https://www.proz.com/forum/romanian/195517-tehnic%C4%83_comenzi_dic%C5%A3_printate_si_glosare_web_ro_de_fr_en_etc.html

Tehnică: Comenzi; dicţ. printate si glosare web, RO/ DE/ FR/ EN, etc.
Thread poster: Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
Mar 30, 2011

Salutari!

1. Mă tot întreb de ce pe KodoZ nu mai apar aproape de loc întrebări ref. la tehnică, DE/RO. A scăzut extrem de mult nr. de comenzi, sau care-i oare motivul?

Sunt doar mulţi ingineri RO la ProZ, dar şi alţi traducători cu o bază tehnică mai slabă dar care traduc tehnică; cu siguranţă mai apar şi colegi noi- deci nu-i de loc normală situaţia! Mai ales că tehnica, ca şi toate celelalte domenii avansează mai departe în ritmul ei vertiginos,
... See more
Salutari!

1. Mă tot întreb de ce pe KodoZ nu mai apar aproape de loc întrebări ref. la tehnică, DE/RO. A scăzut extrem de mult nr. de comenzi, sau care-i oare motivul?

Sunt doar mulţi ingineri RO la ProZ, dar şi alţi traducători cu o bază tehnică mai slabă dar care traduc tehnică; cu siguranţă mai apar şi colegi noi- deci nu-i de loc normală situaţia! Mai ales că tehnica, ca şi toate celelalte domenii avansează mai departe în ritmul ei vertiginos, şi deci terminologia la fel!

2. Au mai apărut in ultimele luni ceva dictionare noi pe piata, sau in internet, RO/ DE/ FR/ EN, poliglote, sau explicative, de tehnică? Sunt tare interesat! De altfel, şi de orice alte dicţionare nou apărute, de specialitate , vaste (nu de începători)!

Bernd






Bernd Müller (ing. electronică/ radiotehnică, quality manager DGQ/ EOQ), BDÜ traducător autorizat pentru limba română, cu jurământul depus la autorităţile judiciare ale Landului Bavaria
Domeniile: Drept, documente (traduceri legalizate), calculatoare, tehnică.
Limbile: germană/ română/ engleză.
80805 München, Fröttmaninger Str. 20 B/ Germania
Tel.: 0040- (0)89/ 310 6043
Mobil: 0040- (0)179/ 201 0043
Collapse


 
Irina Lazarescu
Irina Lazarescu  Identity Verified
Romania
Local time: 05:36
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Dictiona tehnic Ge-Ro Mar 31, 2011

http://www.librarie.net/carti/49454/Dictionar-Tehnic-Roman-German-Vol-I-A-L-Vol-II

Cred ca e o editie revizuita si imbunatatita. Am vazut dictionarul in librarii.
Se poate comanda on-line


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mersi! Mar 31, 2011

Eu sper sa apara candva si Dictionar-Tehnic-Roman-German in 4 volume, ca si cel DE>RO!


Irina Lazarescu wrote:

http://www.librarie.net/carti/49454/Dictionar-Tehnic-Roman-German-Vol-I-A-L-Vol-II

Cred ca e o editie revizuita si imbunatatita. Am vazut dictionarul in librarii.
Se poate comanda on-line


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 05:36
English to Romanian
+ ...
Dictionare specializate în format electronic Mar 31, 2011

Eu nu inteleg de ce nu vand dictionarele pe hartie alaturi de varianta pe cd/dvd, usb sau program ce poate fi instalat pe computer SAU sa poţi alege: hârtie sau suport electronic. Pentru mine era dictionarelor pe hartie s-a cam incheiat si apelez la unul numai dupa ce am epuizat orice alte variante.

Vorbesc evident de dicţionare ultra-specializate, nu dicţionare generale. Astfel, dicţionarele medicale en-ro şi de-ro de la Editura Nasticor sunt singurele de profil (din câte �
... See more
Eu nu inteleg de ce nu vand dictionarele pe hartie alaturi de varianta pe cd/dvd, usb sau program ce poate fi instalat pe computer SAU sa poţi alege: hârtie sau suport electronic. Pentru mine era dictionarelor pe hartie s-a cam incheiat si apelez la unul numai dupa ce am epuizat orice alte variante.

