Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Off topic: Ce mai citiţi?
Thread poster: Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Toamna decanei Jan 6, 2012

cornelia mincu wrote:

Toamna decanei Convorbiri cu Antoaneta Ralian
Humanitas, 2011

http://www.libhumanitas.ro/radu-paraschivescu-antoaneta-ralian-toamna-decanei-convorbiri-cu-antoaneta-ralian-humanitas-2011.html

Convorbiri spumoase şi pline de farmec între Radu Paraschivescu şi Antoaneta Ralian, inclusiv interviuri luate de dna. Ralian lui Saul Bellow, Iris Murdoch, Amos Oz.


Cumpărat, citit, plăcut!
Mulţumesc.


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
English to Romanian
+ ...
Mă aşteptam la mai mult Jan 6, 2012

cornelia mincu wrote:

Toamna decanei Convorbiri cu Antoaneta Ralian
Humanitas, 2011

http://www.libhumanitas.ro/radu-paraschivescu-antoaneta-ralian-toamna-decanei-convorbiri-cu-antoaneta-ralian-humanitas-2011.html

Convorbiri spumoase şi pline de farmec între Radu Paraschivescu şi Antoaneta Ralian, inclusiv interviuri luate de dna. Ralian lui Saul Bellow, Iris Murdoch, Amos Oz.


Mie mi s-a părut tare dezlânată, întrebările trecând mult prea brusc de la o temă la alta şi înapoi. Admir foarte mult munca Antoanetei Ralian, însă cartea mi s-a părut cam lipsită de farmec.


 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Ce să mai spunem… Jan 7, 2012

Acum câteva zile am citit şi eu „Toamna decanei” şi regret să spun că nu mi-a plăcut deloc. Poate sunt eu prea rigidă, însă şueta cu evocări ale unor interviuri trecute (cu doamna Ralian, nu cele cu autorii traduşi) nu mi se pare că prezintă interes. Mărturisesc că am cumpărat cartea în speranţa că mă va face să-mi schimb părerea proastă despre traducerile apărute în ultimii ani sub semnătura doamnei, dar nu e cazul… Speram chiar să citesc că uneori nu face ea ... See more
Acum câteva zile am citit şi eu „Toamna decanei” şi regret să spun că nu mi-a plăcut deloc. Poate sunt eu prea rigidă, însă şueta cu evocări ale unor interviuri trecute (cu doamna Ralian, nu cele cu autorii traduşi) nu mi se pare că prezintă interes. Mărturisesc că am cumpărat cartea în speranţa că mă va face să-mi schimb părerea proastă despre traducerile apărute în ultimii ani sub semnătura doamnei, dar nu e cazul… Speram chiar să citesc că uneori nu face ea însăşi traducerile pe care le semnează, ca să am o explicaţie plauzibilă, dacă nu şi etică, pentru textele şchioape pe care le-am citit. Cea mai recentă experienţă horror a fost cu Tennessee Williams, traducere (cu numele traducătoarei mare pe copertă) apărută la Editura ART. Îmi plăcuseră până atunci toate traducerile pe care le citisem la Editura ART, din engleză sau din alte limbi, dar asta a fost o dezamăgire imensă. Selecţii dintr-un mesaj scris pentru prieteni pe măsură ce citeam:


- “a tinny piano being played with the infatuated fluency of brown fingers” = „pianul hodorogit la care cântă, cu ostentativă fluenţă, nişte degete ciocolatii”
- Blanche către Stella, despre cum ar trebui să-şi aranjeze părul: “you ought to have it cut in a feather bob”, fiindcă are trăsături “dainty” = „cu trăsăturile tale drăgălaşe, ar trebui să porţi părul strâns”. Mă întreb cum ar fi tradus povestirea lui Scott Fitzgerald “Bernice Bobs Her Hair”.
- Stanley nu face parte din arma numită geniu (Engineers’ Corps), ci este „sergent major în Corpul de Mecanici”…
- Ironia Blanchei se pierde cu totul când îi reproşează lui Stanley că i-a scotocit prin cufăr: “You certainly did a fast and thorough job of it” = „Aţi făcut o treabă de mântuială, în pripă”. Adică dacă e “fast”, musai trebuie să însemne „repede, în pripă”.

