Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO
Thread poster: Bernd Müller (X)

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:25
German to Romanian
+ ...
Apr 14, 2011

Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia traducătorilor DE>RO

Titlurile nobiliare din RFG şi Austria NU SE TRADUC!!! (de exemplu:
Freiherr, Freiin, Baron, etc.)

Tocmai am clarificat: la Wikipedia-DE, "Adelstitel", scrie clar ca aceste titluri, în ziua de azi, sunt in RFG nume proprii, si ca NU MAI EXISTA TITLURI NOBILIARE!!! - LUCRU PE CARE NU-L STIUSEM PANA ACUM:


http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel

.................
Rechtsgültigkeit
Adelstitel gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in Deutschland und Österreich der Vergangenheit an. Sie wurden in Deutschland 1919 durch die Weimarer Reichsverfassung (Artikel 109 der Verfassung des Deutschen Reichs in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 401-2, veröffentlichten bereinigten Fassung)[1] abgeschafft und durch Landesrecht in einen Bestandteil des Nachnamens überführt. Eine Verleihung ist nicht mehr möglich. Der EuGH hat jüngst entschieden, dass ein Mitgliedstaat es aus Erwägungen der öffentlichen Ordnung ablehnen darf, den einen Adelstitel enthaltenden Namen eines seiner Staatsangehörigen, wie er in einem anderen Mitgliedstaat erworben wurde, anzuerkennen. [
...........

Deci titlul nobiliar ESTE un nume propriu, va trebui sa ramana ca atare, neschimbat/ netradus, doar (nu obligatoriu!) se poate scrie intr-o mentiune ca este fostul titlul nobiliar cutare!

Deci este exclusa orice confuzie!


Bernd


[Editat la 2011-04-15 05:59 GMT]


 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:25
English to German
+ ...
Regret! Apr 15, 2011

Bernd Müller wrote:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel

.................
Rechtsgültigkeit
Adelstitel gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in Deutschland und Österreich der Vergangenheit an. Sie wurden in Deutschland 1919 durch die Weimarer Reichsverfassung (Artikel 109 der Verfassung des Deutschen Reichs in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 401-2, veröffentlichten bereinigten Fassung)[1] abgeschafft und durch Landesrecht in einen Bestandteil des Nachnamens überführt. Eine Verleihung ist nicht mehr möglich. Der EuGH hat jüngst entschieden, dass ein Mitgliedstaat es aus Erwägungen der öffentlichen Ordnung ablehnen darf, den einen Adelstitel enthaltenden Namen eines seiner Staatsangehörigen, wie er in einem anderen Mitgliedstaat erworben wurde, anzuerkennen.
Bernd


[Editat la 2011-04-15 05:59 GMT]


Ce păcat! Eu tot mai visam la un "Bogdan von Burghelea", sau, de ce nu: "Bogdan von Burgfeld".

icon_wink.gif


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 19:25
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mult succes la aspiraţia spre "sânge albastru"! Apr 15, 2011

Dar nimeni nu-ţi interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi interzice- să te faci nobil, cu transfer de sânge albastru, etc.pp. în Anglia, sau în alte state - că doar o mai fi poate, posibilităîţi şi în alte monarhii- care mai acordă "sânge albastru", Bogdane!

Succes, şi invită-mă la ceremonie!




Bogdan Burghelea wrote:


Ce păcat! Eu tot mai visam la un "Bogdan von Burghelea", sau, de ce nu: "Bogdan von Burgfeld".

icon_wink.gif


[Editat la 2011-04-16 05:32 GMT]


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 13:25
Romanian to English
+ ...
Bogdan, ești modest ! Apr 16, 2011

Titlul tău este de fapt, Baron Bogdan von Burghafen !

 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 20:25
English to German
+ ...
Metoda germană Apr 17, 2011

Bernd Müller wrote:

Dar nimeni nu-ţi interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi interzice- să te faci nobil, cu transfer de sânge albastru, etc.pp.


În Germania singura metodă (isteaţă) de a eluda legea este adopţia: un nobil (prin naştere) îl înfiază (de regulă) pe un parvenit cu bani, astfel încît acesta devine prin lege "von".


 

Susanna & Christian Popescu GbR
Germany
Local time: 19:25
Romanian to German
+ ...
Titlu nobiliar la mica publicitate Apr 17, 2011

Bogdan Burghelea wrote:

În Germania singura metodă (isteaţă) de a eluda legea este adopţia: un nobil (prin naştere) îl înfiază (de regulă) pe un parvenit cu bani, astfel încît acesta devine prin lege "von".


O, dar merge şi mai simplu. Titlurile nobiliare pot fi şi cumpărate, trecute în buletin (adevărat că doar în dreptul numelui de artist/pseudonimului, dar totuşi...) sau, în caz de cumpărare a unui teren în Scoţia sau Irlanda, ele pot fi dobândite odată cu încheierea actului de proprietate asupra terenului corespunzător. Aşa că, Bogdane, dacă eşti interesat, poţi deveni şi latifundiar şi Bogdan Burghelea, Lord of Kerry.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search