat în nomenclatura Ministerului
- americanii cer o favoare/serviciu, deci ar trebui să știe cui se adresează
- adresa instituției este pe o stradă care poartă numele zilei naționale ; cum le-ar suna americanilor dacă cineva ar scrie ” 6 iulie 1779 ?”
- părerea mea este că sunt gafe care denotă ignoranță și desconsiderare și cel care a conceput trebuie tras de mânecă.

Sunt de acord că prea note la subsol nu dau bine, dar nici nu cred că este corect să trecem cu vederea ”monstruozități”.

liviu


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 23:15
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
@ Elvira Mar 28, 2011

documentul este în baza unor tratate bilaterale și nu se pune problema echivalării funcțiilor, și una este” Directorul Direcției” .... și alta ”chief”[sic!]

Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 06:15
French to Romanian
+ ...
aşa cum e Mar 29, 2011

liviu, ţi-ai făcut datoria faţă de client şi clientul clientului. le-ai comunicat greşelile din document, responsabilitatea de a le îndrepta este doar a lor.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducem sau nu greșeli evidente ?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search