Vorbesc evident de dicţionare ultra-specializate, nu dicţionare generale. Astfel, dicţionarele medicale en-ro şi de-ro de la Editura Nasticor sunt singurele de profil (din câte ştiu eu), cel pentru engleză e relativ ok, germană nu traduc medical. Dar ... de ce n-au făcut şi variantă pe cd? La fel dicţionarelor tehnice le-ar sta superb pe suport electronic.
Să nu mai vorbim de criza acută de dicţionare juridice sau economice (alea lipsesc şi pe hârtie) ...
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Nici în RFG nu toate dicţionarele "ultraspecializate" au şi un CD! Apr 1, 2011

Pare-se că este vorba mai ales despre costuri, la dicţionarele care se vând în număr relativ mic, dat fiind că destinatarii sunt un grup mic de specialişti : specialiştii care lucrează în domeniu, ceva traducători specializaţi, profi univ., ceva specialişti de la organe internaţionale, ceva studenţi, cercetători etc..

Exemple actuale (sper!) de dicţ. existente numai printate pe piaţa germană:

- Dicţ. juridic DE/FR al lui Fleck;
- Duden- Das Gr
... See more
Pare-se că este vorba mai ales despre costuri, la dicţionarele care se vând în număr relativ mic, dat fiind că destinatarii sunt un grup mic de specialişti : specialiştii care lucrează în domeniu, ceva traducători specializaţi, profi univ., ceva specialişti de la organe internaţionale, ceva studenţi, cercetători etc..

Exemple actuale (sper!) de dicţ. existente numai printate pe piaţa germană:

- Dicţ. juridic DE/FR al lui Fleck;
- Duden- Das Große Fremdwörterbuch;
- toată seria de dicţ. juridice, bilingve, pt diversele limbi, ale Dr. Köbler;
- f. multe lexicoane "ultraspecializate": Wirtschaftsinformatik, Bank- und Versicherungs-...., Betriebswirtschaft etc.- ed. Oldenbourg, etc.
- Zahnmedizin, 4 limbi
- medicină, DE/ FR
- sociologie, psihologie; (nu ştiu cum e actualmente cu pedagogia)
etc.

Totuşi, e drept: dacă mă uit prin biblioteca mea, cam 90% dintre "cărţi" sunt exemplarele printate româneşti; doar vreo 10% sunt / ar fi (dacă aş cumpăra peste tot ultima ediţie, înlocuind ed. printată cu CD, acolo unde există, între timp) cele apărute în RFG.

De la ed. Nasticor mi s-a spus la tel. clar că-i vorba despre costuri- şi că nu-s bani.

Să nu uităm însă , pe de altă parte, că lb. germană este şi o mlb. mult mai mare decât româna:
- are vorbitori în toată lumea de ordinul a peste 100 milioane, româna probabil doar de ordinul a 3- 40 de milioane
- plus că Germania este protagonistul exportatorilor- deci lb. DE se învaţă/ vorbeşte/ citeşte incomparabil mai mult în lume decât RO.
Încă un motiv deci de a face ca nr. de dicţ. vândute să fie mult mai mic, probabil cu un ordin de mărime sau mai mult, la română.

Încă un motiv de a nu scoate şi câte un CD ar fi că edituri mai mici, şi eventual mai prost/ nu chiar aşa de bine cotate ca liderii din branşă, au vânzări (mult) mai mici decât liderii, la acelaşi gen de tiitluri (în RFG , aici situaţia este aprox. identică). Sau, analog, la autori "neconsacraţi" în domeniu.

Eu aş presupune , de aceea, pornind de la ideea că raportul costurilor pt. exemplare printate faţă de cele pe CDROM este cam acelaşi, în ambele ţări, că situaţia în România nici nu poate să ajungă vreodată la acea din RFG- ca majoritatea dicţ. printate să apară şi pe CD!
Ceea ce înseamnă, totodată, că pt. dicţionarele editate în România vor exista şi pe viitor mai multe cazuri de transformare- pirat în CD, sau exemplare piratate in internet- cred eu!

Ref. la dicţ. tehnic EN/RO:
eu am acasă o versiune pe CD, vândută pt. Windows98, parcă, în librării pe timpuri (de la Tomcat SRL. Alba Iulia); pe Win XP etc. nu mai funcţionează (probabil că ar exista posibilităţi să funcţioneze, cu ceva trucuri- dar eu oricum nu folosesc nici dicţ. printat RO/EN decât extrem de rar).
Chiar şi prin RO n-am găsit CD-ul decât într-un singur loc, la Sibiu, dar nu la Constanţa, Bucureşti, Cluj sau Timişoara, pe unde căutam dicţ. prin librării prin acei ani - cu toate că era scos oficial, în colaborare cu Ed. Tehnică!

Dic. electronic Petersoft, DE/RO, pe CD, cam de prin 2000- 2002:
Acest dicţ., cam la fel de mare ca şi terminologie ca al lui Cruţan (dar în ambele direcţii!!), pare-se că nici el nu s-a prea vândut. Am găsit 1 exemplar redus astă-iarnă la Buc., librăria Eminescu- iar firma Petersoft n-a mai scos nimica nou, de atâţia ani, mi.au spus la tel!

Ref. la dicţ. mari, nespecializate :
În RFG toate-s şi pe CD, între timp; dacă în RO va merita pt. edituri, cu timpul la fel le vor scoate, cred eu- dar nu în perioadă de criză! (de ex. Dicţ. Academiei, 2007, DE>RO).

Ed. litera avea, acum 5-8 ani, mult mai multe CD-uri decât în ziua de astăzi, parcă, pt. seria "Marile dicţionare ale limbii române". Dacă nu pornim de la ideea că la acea editură se lucrează complet iraţional, ar însemna că CD-urile nu s-au vândut bine- de aceea a renunţat la ele!

Dacă ne gândim că nici în ziua de azi nu există un dicţ. RO>DE mai mare decât cel al lui Anuţei, de 60.ooo cuvinte-titlu, vedem că şi aici ar mai fi încă f. multe de făcut- şi pe mine m-ar bucura să am un dicţ. de acesta, măcar de 100- 120.ooo cuvinte-titlu! Deci mai sunt multe de făcut! Dar probabil pt. direcţia RO>DE vânzările o fi (mult) mai mici decât pt. direcţia DE>RO- dat fiind că exporturile, documentaţiile , cărţile , siturile internet, invenţiile etc. în lb. DE sunt incomparabil mai multe decât în lb. RO- cu mai mult decât un ordin de mărime, cred!

De altfel, atunci când va fi complet gata dicţionarul Maxi (firma Aurint, vezi internet), peste 1-2 ani, vom avea în sfârşit un dicţ. RO>DE de cca. 100- 120.ooo cuvinte-titlu!

My 2 cts (şi se mai pot adăuga multe, cu siguranţă!)










[quote]Tatiana Neamţu wrote:

Eu nu inteleg de ce nu vand dictionarele pe hartie alaturi de varianta pe cd/dvd, usb sau program ce poate fi instalat pe computer SAU sa poţi alege: hârtie sau suport electronic. Pentru mine era dictionarelor pe hartie s-a cam incheiat si apelez la unul numai dupa ce am epuizat orice alte variante.

Vorbesc evident de dicţionare ultra-specializate, nu dicţionare generale. Astfel, dicţionarele medicale en-ro şi de-ro de la Editura Nasticor sunt singurele de profil (din câte ştiu eu), cel pentru engleză e relativ ok, germană nu traduc medical. Dar ... de ce n-au făcut şi variantă pe cd? La fel dicţionarelor tehnice le-ar sta superb pe suport electronic.
Să nu mai vorbim de criza acută de dicţionare juridice sau economice (alea lipsesc şi pe hârtie) ...


[Editat la 2011-04-01 06:39 GMT]
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 05:36
English to Romanian
+ ...
Lucrul cu dicţionarele Apr 6, 2011

Nu înţeleg de ce sunt mai mari costurile pentru editarea unei copii pe CD sau sub forma unui progrămel. Nu ar trebui să fie mai mari costurile pentru editarea pe hârtie?