Devin din ce în ce mai enervante traducerea cvasi-literală şi amestecul metaforelor, şi sunt atât de dese încât încep să mă întreb dacă nu cumva vorbesc eu o altă limbă română. De pildă, o replică pe care Stella o rosteşte “a little drily” aş descri-o ca fiind spusă „pe un ton cam sec”, nu „cu oarecare uscăciune”. Aş zice „nu mă ating de băutură”, nu „nu ating băutura”. Mă rog, poate sunt lucruri neînsemnate cărora le dau eu prea multă atenţie. Am ajuns la scena 3, să vedem cum se desfăşoară lucrurile mai departe…

Volumul conţine “A Streetcar Named Desire”, “The Rose Tattoo”, “Cat On A Hot Tin Roof” şi “The Night of the Iguana”. Presimt că, vorba Blanchei, va trebui să possess my soul in patience ca să pot citi. Teamă mi-e că un cititor care face cunoştinţă cu Tennessee Williams din volumul acesta n-o să înţeleagă niciodată why the man’s writing is so bloody marvellous.

Din “Cat On A Hot Tin Roof”:
BIG MAMA: Tell 'em to hold their hawses, I'll be right down in a jiffy! = „Spune-le să-şi ţină caii, cobor într-un minut.”
Big Mama rushes in, clutching her great heaving bosom. = „Mama-Mare dă buzna înăuntru încleştându-şi pieptul balonat în mâini.”

Revenind la “A Streetcar”, n-ajungea că idioms sunt traduse literal, dar tamales s-au transformat peste tot în hotdogi (the wonders of localization), iar rechinii în peşti de apă dulce. Technically speaking, există astfel de specii, dar nu cred că sunt prototipice şi nu la ele se referă Stanley… Enjoy!

STEVE:
Anything wild this deal?
PABLO:
One-eyed jacks are wild.
STEVE:
Give me two cards.

STEVE
Are cineva ceva de spus? Dă-mi două cărţi.

You just blew your top, Stan. = A dat laptele în foc, Stan

Stanley doesn't give me a regular allowance = „Stanley nu-mi dă o alocaţie regulată" (cu alte cuvinte, bani de coşniţă…)

He looks around the corner a bit timidly, then turns with affected boldness and runs after her.= „Se uită timid, după colţ, pe urmă, cu un curaj afectat; aleargă după ea.” [Aici aş băga mâna în foc că sensul lui “affect” este “to give the appearance of; pretend or feign”; dar de ce să te uiţi în dicţionar?]

STANLEY:
I've got th' dope on your big sister, Stella. = „Stella, am aflat totul despre marea ta soră.”
But now the cat's out of the bag! I found out some things! = „Şi acum că a ieşit mâţa din sac, am aflat o grămadă de lucruri”
Maybe he was, but he's not going to jump in a tank with a school of sharks now! = „Poate c-ar fi avut de gând, dar nu-i nebun să se arunce într-un lac cu rechini”
BLANCHE You-uh-didn't get wet in the rain?
YOUNGMAN:
No, ma'am. I stepped inside.
BLANCHE:
In a drug store? And had a soda?
YOUNGMAN:
Uh-huh.
BLANCHE:
Chocolate?
YOUNGMAN:
No, ma'am. Cherry.
BLANCHE [laughing]:
Cherry!
YOUNGMAN:
A cherry soda.

BLANCHE
Nu te-a udat ploaia?
TÂNĂRUL
Nu, doamnă, m-am adăpostit repede.
BLANCHE
Într-un băruleţ? Şi-ai băut o limonadă?
TÂNĂRUL
Îhî.
BLANCHE
De ciocolată?
TÂNĂRUL
Nu, doamnă, de vişine.
BLANCHE
Mmmm!
TÂNĂRUL
O limonadă de vişine.

