Cum nu trebuie sa se traduca din Ro in En
Thread poster: lucca
lucca
Romania
Local time: 13:55
English to Romanian
Apr 7, 2004

http://www.novinite.com/view_news.php?id=33147

Nu stiu cui ii apartine traducerea. Oricum, nu pot sa spun ca citirea ei mi-a fost inutila din punct de vedere lingvistic (subiectul nu are importanta, nu la el ma refer).

Lucian.


Direct link
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
English to German
+ ...
traduceri si traducatori Apr 8, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

http://www.novinite.com/view_news.php?id=33147

Nu stiu cui ii apartine traducerea. Oricum, nu pot sa spun ca citirea ei mi-a fost inutila din punct de vedere lingvistic (subiectul nu are importanta, nu la el ma refer).

Lucian.


Excesul folosirii lui "the" este semnul sigur al traducerii mediocre, al stilului de tradus invatat in ani si ani de engleza (in scoala generala si liceu). E un fel de romana cu cuvinte englezesti, din care nici macar un roman nu intelege nimic.
Traducatorul e, probabil, cum spune Elvira Stoianov, o "secretara vorbitoare de limbi straine".
In orice caz, ar trebui sa fie un semnal de alarma pentru toti profesorii de engleza (atit cei din scolile elementare si medii, cit si cei din invatamintul universitar).
Alfel vom mai avea super-perle de genul "The Dacs come from the Tracs" (in loc de "The Dacians descend from the Thracians").
Paste binecuvintat!


Direct link
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Greu de judecat Apr 8, 2004

Este greu de condamnat in necunostinta de cauza,adica fara a avea toate datele problemei.
Daca am inteles bine este vorba de presa britanica si este citat un articol dintr-un ziar romanesc.
Este posibil ca traducerea sa fie facuta de un englez (care poate nu are un talent literar).
Personal prefer sa las un "native speaker" sa-si spuna parerea asupra formei textului.
Necunoscand textul original nu se poate aprecia nici corectitudinea traducerii din punctul de vedere al continutului.
O "critica" justa se poate face numai cu cele doua texte in fata si avand date despre persoana care a tradus.
In ceea ce priveste secretara cu anumite cunostinte de limbi straine, pot sa va spun ca este preferata in practica.
Exista in tarile Europei vestice ideea ca o secretara trebuie sa poata totul, de la cafea pana la traducere texte si contabilitate.Ea trebuie sa fie "superwoman", sa arate bine, sa fie draguta, sa aibe multe cunostinte din multe domenii.
Ea rezolva majoritatea problemelor unui sef, spre deosebire de cele de la noi (poate s-a mai schimbat situatia), care are au un numar limitat de atributii.
Exista o profesie denumita in limba Germana "Fremdsprachensekretärin" si chiar "EU-Sekretärin", care au in cadrul pregatirii lor minimum doua limbi straine.
Aceste secretare traduc documentele firmei, fara a fi traducatoare specializate.
Traducatori sunt probabil angajati numai pentru lucrari mai grele, de specialitate, care necesita cunostinte mai profunde.
Ceea ce se invata in scoli in materie de limbi straine depinde de scopul studiului, de capacitatile profesorilor si de talentul elevului/studentului in limbi straine (caci si acesta exista).
Chiar aici in forum am putut citi ca in doua facultati de filologie din mari centre universitare, exista viziuni diferite: intr-unul (mi se pare Cluj)exista specializarea pentru traducatori si aceasta la randul ei pe domenii, iar in altul (Bucuresti)nu exista de loc.
In incheiere as mai spune ca atunci cand eu am dorit sa urmez o facultate de filologie (pentru a deveni traducator...si nu profesor), mi s-a explicat ca asa ceva nu se invata la filologie si ca poti traduce foarte bine si avand alta profesie de baza.
Ulterior am aflat ca absolventii de filologie sunt preferati numai in cazul traducerilor de literatura.
Prin urmare este greu de condamnat si de pus conditii.
N-as vrea sa se simta nimeni lezat, fiecare a trecut prin anumite perioade cu anumite cerinte,a urmat anumite intitutii de invatamant cu ofertele lor si nimeni nu este vinovat.