Bernd Müller wrote:

De la ed. Nasticor mi s-a spus la tel. clar că-i vorba despre costuri- şi că nu-s bani.


Eu am Dicţionarul de medicină şi biologie de la Nasticor En>Ro şi pe coperta spate scrie că la editură se poate comanda şi varianta pe CD Mediaworks 1.0.
Totuşi, de 4-5 ani de când îl am, am încercat de nenumărate ori să-i contactez şi n-am reuşit. Numărul care apare pe dicţionar nu mai e valabil, adresa de e-mail, la fel. Alte date de contact n-am mai găsit nici măcar acuma în era "social media".

Dicţionarul lor de medinică şi biologie pe engleză e destul de bun. Nu ştiu cum e germana.

Când va apărea un dicţionar român-german serios în variantă electronică voi fi cea mai fericită persoană de pe planetă.

Până atunci, folosesc cu mare încredere dicţionarele online:
LEO - En, De, Fr, Sp etc.
dict.cc - En, De
şi

KudoZ
(apropo, există toolbar KudoZ şi pentru Chrome deja?)

Şi cu mult discernământ:
Dictionarul Tau - En, Ro
Dictionre Netflash - En, Ro, De, Fr
Wikipedia
Google

De foarte multe ori (mai ales la traduceri medicale) caut în dexonline.ro poate apare denumirea latină sau franceză şi din aproape în aproape descopăr şi varianta în engleză.

Voi cum procedaţi?


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Dicţ. Maxi al firmei Aurint, etc. Apr 8, 2011

1. >>>>Când va apărea un dicţionar român-german serios în variantă electronică voi fi cea mai fericită persoană de pe planetă.



Dicţ. Maxi al firmei Aurint, etc., DE/RO (general), f. bun, ajunge până la vreo 100.000 termeni:

http://www.aurint.de/maxi_14a.htm

Maxi-Wörterbuch Rumänisch-Deutsch / Deutsch-Rumänisch

Teile 1 - 14
... See more
1. >>>>Când va apărea un dicţionar român-german serios în variantă electronică voi fi cea mai fericită persoană de pe planetă.



Dicţ. Maxi al firmei Aurint, etc., DE/RO (general), f. bun, ajunge până la vreo 100.000 termeni:

http://www.aurint.de/maxi_14a.htm

Maxi-Wörterbuch Rumänisch-Deutsch / Deutsch-Rumänisch

Teile 1 - 14a = Maxi-14a / auch Vista-kompatibel

Für Fehlerhinweise und Anregungen sind wir dankbar.
Evtl. entdeckte Fehler werden zusammen mit dem Teil 14b (= Buchstabe 's' / 2. Teil) korrigiert.


1.1 Dar pt. "fericirea ta completă" ar fi indicat să-ţi faci rost şi de Duden / Langenscheidt etc., electronic/ pe CDROM, ca să poţi verifica termenii germani dacă le-ai înţeles corect. Dat fiind că chiar şi Dicţ. Academiei, DE>RO, din 2007 (reeditat recent la ed. Univers Enciclopedic, văd) mai conţine un oarecare număr, f. mic, e drept, dar nu-i nul!! (tocmai am dat de greşeli la "Rücksprache", iar la "nachweislich" nu-s date toate traducerile posibile ale termenului) , de greşeli, o ultimă verificare cu aceste "DEX"-uri germane (plus Wikipedia, desigur) de-abia îţi va da siguranţa necesară ref. la termenii respectivi! Chiar şi eu, ca etnic german cu zeci de ani în RFG folosesc zilnic aceste programe, ca şi DEX-ul de altfel- capacitatea şi exactitatea lor sunt indiscutabil mai bune şi cu mult mai mari decât cele a memoriei umane!!

2. >>>Dicţionarul lor de medinică şi biologie pe engleză e destul de bun. Nu ştiu cum e germana.
În rest, mai există texte paralele:
- Manualul Merck (RO) / MSD Manual (DE)- care are, o raritate la cărţile publicate în RO, un index de cca. 160 pag. (RO), resp. 186 pag. (DE) - deci căutarea/ localizarea termenului căutat în text este relativ uşoară. De altfel, varianta DE există şi pe CDROM, parcă- deci mult mai uşor de căutat DE>RO, decât invers.
- Harrison- idem (analog)
- Dic. explicativ de medicină al lui Valeriu Rusu, care are un glosar DE/RO de vreo câteva mii de termeni (la fel şi EN/RO, FR/ RO)
- iar pe net mai există , în DE, dicţ. de medicină Roche, Pschyrembel etc., care au şi traducerea termenilor în EN --> IAR DE AICI, CU DICŢ. en/ de, DE MEDICINĂ
- plus multe lexicoane printate DE (cu f. mulţi termeni cu traducere: DE> EN, Latină.)

etc.

Iar pt. produse farmaceutice, medicale (tehnică medicală etc.), domeniul sănătăţii, reglementări/ legislaţie în domeniu se pot găsi termenii la Eur-Lex.

3. Totuşi, de 4-5 ani de când îl am, am încercat de nenumărate ori să-i contactez şi n-am reuşit.

http://www.firme.info/nasticor-srl-cui14604180/

D-na Cojocaru, la editură, tel. 0232- 235777; 0726- 332270

Dacă nu mai e valabil- întrebi eventual la informaţii!


4. Nu ştiu dacă ai Dicţ. explicativ FR>RO de medicină şi biologie. ed. Dosoftei, cca. 2004, autori: G. Bejenaru, V. Bejenaru, V. Năstase, 90.000 termeni/ 1260 pag!
Din păcate, dicţ. med. DE/ FR publicate în Franţa sau RFG sunt mai mici- deci nu se închide lanţul DE>RO, pe calea aceasta, decât în parte! Am căutat la Librairie Francaise de la München- dar degeaba!







[quote]Tatiana Neamţu wrote:

Nu înţeleg de ce sunt mai mari costurile pentru editarea unei copii pe CD sau sub forma unui progrămel. Nu ar trebui să fie mai mari costurile pentru editarea pe hârtie?

Bernd Müller wrote:

De la ed. Nasticor mi s-a spus la tel. clar că-i vorba despre costuri- şi că nu-s bani.


Eu am Dicţionarul de medicină şi biologie de la Nasticor En>Ro şi pe coperta spate scrie că la editură se poate comanda şi varianta pe CD Mediaworks 1.0.
Totuşi, de 4-5 ani de când îl am, am încercat de nenumărate ori să-i contactez şi n-am reuşit. Numărul care apare pe dicţionar nu mai e valabil, adresa de e-mail, la fel. Alte date de contact n-am mai găsit nici măcar acuma în era "social media".

Dicţionarul lor de medinică şi biologie pe engleză e destul de bun. Nu ştiu cum e germana.

Când va apărea un dicţionar român-german serios în variantă electronică voi fi cea mai fericită persoană de pe planetă.

Până atunci, folosesc cu mare încredere dicţionarele online:
LEO - En, De, Fr, Sp etc.
dict.cc - En, De
şi

KudoZ
(apropo, există toolbar KudoZ şi pentru Chrome deja?)

Şi cu mult discernământ:
Dictionarul Tau - En, Ro
Dictionre Netflash - En, Ro, De, Fr
Wikipedia
Google

De foarte multe ori (mai ales la traduceri medicale) caut în dexonline.ro poate apare denumirea latină sau franceză şi din aproape în aproape descopăr şi varianta în engleză.

Voi cum procedaţi?



[Editat la 2011-04-09 07:28 GMT]
Collapse


 
Claudia Popa (Klaus)
Claudia Popa (Klaus)
Romania
Local time: 05:36
English to Romanian
+ ...
Peste 200.000 de cuvinte-titlu Apr 9, 2011

"Cel mai complet Dicţionar german-român"

< Academia Romana. Institutul de lingvistica

- Numeroase adăugiri şi îmbunătăţiri faţă de primele două ediţii, bazate pe o bibliografie de ultimă oră
- Referiri la varietăţile limbii germane vorbite în Germania, Austria şi Elveţia
- Numar de pagini:
... See more
"Cel mai complet Dicţionar german-român"

< Academia Romana. Institutul de lingvistica

- Numeroase adăugiri şi îmbunătăţiri faţă de primele două ediţii, bazate pe o bibliografie de ultimă oră
- Referiri la varietăţile limbii germane vorbite în Germania, Austria şi Elveţia
- Numar de pagini: 1582

http://www.universenciclopedic.ro/cgi-bin/lib.cgi?act=detail&pid=4960&uid=cr28wTOWEsheTEKUS6S0K33OU
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
A comparat cineva această "nouă" ediţie cu cea din 2007? Apr 9, 2011

Deja acolo , 2007, scrie că ar fi "ed. a III-a, revizuită şi îmbogăţită"!

Din experienţa mea de până acum cu asemenea afirmaţii f. vagi ale editurilor din RO, eu tare cred că e "aceaşi Mărie, dar cu altă pălărie", ca cea din 2007! Aceea avea doar 1518 pag.; dar mi se pare că cea nouă, din 2010/ 2011 are formatul ceva mai mic- deci aş crede că-i o fentă pt. a convinge pe cei interesaţi că au în faţă un produs nou!
Afirmaţia "peste 200.000 cuvinte",
... See more
Deja acolo , 2007, scrie că ar fi "ed. a III-a, revizuită şi îmbogăţită"!

Din experienţa mea de până acum cu asemenea afirmaţii f. vagi ale editurilor din RO, eu tare cred că e "aceaşi Mărie, dar cu altă pălărie", ca cea din 2007! Aceea avea doar 1518 pag.; dar mi se pare că cea nouă, din 2010/ 2011 are formatul ceva mai mic- deci aş crede că-i o fentă pt. a convinge pe cei interesaţi că au în faţă un produs nou!
Afirmaţia "peste 200.000 cuvinte", fără a da un nr. exact, cam în aceeaşi direcţie bate! (cea din 2007 "cuprinde aprox. 200.000 cuvinte", iar pe coperta din spate "peste 200.000 cuvinte-titlu").







Claudia Klaus wrote:

"Cel mai complet Dicţionar german-român"

< Academia Romana. Institutul de lingvistica

- Numeroase adăugiri şi îmbunătăţiri faţă de primele două ediţii, bazate pe o bibliografie de ultimă oră
- Referiri la varietăţile limbii germane vorbite în Germania, Austria şi Elveţia
- Numar de pagini: 1582

http://www.universenciclopedic.ro/cgi-bin/lib.cgi?act=detail&pid=4960&uid=cr28wTOWEsheTEKUS6S0K33OU
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Atenţie- KudoZ, Leo conţine multe greşeli , la partea DE/RO cel puţin!!! Apr 11, 2011

Atenţie, Tatiana:

1. KudoZ conţine multe greşeli , la partea DE/RO cel puţin!!!
Eu destul de des dau de ele, uneori am mai postat şi ceva comentarii la termeni îbnscrişi cu ani în urmă- dar cine le citeşte oare?? - N-aş avea încredere mai mare , ba poate chiar nici la ferl de mare în KudoZ ca în toate dicţionarele lui Theiss!

2. Leo (En, De, Fr, Sp etc.)
Recent a avut loc o discuţie pe unul din grupele germane de traducători în care s-a afi
... See more
Atenţie, Tatiana:

1. KudoZ conţine multe greşeli , la partea DE/RO cel puţin!!!
Eu destul de des dau de ele, uneori am mai postat şi ceva comentarii la termeni îbnscrişi cu ani în urmă- dar cine le citeşte oare?? - N-aş avea încredere mai mare , ba poate chiar nici la ferl de mare în KudoZ ca în toate dicţionarele lui Theiss!

2. Leo (En, De, Fr, Sp etc.)
Recent a avut loc o discuţie pe unul din grupele germane de traducători în care s-a afirmat, de către mai mulţi colegi, că nici Leo nu-i 100% de încredere, şi că şi firma Leo GmbH ar fi confirmat aceasta. Deci- atenţie şi aici!

Eu personal nu folosesc decât DE/FR şi rareori DE/EN, şi n-am remarcat greşeli. Dar alta-i situaţia la aceşti colegi care folosesc zi de zi DE/FR şi / sau DE/EN!

De aceea , aş zice că e de preferat să se folosească ambele , KudoZ şi Leo, ca o "sursă de inspiraţie", dar nu fără a verifica traducerile propuse, pe cât posibil, cu Google, dicţ. explicative/ lexicoane etc., sau chioar postând - în caz de dubiu- întrebarea încă odată la KudoZ-ul actual! E calea mai sigură!

Dintre toate dicţ. pe care le am, încredere 99,99% (deoarece 100% nu există; omul cât lucrează, mai şi greşeşte, chiar şi cel mai bun!) n-am decât în dicţ. explicative din ţara respectivă, în limba oficială a ţării (deci Duden, Langenscheidt, Creifelds, dar şi Wikipedia- pt. DE, iar DEX, dicţ. explicative de ştiinţe exacte/ şi tehnologie, juridice, etc. pt. RO; Wikipedia RO este încă tare slabă), iar ca dicţ. bilingve doar în Dicţ. lui Isbăşescu/ mai nou , al Academiei din 2007. Toate celelalte le privesc cu o porţiune mai mare sau mică de neîncredere.
Iar în ceea ce priveşte dicţ. bilingve din internet, sau scoase de firme obscure de tot soiul, am ajuns la concluzia că este prea des pierdere de timp, să le consulţi, datorită greşelilor multiple; mai bine caut prin EurLex, IATE (care însă este cam tare mic), etc.
Pe undeva e şi normal să fie aşa:
un lucru/ dicţ. pt. care unul sau mai mulţi autori au lucrat şi au primit bani, deci care a fost verificat şi de o editură (mai mult sau mai puţin), e normal să fie mai bun decât unul "inventat" de o firmă din internet, care a mai furat adesea de ici- de colo câte ceva, şi care a completat cu f. multe seturi de date neverificate de specialişti serioşi. Că o mai fi contribuit , după cum se afirmă pe unele situri, sau CDROM- uri, nişte "profesori (de liceu etc.) de limbi străine" nu-i de loc o garanţie de calitate, nu vă supăraţi, stimaţi colegi profesori (deoarece aceştia nu-s specialişti în domeniu, de regulă, şi nici nu prea au practică a limbii străine vorbite în ţara respectivă, de regulă)!!! - Singura excepţie o formează Wikiwedia- dar tocmai aici pare-se că există corectori, specialişti- prea sunt bine postările, iar la cele mai slabe apar menţuiuni în acestr sens!


Tatiana Neamţu wrote:

Până atunci, folosesc cu mare încredere dicţionarele online:
LEO - En, De, Fr, Sp etc.
dict.cc - En, De
şi

KudoZ


Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Enciclopedie- un titlu cam înşelător, uneori! Apr 12, 2011

Pentru mine, până acum recent "Enciclopedie" însemna o carte organizată alfabetic. Dar văd că Duden, DEX etc. admit şi organizarea sistematică- şi eu am 2 astfel de enciclopedii acasă, organizate sistematic, şi- după prostul obicei al editurilor româneşti- cu un index relativ mic (de exemplu, la 1300 pag., doar 10 pag de index pe 2 coloane- deci doar max. 1000 termeni) - aşa că nu sunt de mare folos pt. noi traducătorii- şi nici pt. altă persoană care doreşte doar să se inf... See more
Pentru mine, până acum recent "Enciclopedie" însemna o carte organizată alfabetic. Dar văd că Duden, DEX etc. admit şi organizarea sistematică- şi eu am 2 astfel de enciclopedii acasă, organizate sistematic, şi- după prostul obicei al editurilor româneşti- cu un index relativ mic (de exemplu, la 1300 pag., doar 10 pag de index pe 2 coloane- deci doar max. 1000 termeni) - aşa că nu sunt de mare folos pt. noi traducătorii- şi nici pt. altă persoană care doreşte doar să se informeze despre un anumit termen, aspect al unei probleme etc. Sau- te obligă să citeşti/ cauţi f. mult, până ce dai de termenul căutat.

Cam enervant, după toate celelalte capcane care apar la cumpărarea dicţionarelor (de exemplu, am 1-2 dicţionare publicate de autorii şmecheri a doua oară cu titlul puţin schimbat, la altă editură, şi cu autorii puşi în altă ordine) , să te mai uiţi de fiecare dată dacă-i organizat alfabetic- lucru imposibil de făcut la cumpărare prin internet; trebuie să întrebi prin email, n-ai încotro!
Collapse


 
Tatiana Neamţu
Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 05:36
English to Romanian
+ ...
Sursele online: dicţionare, glosare, enciclopedii Apr 13, 2011

No, păi nu iau chiar cu sfinţenie nici ce zice Leo, dar am mai mare încredere în el decât în altele. Leo şi dict.cc mă ajută doar pentru traduceri germană-română (caut întâi să văd cum îi zice-n engleză şi din engleză sigur voi şti şi-n RO) sau, rar, germană-engleză. Română-germană nu mai fac niciodată, indiferent cât mi se oferă, deşi la începuturi făceam. Între timp m-am lămurit că nu-s suficient de bună. Poate un certificat de naştere sau o diplomă să m... See more
No, păi nu iau chiar cu sfinţenie nici ce zice Leo, dar am mai mare încredere în el decât în altele. Leo şi dict.cc mă ajută doar pentru traduceri germană-română (caut întâi să văd cum îi zice-n engleză şi din engleză sigur voi şti şi-n RO) sau, rar, germană-engleză. Română-germană nu mai fac niciodată, indiferent cât mi se oferă, deşi la începuturi făceam. Între timp m-am lămurit că nu-s suficient de bună. Poate un certificat de naştere sau o diplomă să mai scape, dar niciun alt document mai mult de-atâta.

Wikipedia e doar aşa o verificare în plus, nu prea poţi avea încredere mare-n ea în totalitate.
În schimb nu sunt obişnuită să lucrez cu glosarele UE (eur-lex, IATE etc).

KudoZ cred că de maxim 3-4 ori l-am folosit pentru germană, pentru engleză ziceam eu că e bun.

Mulţam fain, am vorbit la Nasticor. Ca să-mi spună doar că se lucrează la varianta electronică, da' e şi ăsta un progres.

O zi faină,
T.
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Wikipedia e doar aşa o verificare în plus Apr 13, 2011

>>>No, păi ....
sună tare fain!


>>>Wikipedia e doar aşa o verificare în plus, nu prea poţi avea încredere mare-n ea în totalitate.
Aşa am zis şi eu la început, acum câţiva ani. Între timp, am încredere cam la fel ca şi în Duden, în Wikipedia-DE deci 99,99%). N-am găsit niciun articol greşit, iar acolo unde ei n-aveau încredere, totdeauna articolul avea o menţiune în acest sens.

Nu ştiu cum finanţează ei asta- doar n-o fi lu
... See more
>>>No, păi ....
sună tare fain!


>>>Wikipedia e doar aşa o verificare în plus, nu prea poţi avea încredere mare-n ea în totalitate.
Aşa am zis şi eu la început, acum câţiva ani. Între timp, am încredere cam la fel ca şi în Duden, în Wikipedia-DE deci 99,99%). N-am găsit niciun articol greşit, iar acolo unde ei n-aveau încredere, totdeauna articolul avea o menţiune în acest sens.

Nu ştiu cum finanţează ei asta- doar n-o fi lucrând toţi corectorii pe degeaba! Prin reclamă, probabil, şi venituri din accesarea sitului, mă gândesc. Dar o fi într-adevăr aşa??




[quote]Tatiana Neamţu wrote:

No, păi

Wikipedia e doar aşa o verificare în plus, nu prea poţi avea încredere mare-n ea în totalitate.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tehnică: Comenzi; dicţ. printate si glosare web, RO/ DE/ FR/ EN, etc.






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »