Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO
Thread poster: Bernd Müller (X)

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:08
German to Romanian
+ ...
Apr 14, 2011

Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia traducătorilor DE>RO

Titlurile nobiliare din RFG şi Austria NU SE TRADUC!!! (de exemplu:
Freiherr, Freiin, Baron, etc.)

Tocmai am clarificat: la Wikipedia-DE, "Adelstitel", scrie clar ca aceste titluri, în ziua de azi, sunt in RFG nume proprii, si ca NU MAI EXISTA TITLURI NOBILIARE!!! - LUCRU PE CARE NU-L STIUSEM PANA ACUM:


http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel

.................
Rechtsgültigkeit
Adelstitel gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in Deutschland und Österreich der Vergangenheit an. Sie wurden in Deutschland 1919 durch die Weimarer Reichsverfassung (Artikel 109 der Verfassung des Deutschen Reichs in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 401-2, veröffentlichten bereinigten Fassung)[1] abgeschafft und durch Landesrecht in einen Bestandteil des Nachnamens überführt. Eine Verleihung ist nicht mehr möglich. Der EuGH hat jüngst entschieden, dass ein Mitgliedstaat es aus Erwägungen der öffentlichen Ordnung ablehnen darf, den einen Adelstitel enthaltenden Namen eines seiner Staatsangehörigen, wie er in einem anderen Mitgliedstaat erworben wurde, anzuerkennen. [
...........

Deci titlul nobiliar ESTE un nume propriu, va trebui sa ramana ca atare, neschimbat/ netradus, doar (nu obligatoriu!) se poate scrie intr-o mentiune ca este fostul titlul nobiliar cutare!

Deci este exclusa orice confuzie!


Bernd


[Editat la 2011-04-15 05:59 GMT]


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 05:08
English to German
+ ...
Regret! Apr 15, 2011

Bernd Müller wrote:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel

.................
Rechtsgültigkeit
Adelstitel gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in Deutschland und Österreich der Vergangenheit an. Sie wurden in Deutschland 1919 durch die Weimarer Reichsverfassung (Artikel 109 der Verfassung des Deutschen Reichs in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 401-2, veröffentlichten bereinigten Fassung)[1] abgeschafft und durch Landesrecht in einen Bestandteil des Nachnamens überführt. Eine Verleihung ist nicht mehr möglich. Der EuGH hat jüngst entschieden, dass ein Mitgliedstaat es aus Erwägungen der öffentlichen Ordnung ablehnen darf, den einen Adelstitel enthaltenden Namen eines seiner Staatsangehörigen, wie er in einem anderen Mitgliedstaat erworben wurde, anzuerkennen.
Bernd


[Editat la 2011-04-15 05:59 GMT]


Ce păcat! Eu tot mai visam la un "Bogdan von Burghelea", sau, de ce nu: "Bogdan von Burgfeld".

icon_wink.gif


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 04:08
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mult succes la aspiraţia spre "sânge albastru"! Apr 15, 2011

Dar nimeni nu-ţi interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi interzice- să te faci nobil, cu transfer de sânge albastru, etc.pp. în Anglia, sau în alte state - că doar o mai fi poate, posibilităîţi şi în alte monarhii- care mai acordă "sânge albastru", Bogdane!

Succes, şi invită-mă la ceremonie!




Bogdan Burghelea wrote:


Ce păcat! Eu tot mai visam la un "Bogdan von Burghelea", sau, de ce nu: "Bogdan von Burgfeld".

icon_wink.gif


[Editat la 2011-04-16 05:32 GMT]


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 22:08
Romanian to English
+ ...
Bogdan, ești modest ! Apr 16, 2011

Titlul tău este de fapt, Baron Bogdan von Burghafen !

 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 05:08
English to German
+ ...
Metoda germană Apr 17, 2011

Bernd Müller wrote:

Dar nimeni nu-ţi interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi interzice- să te faci nobil, cu transfer de sânge albastru, etc.pp.


În Germania singura metodă (isteaţă) de a eluda legea este adopţia: un nobil (prin naştere) îl înfiază (de regulă) pe un parvenit cu bani, astfel încît acesta devine prin lege "von".


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 04:08
Romanian to German
+ ...
Titlu nobiliar la mica publicitate Apr 17, 2011

Bogdan Burghelea wrote:

În Germania singura metodă (isteaţă) de a eluda legea este adopţia: un nobil (prin naştere) îl înfiază (de regulă) pe un parvenit cu bani, astfel încît acesta devine prin lege "von".


O, dar merge şi mai simplu. Titlurile nobiliare pot fi şi cumpărate, trecute în buletin (adevărat că doar în dreptul numelui de artist/pseudonimului, dar totuşi...) sau, în caz de cumpărare a unui teren în Scoţia sau Irlanda, ele pot fi dobândite odată cu încheierea actului de proprietate asupra terenului corespunzător. Aşa că, Bogdane, dacă eşti interesat, poţi deveni şi latifundiar şi Bogdan Burghelea, Lord of Kerry.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search