Urarile cuvenite pentru Sfintele Pasti

Ruxi


Direct link
 
lucca
Romania
Local time: 13:55
English to Romanian
TOPIC STARTER
Precizari Apr 8, 2004

Articolul original a aparut in ziarul Ziua din dimineata de ieri. Il citisem inainte de a fi anuntat de Google ca a aparut o stire despre Romania, citata frecvent de altii.

Articolul din ziar este scris fara nici un fel de probleme gramaticale, de preluare din presa britanica etc.

Novinite.com este (asa cum poate vedea oricine pe site) Sofia News Agency (Bulgaria). Alte stiri de pe site sunt redactate intr-o engleza corecta sau mai corecta. Din aceasta cauza inclin sa cred, _dar nu pot sa fiu sigur_, ca traducerea in engleza a articolului provine din Romania).

Traduc rar din romana in engleza (atunci cand nu am incotro), dar imi dau seama fara eforturi daca engleza cu care am de-a face este "schioapa".

Am semnalat cazul din 2 motive: interesul lingvistic pe care il prezinta pentru un vorbitor nativ de romana; traducerea are si greseli flagrante (cum ar fi dezacorduri, folosirea nepotrivita a unor cuvinte aparent sinonime, urmarirea exagerata a structurilor lingvistice romanesti etc, etc), dar are si greseli mai subtile si, prin aceasta, mult mai interesante. Din cauza acestora din urma am spus ca am invatat ceva din traducerea articolului (continutul imi era oricum cunoscut).

Al doilea motiv este acela ca, din nou, Romania se asociaza cu ceva ingalat, prea putin gandit, "lasa ca merge si asa", stangaci, mizer, prapadit, sloppy, iar vinovati nu sunt "romanii", ci un singur individ. Si e pacat, cel putin pentru majoritatea celor de pe acest forum.

Dupa parerea mea, din pdv logic nu poate manifesta indulgenta fata de aceasta traducere decat o persoana care:

1. Nu-i sesizeaza (total sau in cea mai mare parte) greselile, si/sau
2. Este autoarea traducerii.

Si asa-i rau, si asa nu-i bine.

Lasand la o parte chestiile astea lingvistice, unul din sfaturile pe care le-am intalnit constant pe Internet a fost ca, dupa inscrierea pe o lista de discutii, forum etc, sa stau un timp fara sa spun nimic, sa observ, sa vad cam care sunt participantii competenti, cam ce se discuta si pe ce ton. Altfel, riscul de a ruffle the feathers sau rub the wrong way pe cineva (si de a te expune evaluarilor din partea celor care nu intervin in discutie, dar o citesc) este imens. Doi traducatori care avem o oarecare experienta, am fost pusi la punct intr-un mod - sa zic - nemeritat.

Ce vorbitor nativ de engleza? Lingvist de la Oxford (Harvard? Sidney?) pentru o şuşă penibila? Stiu eu ca majoritatea celor de pe acest Forum sunt capabili sa traduca mai bine articolul care a aparut la agentia de presa de la Sofia.

Apreciez "tinerii lupi", cu spiritul lor competitiv si cu dorinta de afirmare grabnica, dar nu si atunci cand atacul lor le dezvaluie ignoranta, si le doresc (sincer!) sa reuseasca sa ajunga traducatori renumiti (una din metode ar fi sa se expuna la engleza un numar de ani suficient pentru a sesiza singuri greselile din traducerea asta nenorocita).

Sarbatori fericite de Paste tuturor celor de pe forum si sa ne vedem (citim) cu bine saptamana viitoare.

Lucian.


Direct link
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 12:55
German to Romanian
+ ...
Well said, Lucian Apr 8, 2004

Ma bucur ca ai spus lucrurilor pe nume. Mesajul scris de tine exprima intru totul sentimentele mele, dar n-am vrut sa scriu nimic, ca sa nu fiu eu iara aia rea.
Acum mi-e prea somn ca sa mai zic ceva.

Dar imi mai ajunge ca sa va doresc si eu "Paste Fericit".


Direct link
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
limba nativa si retrovesiunea Apr 8, 2004

Exemplu elocvent pentru diferenta dintre o retroversiune (oricat de binevoitoare sau muncita ar fi) si o traducere (in limba nativa). Macar avem speranta, daca nu certitudinea ca are totusi un fir logic si ca traducatorul a inteles despre ce e vorba in propozitie, desi nu a reusit sa transpuna intr-o engleza impecabila. Nu e usor sa faci retroversiune si e clar unde apar greselile si de unde. Problema este ca nu toata lumea isi da seama ca este intr-adevar cu mult mai greu sa faci retroversiune decat traducere, altfel nu s-ar scandaliza atata lume pe subiectul traducerii in limba nativa. Rezultatul cred eu este edificator. La retroversiune te expui unor greseli mult mai grave si mai frecvente decat la traducere si iti trebuie cunostinte solide si exercitiu continuu pentru a face retroversiune.
E mai rau cand vedem traduceri mult mai proaste facute din engleza in romana si constatam ca traducatorul nici nu si-a dat seama (uneori dupa n pagini) despre ce era vorba in text (scris, nu vorbit).
Poate gresim toti, dar unii gresesc mai mult ca altii si altii gresesc flagrant.


Direct link
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
English to German
+ ...
nedumerire Apr 9, 2004

Ruxi wrote:

Este greu de condamnat in necunostinta de cauza,adica fara a avea toate datele problemei.


"Moreover, some of them didn't even have enough good English"
Aveti aici o mostra din acel text. Daca dumneavoastra intelegeti ceva din el... felicitari.
O traducere in engleza se presupune ca va fi citita atit de un vorbitor nativ, cit si o persoana cu un nivel mediu de cunostinte.

Ei bine, daca nu as cunoaste cit de cit continutul articolului si as incerca sa il citesc, probabil ca as renunta dupa primele doua paragrafe (nu am timp, citind un ziar, sa fac retroversiune mentala in limba mea materna).

Acest (mic) fragment demonstreaza ca e proasta traducerea.
QED


Direct link
 
lucca
Romania
Local time: 13:55
English to Romanian
TOPIC STARTER
Scurta observatie Apr 9, 2004

Sensul articolului original nu a fost denaturat, dar a devenit greu (uneori deloc) inteligibil.

In posting-ul precedent am folosit cuvantul shusha (cu s si a romanesti), iar pe site se vede (cel putin la calculatorul meu) Kuky, sau asa ceva. Imi cer scuze.

Lucian.


Direct link
 

Ruxi
German to Romanian
+ ...
Imi pare rau... Apr 9, 2004

Imi pare rau ca trebuie neaparat sa fie cineva lezat in toata aceasta discutie.
1.N-am citit textul, doar am trecut in viteza peste el.Nu stiu cine l-a facut si nu cunosc nici alte amanunte.
2. N-am intentionat sa atac pe nimeni si cred ca prin ceea ce am scris am incercat dimpotriva, sa aplanez conflictul.
Nu mi-a placut duritatea criticii indiferent daca este avenita sau nu si indiferent cui ii este adresata.
De asemenea nu mi-a placut comentariul referitor la "secretara vorbitoare de limbi straine", mai ales ca in tara in care locuiesc aceasta profesie exista.
3. Am facut referire la "native speaker" tocmai pentru ca exista o discutie puternica pe acest site si in general este sustinuta ideea ca este numai acela bun sa faca o traducere, care este "native speaker".M-am abtinut deci sa fac vreun comentariu asupra unei limbi care nu-mi este materna si fara a avea textul in limba romana in fata.
4. Faptul ca sunt noua pe acest site nu inseamna ca sunt ignoranta si nici ca am mai putina experienta in activitate de traduceri.
Inseamna deocamdata doar ca ma lupt sa ma obisnuiesc cu modul de lucru aici (si sunt lucruri care mi se par putin ciudate, daca nu cumva chiar prea complicat facute).
5.In ceea ce priveste dorinta de afirmare, chiar daca exista (teoretic o are toata lumea)ea ramane la acest stadiu atata vreme cat pentru limba romana nu sunt lucrari, dar multi dornici sa le faca.
Eu nu pot sa-mi permit sa fac aprecieri la adresa unor persoane pe care nu le cunosc. Faptul ca au platit pentru "premium", ca au dorit sa devina manageri in forumuri si sunt foarte siguri de cunostintele si succesul lor nu imi spune nimic, atata vreme cat nu-i cunosc ca oameni si nu le-am vazut lucrarile.
Daca si cine va ajunge traducator de succes stie numai Dumnezeu si depinde de multe lucruri.
Pe vremea cand am inceput eu sa lucrez traduceri, piata din Romania in acest domeniu era total alta. Se cautau traducatori cu disperare. Mai mult nu spun.
Acum se pare ca s-a mai echilibrat situatia.
As mai spune numai ca as dori ca strainii sa stie la fel de bine si de multe limbi straine precum noi romanii.Pot sa spun insa ca daca noi am facut asta din nevoie, caci noi cautam lumea si nu invers, ei nu prea au nevoie.
Asa ca nu trebuie jignit nici un roman care stie limbi straine si mai ales unul care si traduce (cu atestat).
Modestia are si ea un rol pe aceasta lume, chiar daca multi dintre noi se considera perfecti.Eu nu mi-am scris in profil multe lucruri.Deocamdata observ ca nu conteaza ceea ce stii si poti ci mai ales ceea ce se ofera.
Inca o data, n-am vrut sa atac pe nimeni, mi-am spus o parere.
Dimpotriva eu sunt cea care nu ma simt bine pe acest site, pentru ca mi se pare ca deja nu mai este loc, pentru ca exista prea multa concurenta si munca de descurajare.
Am intalnit si cativa oameni deosebiti (numai prin mesajele pe care mi le-au scris).

Ridic steagul alb pentru pace!

Ruxi


Direct link
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nu exista nici un conflict Apr 9, 2004

Daca urmaresti firele de discutie anterioare si acesta se inscrie intr-o serie de critici (noi romanii ne pricepem foarte bine la critici) la adresa celor care practica o profesie si nu o fac bine sau cu seriozitate. Deci nu consider ca ar exista un conflict cu nimeni.Oricine este binevenit pe proz si cu cat opiniile sunt mai diverse si mai bine argumentate cu atat avem toti mai multe de invatat unii de la altii. Comunitatea romaneasca de pe proz e departe de a fi saturata, este chiar una mica si unita. In general, atmosfera este mult mai destinsa si mai amiabila decat in Saptamana Mare. Cred ca parerea pe care o ai este inca in stadiul de prima impresie.
Sarbatori Pascale minunate tuturor.


Direct link
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
English to Romanian
+ ...
Subscriu Apr 9, 2004

Ruxi wrote:

...
Ridic steagul alb pentru pace!

Ruxi


Direct link
 
lucca
Romania
Local time: 13:55
English to Romanian
TOPIC STARTER
Murdarim si ridicam steagul Apr 9, 2004

Zice Ruxi:
Imi pare rau ca trebuie neaparat sa fie cineva lezat in toata aceasta discutie.
1.N-am citit textul, doar am trecut in viteza peste el.Nu stiu cine l-a facut si nu cunosc nici alte amanunte.

Deci, de fapt, habar n-aveai despre ce e vorba?

Ruxi:
2. N-am intentionat sa atac pe nimeni si cred ca prin ceea ce am scris am incercat dimpotriva, sa aplanez conflictul.
Nu mi-a placut duritatea criticii indiferent daca este avenita sau nu si indiferent cui ii este adresata.
De asemenea nu mi-a placut comentariul referitor la "secretara vorbitoare de limbi straine", mai ales ca in tara in care locuiesc aceasta profesie exista.

Deci, ai intervenit doar pt. ca a replicat cineva cu care (reiese de pe ProZ), ai avut recent o controversa. Criticile (mai ales cele avenite) pot sa fie atat de dure cat permite Neticheta. Argumentul cu secretarele de limbi ramane discutabil, la fel ca si in Europa (Ruxi, ce te face sa crezi ca in Ro ele nu exista? oricum, nu au sa fie niciodata acelasi lucru cu un traducator/traducatoare).

Ruxi:
3. Am facut referire la "native speaker" tocmai pentru ca exista o discutie puternica pe acest site si in general este sustinuta ideea ca este numai acela bun sa faca o traducere, care este "native speaker".M-am abtinut deci sa fac vreun comentariu asupra unei limbi care nu-mi este materna si fara a avea textul in limba romana in fata.

Ciudata fraza pentru un vorbitor nativ al romanei. Deci, o traducere din limba X in limba Y nu poate fi comentata critic decat de un vorbitor nativ al limbii Y? Extraordinar! Ruxi, de ce nu iesi si pe alte site-uri cu ideea asta originala? Una este sa faci o traducere excelenta si alta este sa critici o traducere (indiferent daca apartine unui native sau non-native speaker).

Ruxi:
4. Faptul ca sunt noua pe acest site nu inseamna ca sunt ignoranta si nici ca am mai putina experienta in activitate de traduceri.
Inseamna deocamdata doar ca ma lupt sa ma obisnuiesc cu modul de lucru aici (si sunt lucruri care mi se par putin ciudate, daca nu cumva chiar prea complicat facute).

ProZ exista de mult. Nu l-au inventat romanii. Cat priveste ignoranta, experienta... "faptele vorbeste".

Ruxi:
5.In ceea ce priveste dorinta de afirmare, chiar daca exista (teoretic o are toata lumea)ea ramane la acest stadiu atata vreme cat pentru limba romana nu sunt lucrari, dar multi dornici sa le faca.

Deci, ce lucrari? Teoria traducerii? Sa se ocupe de ea cei cu background-ul corespunzator. Eu sunt medic, nu filolog.

Zice Ruxi:
Eu nu pot sa-mi permit sa fac aprecieri la adresa unor persoane pe care nu le cunosc.
Faptul ca au platit pentru "premium", ca au dorit sa devina manageri in forumuri si sunt foarte siguri de cunostintele si succesul lor nu imi spune nimic, atata vreme cat nu-i cunosc ca oameni si nu le-am vazut lucrarile.
Daca si cine va ajunge traducator de succes stie numai Dumnezeu si depinde de multe lucruri.

Dar FACI aprecieri, despre mine si Bogdan B, ca avem nevoie de vorbitori nativi ai englezei ca sa certifice afirmatiile noastre (altfel probabil aiuristice). Nici eu si nici el nu suntem Premium iar cartile traduse (unele partial) de mine se gasesc in librarii. Ai ceva cu managerii forumurilor? Cearta-te cu ei, Ruxi, nu cu noi! Nu face circ aici cu unii pentru ca nu stiu cine te-a jignit in amorul de familista (dupa Ion Luca Caragiale). Si nu are nici un rost sa luam in desert numele lui Dumnezeu, ca si oamenii (destul de multi oameni) pot sa spuna de pe acum cine este si cine nu este (nu cine va ajunge!) traducator de succes.

Mai zice Ruxi:
Pe vremea cand am inceput eu sa lucrez traduceri, piata din Romania in acest domeniu era total alta. Se cautau traducatori cu disperare. Mai mult nu spun.

Nici nu cred ca vrea cineva sa stie ceea ce nu spui. Ei, iata ca am ajuns la problema! S-a restrans piata pentru non-native speakers! Ruxi, eu am certificat de traducator din aprilie 1984. Ce-i drept, inainte de '89 nu l-am folosit, sub nici un motiv.

Ruxi:
Acum se pare ca s-a mai echilibrat situatia.
As mai spune numai ca as dori ca strainii sa stie la fel de bine si de multe limbi straine precum noi romanii.Pot sa spun insa ca daca noi am facut asta din nevoie, caci noi cautam lumea si nu invers, ei nu prea au nevoie.

Nemtii (dar nu si cei mai multi din cei din est) stiu engleza o engleza foarte OK. Scandinavii stiu engleza mai bine ca englezii (asa a scris recent pe Teletextul de la BBC World TV; daca mint ei, mint si eu, dar experienta mea directa confirma); cam la fel olandezii, chiar si (inca timid) unii francezi. Cred ca acestia nu o fac de nevoie, nu? Oricum, tinerii de la noi stiu o engleza din ce in ce mai buna. Nu perfecta, evident, dar este vorba de nivelul mediu, nu de "elite".

In incheiere, Ruxi adauga:
Asa ca nu trebuie jignit nici un roman care stie limbi straine si mai ales unul care si traduce (cu atestat).

Si noi avem atestate, termenul ne este bine cunoscut si, ca sa spun asa, e ceva de rutina, chiar si aici la noi!

Ruxi:
Modestia are si ea un rol pe aceasta lume, chiar daca multi dintre noi se considera perfecti.Eu nu mi-am scris in profil multe lucruri. Deocamdata observ ca nu conteaza ceea ce stii si poti ci mai ales ceea ce se ofera.

100% corect, conteaza ceea ce se ofera. Eu ma consider foarte bun (nu perfect) in medicina, farmacologie, life sciences. Imi permit sa aleg din ceea ce mi se ofera.

Ruxi:
Inca o data, n-am vrut sa atac pe nimeni, mi-am spus o parere.

Om locui noi in Ro si nu in De, dar nu suntem chiar idioti. E clar ca ai o "agenda", Ruxi. Care este ea - te priveste, dar nu cred ca faci bine sa vii cu asemenea atacuri (neprovocate!) pe un forum care se doreste, totusi, strict profesional.

Ruxi:
Dimpotriva eu sunt cea care nu ma simt bine pe acest site, pentru ca mi se pare ca deja nu mai este loc, pentru ca exista prea multa concurenta si munca de descurajare.

Ooo, frica de concurenta? Atunci noi, acum, acestia, de aici, ce sa mai spunem? Ca vine ditamai UE peste noi! Si - cine vrea sa descurajeze pe cine? Nu cumva diasporicii se simt amenintati de cei din tara (care, fiind vorbitori nativi, au un avantaj incontestabil asupra acelora care, in traduceri, isi mai amintesc doar romana pe care o vorbea bunica)? Pe de alta parte, am fost intotdeauna impresionat de dimensiunile lumii si ale Internetului, care ofera loc de exprimare tuturor si oricui, chiar si acelora care s-ar considera oprimati si neadaptati si in sfantul Rai.

Ruxi:
Am intalnit si cativa oameni deosebiti (numai prin mesajele pe care mi le-au scris).

"Oameni deosebiti", va rog, scrieti aici pe forum, sa lamurim odata daca romanii de peste hotare ne sunt mai curand favorabili sau mai curand ostili noua, fraierilor ramasi in tara.

Ruxi:
Ridic steagul alb pentru pace!

Dupa ce, fara scrupule, ne-ai facut idioti pe cativa dintre noi, umplandu-ne de ceva de culoare maronie? Multumim frumos. Exista o replica adecvata in "Padurea spanzuratilor", daca nu ma insel.

Ruxi, chiar nu-ti e rusine? M-asteptam sa taci.

Scuze tuturor pentru acest mesaj mult prea lung.

La Multi Ani si Seasons' Greetings,

Lucian.


Direct link
 

Bogdan Burghelea  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
English to German
+ ...
secretara mica, cit o furnica, vine la servici, plina de purici Apr 9, 2004

Ruxi wrote:

De asemenea nu mi-a placut comentariul referitor la "secretara vorbitoare de limbi straine", mai ales ca in tara in care locuiesc aceasta profesie exista.
...

Ridic steagul alb pentru pace!

Ruxi


Comentariul cu secretara vorbitoare de limbi straine e o critica la adresa celor care exploateaza in mod incorect talentul nativ pentru limbi straine al romanilor.
Nu era nicidecum o jignire la adresa secretarelor vorbitoare de limbi straine, dimpotriva.
Dar intre a vorbi o limba cit de cit (nici nu aveti idee cite persoane imi spun ca vorbesc germana (!), si nu stiu folosi "der, die, das" in mod corect) si a te numi traducator mai e cale destul de lunga (presarata cu efort si chiar esecuri, uneori). Probabil ca acest esec e un pas pe calea unui viitor coleg de proz.
In fine, nu tin cu tot dinadinsul sa imi impun punctul de vedere, deci ridic si eu steagul alb si va intind o mina prieteneasca: daca aveti vreodata de tradus un text in/din germana si nu aveti timp, ma ofer sa va ajut gratuit.

Paste cu lumina in suflet!


Direct link
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:55
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
apel la calm Apr 9, 2004

Parca se ridicase un steag alb, cu toate ca nu am apucat sa-l vad prea mult timp...
Va rog frumos sa calmati discutia, suntem totusi in Vinerea Mare.
Lucian, la fel de dur ca de obicei, nu iti putem reprosa inconsecventa.
Totusi cred ca puteam sa purtam si discutii mai putin acide si condescendente. In speranta ca nu va izbucni un conflict pe proz de Paste, va urez toate cele bune.


Direct link
 
lucca
Romania
Local time: 13:55
English to Romanian
TOPIC STARTER
Pace (macar la ProZ) Apr 10, 2004

Gata, nu mai zic nimic.

Cum se zice, Pace tuturor.

Multumesc pentru aprecieri Cristina! De fapt, mi-ar placea sa nu fiu dur (de felul meu nu sunt).

Lucian.


Direct link
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum nu trebuie sa se traduca din Ro in En

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search