Restul poate să-l citească oricine. Oricine doreşte să se lecuiască de admiraţie gratuită…
WILLIAMS, TENNESSEE
Un tramvai numit Dorinţă; Trandafirul tatuat; Pisica pe acoperişul fierbinte; Noaptea iguanei
Trad. de Antoaneta Ralian
Bucureşti: Editura Art, 2010
ISBN 978-973-124-523-2
Collapse


 
Cristina Popescu (X)
Cristina Popescu (X)  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
English to Romanian
+ ...
Păcat Jan 8, 2012

Mulţumesc pentru analiza detaliată, Ioana. Păcat că au apărut atâtea inadvertenţe. Am primit şi eu cartea de curând şi era pe lista de lecturi. Mă aşteptam să fie grozavă, mai ales că îmi place foarte mult Tennessee Williams. Remarcasem şi eu la un moment dat nişte stângăcii la "Marea, marea", însă nu am comparat cu originalul şi mi-am spus că sigur sunt eu mai cârcotaşă.

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
Lectura mea de Crăciun Jan 9, 2012

Marc J. Seifer, "Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla: Biography of a Genius" – în româneşte cu titlul din CIP „Vrăjitorul” şi cu un cu totul alt titlu pe copertă şi pe pagina de gardă, anume „Tesla. Viaţa şi vremurile lui Nikola Tesla. Biografia unui geniu”, apărută în Bucureşti în 2008 la Pro Editură şi Tipografie. Traducerea îi aparţine lui Bogdan Chircea şi este exasperant de inegală, adică citeşti liniştit vreo două paragrafe, după care te pomeneşt... See more
Marc J. Seifer, "Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla: Biography of a Genius" – în româneşte cu titlul din CIP „Vrăjitorul” şi cu un cu totul alt titlu pe copertă şi pe pagina de gardă, anume „Tesla. Viaţa şi vremurile lui Nikola Tesla. Biografia unui geniu”, apărută în Bucureşti în 2008 la Pro Editură şi Tipografie. Traducerea îi aparţine lui Bogdan Chircea şi este exasperant de inegală, adică citeşti liniştit vreo două paragrafe, după care te pomeneşti că nu mai înţelegi nimica. Chestiunile electrice sunt ok (cu câteva excepţii, cum ar fi „vasul Leyda” cu care m-a scos din minţi, mama ei de butelie) dar marea problemă e că nu se prea înţelege ce-şi spun şi scriu personajele. Din păcate, n-am reuşit să găsesc originalul, să mă lămuresc, aşa că a trebuit s-o iau pe ghicite. Selecţie de nestemate mai jos, numărul paginii între paranteze drepte.

[48] "Ţin un regim zilnic cu carne de iepure din Ţara Galilor, i-a răspuns Edison."
Adică pâine prăjită cu brânză topită. Dar ce contează, traducerea să meargă!

[53] "Dacă într-adevăr ar fi fost stabilită o „înţelegere de perfecţionare” cu Edison, Tesla ar fi trebuit să ceară să fie pusă pe hârtie." Ce-o fi fost? “To perfect an agreement”?

[65] "Om vorbăreţ, George Westinghouse îi vrăjea pe cei din jurul său cu genialitatea sa şi cu încrederea în sine fără limite." Genialitate nu. Bonomie, jovialitate poate.

[145] "rămâne un testament spectaculos al celebrului laborator al vrăjitorului"
testament = a proof, attestation, or tribute: his success was a testament to his skills

[147] "Brisbane avea să-l părăsească în curând şi pe Pulitzer, pentru a deveni principalul reporter de şoc al ziarului galben Journal, aparţinându-i lui Randolph Hearst, care tocmai fusese înfiinţat." Yellow journalism nu înseamnă ziar galben…

[153] "Tesla nu era asigurat, însă acumulase un imbold extraordinar." Nu înţeleg ce acumulase. Momentum, probabil, avânt, elan, după un incendiu care-i distrusese laboratorul.

[159] Flammarion sugerase că, din cauza atmosferei rarefiate, „era posibil ca locuitorii [sic!] să le fi fost acordat privilegiul zborului… N-ar putea să semene, oare, mai curând cu muştele-dragon, zburând prin aer pe deasupra lacurilor şi canalelor?” De libelule n-o fi auzit?

[160] "Frecvenţele… produc o acţiune antigermicidă" ??

[162] "…remodelau cu repeziciune oraşul, făcând din el un testament maiestuos al marii şi vibrantei ere." Of, testament din nou...

[163] "Pe muzica piesei „Patru şi douăzeci de miele”…" 24. Ce făcea dacă traducea din germană, scria aşa toate numeralele? Iar aşa-zisa piesă e un cântecel pentru copii, care se numeşte altfel, partea cu mierlele e doar un vers (un alt vers faimos este “Pocket Full of Rye”, pentru cui îi place Agatha Christie).

[189] "Pentru toate intenţiile şi scopurile, nimeni în afara lui Marconi nu demonstrase…"
to / for all intents and purposes, for all practical purposes; practically speaking; virtually: The book is, to all intents and purposes, a duplication of earlier efforts.

[289] "După cum a observat John Stewart Mill, indivizii fac istoria…"
…iar traducătorii o refac din temelii, botezând aiurea şi personajele.

[302] "Această respingere cavalerească l-a sfâşiat pe inventator…"
E vorba de o scrisoare prin care este informat, pe un ton defel cavaleresc, că J.P. Morgan nu-l mai finanţează. Deci exact opusul, probabil cavalier: haughty, disdainful, or supercilious: an arrogant and cavalier attitude toward others; offhand or unceremonious: The very dignified officials were confused by his cavalier manner.

[317] "Tesla lucra pentru scopuri încrucişate."
Nu zău.
at cross-purposes = in a way that involves or produces mutual misunderstanding or frustration, usually unintentionally.

[330] "John Hays Hammond senior, a cărui viaţă a fost romanţată ca eroicul Clay din Soldaţii Fortunei, a fost ultimul mare aventurier."

soldier of fortune
1.
a person who independently seeks pleasure, wealth, etc., through adventurous exploits.
2.
a military adventurer, ready to serve anywhere for pay or for pleasure.

[342] "Seara aceasta a fost, fără discuţie, cel mai mare tribut care v-a fost adus vreodată…" Grrrr. Omagiu, recunoaştere, orice...

[355] "…lui Tesla i-a căzut mandibula atât de tare, încât era cât pe ce să-i ajungă pe jos."
Doar că în româneşte îţi pică faţa, nu-ţi cad fălcile pe jos.

[368] "Îmi vine să parafrazez descrierea făcută de Papă lui Newton: „Natura şi legile naturii se ascundeau în noapte. Dumnezeu a spus Să fie Tesla, şi totul a fost lumină.”'

Pope. ALEXANDER Pope. Şi tare aş vrea să-l văd şi eu pe papa care să-l proslăvească pe Newton, un protestant care l-a înlocuit pe Dumnezeu cu gravitaţia

[389] "Părerea lui de rău îi era ei la fel de evidentă. Buza de sus a lui Robert le păstra cumpătul." Ceva cu stiff upper lip, dar ce ?

[426] "J. Edgar Hoover, anticomunist al liniei dure şi protector al intereselor americane..." A hard-line anticommunist, bănuiesc.

Pe scurt, o carte foarte interesantă. Are şi poze!
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 16:10
German to Romanian
+ ...
Deci iar traducere proastă- tot Google Translate oare?? Jan 10, 2012

1. Deci iar traducere proastă- tot Google Translate oare??

2. Se găseşte originalul de ex. în RFG, la Amazon:

See more
1. Deci iar traducere proastă- tot Google Translate oare??

2. Se găseşte originalul de ex. în RFG, la Amazon:

http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_noss?__mk_de_DE=�M�Z��&url=search-alias=stripbooks&field-keywords=Marc%20J.%20Seifer,%20"Wizard:%20The%20Life%20and%20Times%20of%20Nikola%20Tesla:%20Biography%20of%20a%20Genius"&x=15&y=16

Wizard: The Life and Times of Nikola Tesla: Biography of a Genius von Marc J. Seifer und Simon Prebble von Tantor Media Inc (Audio CD - 7. November 2011)
Neu kaufen: EUR 36,99

6 neu ab EUR 24,07







[quote]Ioana Costache wrote:

>>>adică citeşti liniştit vreo două paragrafe, după care te pomeneşti că nu mai înţelegi nimica. Chestiunile electrice sunt ok (cu câteva excepţii, cum ar fi „vasul Leyda” cu care m-a scos din minţi, mama ei de butelie) dar marea problemă e că nu se prea înţelege ce-şi spun şi scriu personajele. Din păcate, n-am reuşit să găsesc originalul, să mă lămuresc, aşa că a trebuit s-o iau pe ghicite. Selecţie de nestemate mai jos, numărul paginii între paranteze drepte.
Collapse


 
alip76
alip76
Romania
Local time: 17:10
Romanian
+ ...
Ce am mai citit Jan 11, 2012

Cum văd că discuția s-a întins până anul ăsta, ma grăbesc să vă împărtășesc și eu ce am citit în ultima vreme și mi-a plăcut:

Emma Donaghue, Room
Sara Gruen, Apă pentru elefanți
Sarah Dunant, Transgresiuni
Mohammed Hanif, Explozia întârziată a fructelor de mango
Andrea Levy, O insulă prea mică
Karen Maitland, Călătoria mincinoșilor
Julian Barnes, Love, etc.
Markus Zusak, The Book Thief
Christopher Moore: You
... See more
Cum văd că discuția s-a întins până anul ăsta, ma grăbesc să vă împărtășesc și eu ce am citit în ultima vreme și mi-a plăcut:

Emma Donaghue, Room
Sara Gruen, Apă pentru elefanți
Sarah Dunant, Transgresiuni
Mohammed Hanif, Explozia întârziată a fructelor de mango
Andrea Levy, O insulă prea mică
Karen Maitland, Călătoria mincinoșilor
Julian Barnes, Love, etc.
Markus Zusak, The Book Thief
Christopher Moore: You Suck, Bite Me, Bloodsucking Fiends
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Păi şi impresii? Jan 11, 2012

alip76 wrote:

Cum văd că discuția s-a întins până anul ăsta, ma grăbesc să vă împărtășesc și eu ce am citit în ultima vreme și mi-a plăcut:

Emma Donaghue, Room
Sara Gruen, Apă pentru elefanți
Sarah Dunant, Transgresiuni
Mohammed Hanif, Explozia întârziată a fructelor de mango
Andrea Levy, O insulă prea mică
Karen Maitland, Călătoria mincinoșilor
Julian Barnes, Love, etc.
Markus Zusak, The Book Thief
Christopher Moore: You Suck, Bite Me, Bloodsucking Fiends


Aşteptăm şi impresii, ce ţi-a plăcut şi de ce, ce nu ţi-a plăcut şi de ce etc. După Apă pentru elefanţi s-a făcut şi film. L-ai văzut? Cum ţi se pare în comparaţie cu cartea?


 
alip76
alip76
Romania
Local time: 17:10
Romanian
+ ...
completări Jan 11, 2012

Christopher Moore de exemplu este un tip foarte comic și a reușit să îmi mai alunge amarul provocat de avalanșa de cărți cu vampiri. Chiar mi-ar plăcea să apară și în limba română, dar nu știu dacă există la noi o comunitate a celor care urăsc cărțile cu vampiri și care să vrea să le citească pe cele ale lui Christopher Moore.

Nu am văzut „Apă pentru elefanți” și nici nu am să-l văd, nu din motive întemeiate, dar mie cele personale îmi sunt de aju
... See more
Christopher Moore de exemplu este un tip foarte comic și a reușit să îmi mai alunge amarul provocat de avalanșa de cărți cu vampiri. Chiar mi-ar plăcea să apară și în limba română, dar nu știu dacă există la noi o comunitate a celor care urăsc cărțile cu vampiri și care să vrea să le citească pe cele ale lui Christopher Moore.

Nu am văzut „Apă pentru elefanți” și nici nu am să-l văd, nu din motive întemeiate, dar mie cele personale îmi sunt de ajuns, ca multora dintre noi, cred. Nu am să-l văd pentru că este cu actorul care a jucat în Twilight (ne întoarcem la vampiri) și nici Reese Witherspoon nu mă convinge. Cartea în schimb este adorabilă, autoarea are talent de povestitoare, deși descrie viața unui circ din America anilor '30, creează o poveste frumoasă si duioasă.

Room este un exercițiu de imaginație și îți dă un sentiment straniu, dat fiind că povestea este prezentată din punctul de vedere al unui copil de 5 ani care nu știe că există lume exterioară. Este un roman care te ține cu sufletul la gură. Pentru cititor este o frumoasă redescoperire a vieții, întrucât fiecare dintre noi ajunge să cunoască lumea înconjurătoare pe îndelete, încă de când se naște, însă personajul, născut fiind în captivitate, se trezește în fața unei lumi în care totul este nou și contrazice total ceea ce credea el că este lumea.

„O insulă prea mică” este de asemenea un exemplu de cum să spui o poveste frumoasă plecând de la un subiect aparent neatractiv, cel puțin în cazul meu, încercarea unui jamaican de a supraviețui în Anglia rasistă de după al Doilea Război Mondial. Este o carte frumos narată, cu farmec și care mie mi-a smuls și lacrimi.

„Călătoria mincinoșilor” mi-a dezvăluit fascinanta lume a Evului Mediu. Nu eram familiarizată cu subiectul din literatură, dar scriitoarea te cufundă în lumea asta și pe mine chiar a reușit să mă facă să trăiesc cartea ca și când aș fi fost eu însămi un personaj.

„Transgresiuni” are un subiect îndrăzneț și cred că orice femeie are o mică satisfacție citind-o, pentru că personajul feminin devine din posibilă victimă a unui viol, atacator. E un fel de Jean Claude Van Damme cu fustă și fără lovituri de picioare împărțite cu generozitate.

„Love, etc.” este foarte deșteaptă din punct de vedere tehnic, sunt întrepătrunse punctele de vedere ale fiecărui personaj din carte, chiar și ale celor nesemnificative, ceea ce îți dă sentimentul că reușești să ajungi la tot adevărul, nu doar la acea parte din el pe care o acceptă un personaj sau altul.

„Explozia întârziată a fructelor de mango”- pe asta o citesc acum, dar este surprinzător de aerisită și de comică venind din partea unui scriitor oriental, scriitori care în general au un stil cam greoi pentru gustul meu.

„The Book Thief” este o carte frumoasă. Nu am mai citit niciodată o poveste despre al Doilea Război Mondial din perspectiva unui copil german care trăiește războiul cu toată urâțenia lui și care este victima lui, poate cu excepția cărții The Boy in the Striped Pyjamas, dar fetița din The Book Thief este conștientă de ce întâmplă și încearcă să supraviețuiască. În plus naratorul este moartea, ceea ce îi dă un farmec extraordinar.

Sper că nu v-am plictisit prea tare.

Lectură plăcută.
Collapse


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc pentru completări Jan 11, 2012

Nici vorbă de plictiseală, dimpotrivă. Pe mine chiar m-ai tentat să citesc Room, Love, etc. şi The Book Thief.

Ştii şi unde se găsesc mai uşor (în librării, la British Council sau trebuie comandate în afară)?


 
alip76
alip76
Romania
Local time: 17:10
Romanian
+ ...
cărți Jan 11, 2012

Mă bucur că nu te-am plictisit. „Love, etc.” și „Room” nu știu dacă se găsesc în Romania și chiar dacă se găsesc au cu siguranță prețul mai mare decât dacă le ceri prin Book Depository, care au livrare gratis chiar și în România. „The Book Thief” a apărut deja în traducere din câte am văzut, dacă nu ai nimic împotrivă o poți citi în română. Mai trebuie spus că „Love, etc.” este continuarea alteia, „Talking it Over” (aceleași personaje, cu 10 de ... See more
Mă bucur că nu te-am plictisit. „Love, etc.” și „Room” nu știu dacă se găsesc în Romania și chiar dacă se găsesc au cu siguranță prețul mai mare decât dacă le ceri prin Book Depository, care au livrare gratis chiar și în România. „The Book Thief” a apărut deja în traducere din câte am văzut, dacă nu ai nimic împotrivă o poți citi în română. Mai trebuie spus că „Love, etc.” este continuarea alteia, „Talking it Over” (aceleași personaje, cu 10 de ani înainte de acțiunea din Love,etc.)

Dacă îți pică vreuna din ele în mână, să-mi spui dacă ți-a plăcut.
Collapse


 
OnaF
OnaF
Local time: 17:10
English to Romanian
Nautilus Jan 11, 2012

(Scuzaţi că m-am interpus.) Room se găseşte la Nautilus.

 
Ioana Costache
Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
+ ...
În curs de citire Jan 12, 2012

Traduceri absolut minunate:

- Vasili Grossman, „Viaţă şi destin”, Polirom, 2010, traducere şi note de Laurenţiu Checicheş
- Ihsan Oktay Anar, „Atlasul continentelor înceţoşate”, Leda – Grupul Editorial Corint, Bucureşti 2009, traducere de Luminiţa Munteanu

Traduceri deosebit de bune:
- Ilf şi Petrov, „America fără etaje”, traducere şi note de Ana-Maria Brezuleanu, Polirom 2012
- Ilf şi Petrov, „1001 de zile sau noua Ş
... See more
Traduceri absolut minunate:

- Vasili Grossman, „Viaţă şi destin”, Polirom, 2010, traducere şi note de Laurenţiu Checicheş
- Ihsan Oktay Anar, „Atlasul continentelor înceţoşate”, Leda – Grupul Editorial Corint, Bucureşti 2009, traducere de Luminiţa Munteanu

Traduceri deosebit de bune:
- Ilf şi Petrov, „America fără etaje”, traducere şi note de Ana-Maria Brezuleanu, Polirom 2012
- Ilf şi Petrov, „1001 de zile sau noua Şeherezadă”, Polirom 2011, traducere de Adriana Liciu
- Ludmila Uliţkaia, „Daniel Stein, traducător”, Humanitas, traducere de Gabriela Russo

Traducere bună: Andrew Cowan, „Porcul”, Leda – Grupul Editorial Corint, Bucureşti, 2009, traducere de Ruxandra Ana

Traducere de coşmar în limba engleză: Brancovan Art, NOI Media Print [ISBN: 973-1805-76-4]. Aş da citate, dar e o zi prea frumoasă pentru o criză de nervi
Collapse


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
Antoaneta Ralian Feb 10, 2012

Am recitit recent, nici eu nu stiu de ce, Vlastarul cuvintelor, editia din 1981 in caz ca s-a reeditat. Cred ca Antoaneta Ralian nu traduce acum mai rau decat inainte, poate mai degraba au crescut asteptarile cititorilor.

America fara etaje mi-a placut si mie, am pus-o pe seama faptului ca nestiind rusa, nu identific calcurile


 
Mihaela Buruiana
Mihaela Buruiana  Identity Verified
Romania
Local time: 17:10
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
The Book Thief Apr 18, 2012

alip76 wrote:

„The Book Thief” este o carte frumoasă. Nu am mai citit niciodată o poveste despre al Doilea Război Mondial din perspectiva unui copil german care trăiește războiul cu toată urâțenia lui și care este victima lui, poate cu excepția cărții The Boy in the Striped Pyjamas, dar fetița din The Book Thief este conștientă de ce întâmplă și încearcă să supraviețuiască. În plus naratorul este moartea, ceea ce îi dă un farmec extraordinar.

Lectură plăcută.


Ieri am terminat The Book Thief şi sunt foarte încântată! M-a fermecat şi m-a emoţionat prin subiect, abordare, personaje, imaginile create, mesajul de umanitate într-o lume plină de război, sărăcie şi frică etc. Poate sunt eu mai sensibilă (de fapt, sigur sunt), dar la ultimele pagini a trebuit să fac pauze în lectură ca să nu-mi sperii vecinii de tren cu lacrimile curgând şiroaie pe obraji.

O să revin cu impresii şi despre alte cărţi recomandate (sunt pe lista de aşteptare).


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Ce mai citiţi?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »