Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]
Preturi / pagina sau Ma las de meserie
Thread poster: Cristina Anghel
Mihai Badea (X)
Mihai Badea (X)  Identity Verified
Luxembourg
English to Romanian
+ ...
Preţuri, preţuri … Jun 29, 2005

marianap wrote:

De cateva zile incerc sa colaborez cu diferite birouri de traduceri, pentru ca programul meu nu-mi permite sa-mi caut singura contracte (lucrez de la 9.00 la 17.30). Partea "frumoasa" este ca mi s-a "aruncat" in fata ca am cerut prea mult, ca traducator autorizat: 180.000 lei/pag. Mi s-a raspuns ca ei, ca birou, percep intre 120.000-180.000 lei/pag pentru engleza si italiana. Ma intreb: daca biroul cere atat, eu, ca traducator, cat as primi? 40-50.000 lei?


Dragă Mariana,


Din păcate, marea majoritate a firmelor de traduceri din România lucrează la preţuri foarte mici (cel mult 200.000 de mii de lei pagina), aşa că nu-i de mirare că 180.000 li se pare mult. Ăsta este şi motivul pentru care mulţi traducători renunţă la colaborările cu firme de traduceri româneşti şi preferă să se concentreze pe clienţi direcţi şi agenţii din străinătate. Decât să traduci cu 50.000 de mii pagina, mai bine foloseşti timpul respectiv pentru a te promova. Şi apropo de promovat, există câteva articole în ceea ce se numeşte acum „Articles Knowledgebase”, unde vei găsi unele informaţii utile.


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 22:17
German to Romanian
+ ...
Se fac bani mai ales pe spaniola, care domina piata! Jun 29, 2005

marianap wrote:

De cateva zile incerc sa colaborez cu diferite birouri de traduceri, pentru ca programul meu nu-mi permite sa-mi caut singura contracte (lucrez de la 9.00 la 17.30). Partea "frumoasa" este ca mi s-a "aruncat" in fata ca am cerut prea mult, ca traducator autorizat: 180.000 lei/pag. Mi s-a raspuns ca ei, ca birou, percep intre 120.000-180.000 lei/pag pentru engleza si italiana. Ma intreb: daca biroul cere atat, eu, ca traducator, cat as primi? 40-50.000 lei?


De ce nu incerci sa te extinzi? daca italiana nu mere grozav si nu iti aduce multi bani, atunci mai fa ceva, cu engleza sunt multi traducatori. De ce nu incerci spaniola, sau orice alta limba care sa-ti placa si sa stii sigur ca iti aduce bani?

Cat despre preturi, da, in Bucuresti cam asa e cu preturile, fiindca sunt multi traducatori si de asemenea multe birouri de traduceri. Stiu din proprie experienta, de acum cativa ani, cand am incercat si eu sa imi gasesc de lucru in Bucuresti, ca sa scap de acasa si de maica-mea. Numai ca pana la urma am ramas acasa in C-tza, fiindca piata traducerilor e incomparabil mai buna. Si nu numai piata traducerilor, piata in gemeral e scumpa aici, orice cumperi, e mai scump ca in Bucuresti sau alte orase, si case, de cumparat sau de inchiriat, si mancarea si cate toate. Si un bilet la un concert: in nici un club bucurestean un bilet la o trupa romaneasca nu e peste sau nu cu mult peste 150.000, in timp ce la noi e 250.000 si chiar mai mult. Deci piata in general fiind scumpa, lumea e obisnuita sa dea mult pe cate toate, deci si pe traduceri, aia e. Si vara salta toate preturile, cum incepe sezonul, toate se scumpesc. Traducerile vad ca deocamdata nu, iar lumea chiar se bucura, ca isi zice: uite, toate s-au scumpit, bine ca macar traducerile nu. De ceva vreme incoace, pretul standard pe piata e de 300.000 pagina la germana, engleza, spaniola, 400.000 la olandeza, la italiana nu stiu cat e.

Germana merge bine, o zic din experienta, ca mereu am de lucru, in ce in ce mai rare sunt zilele in care n-am ce face. Acte de masini, caziere, acte de sare civila, acte munca, sentinte de divort de la judecatorie, procuri, declaratii, renuntari la mostenire, invitatii, contracte etc.

Engleza la mine nu prea mere grozav, majoritatea ofertelor imi vin pe germana. Pe engleza sunt oferte multe de la companiile de shipping-crewing, portul etc., iar traducatorii de engleza cautati ei insisi lucreaza in cadrul unor astfel de firme sau in port. Imi mai vin si pe germana acte de astea marinaresti, carnet de marinar, brevet sau certificat de capacitate, foaie matricola de la Autoritatea Navala etc., dar nu multe, doar cei care se imbarca sus la Marea Nordului sau cei care vor sa lucreze pe nave fluviale (Donau, Rhein, Main etc.). In general, in marinarie engleza ramane limba de baza si mai toate documentele navale si portuare sunt in engleza.

Cea mai slaba piata din oras e pe franceza. Cunosc traducatoare de franceza care n-a avut mai mult de 2 comenzi intr-un an. E adevarat ca e PFA si are un alt serviciu de baza, nu traieste din traduceri. dar mi-a zis si sefa unui birou de traduceri cu care colaborez e pe germana ca franceza le merge cel mai prost si ca intr-un an de zile n-au avut mai mult de 4-5 comenzi. Nu sunt clienti care sa vrea traduceri de franceza. In marinarie nici atat, ca era doar Arpinav dintre companii care era pe franceza.

In schimb, cea mai buna piata in C-tza e pe spaniola, toata lumea asa zice. Cica sunt comenzi garla, traduceri de acte notariale, de cand cu capsunarii si alte categorii de oameni ai muncii care lucreaza prin Spania. Stiu pe cineva care castiga 20-25 milioane pe luna ca traducator PFA de franceza si spaniola. Franceza nu mere deloc, tot ce scoate, pe spaniola scoate! Si e persoana credibila, nu cred ca se lauda, cred ca pe bune castiga cat a zis.

Apoi, acum vreo saptamana mi-a venit un angajat de la Pagini Aurii sa incheiem contracul pentru anul viitor, ca sa apar si in urmatorul ghid. Discutand de anunturi, tipuri de anunturi, analizam cine de care anunt si-a dat, grafic, colorat, marime etc., omul mi-a zis: "Da, traducatorii de spaniola isi permit sa dea anunturi cat mai mari si mai colorate, fiindca ei castiga cel mai bine pe piata traducaerilor." Si mi-a dat omul cazuri concrete; el stie, ca el se ocupa de toti traducatorii si incheie contracte cu ei, fie ca sunt firme fie ca sunt PFA. Deci stie ce zice.

Apoi, zilele trecute discutam asa, intr-o doara cu sefa unui birou cu care colaborez eu pe germana. A venit vorba de telenovele, ca sunt nasoale, de 2 lei etc. Eu i-am zis ca ma uit si eu din cand in cand la cateva, cand am timp, pentru limba, sa nu uit si chiar sa-mi imbunatatesc putina-mi spaniola pe care ma apucasem candva s-o invat. I-am zis ca imi place spaniola, iar cand a auzit, mi-a zis ceva de genul: "Daca invatati, atunci invatati bine si autorizati-va! Vai ce bine ar fi sa mai am un traducator autorizat pe spaniola! Am atatea comenzi, ca abia facem fata la ele!". Si mi-a zis si ea ca spaniola e limba care mere cel mai bine si ca are comenzi garla, ce garla, fluviu, estuar de-a dreptul! Si si de la alt birou mi-a zis cineva ca traducerile pe spaniola sunt mai multe decat pe toate celelate limbi la un loc, cica spaniola le tine biroul pe picioare! De asta ma mir ca unii zic ca nu e mult de lucru pe spaniola, Dan Marasescu si altii. Aici in C-tza e.

Asa ca de cateva zile incoace, zilnic fac minim o ora pe zi de spaniola, mi-am gasit carte, mi-am gasit si un curs pt. calculator si o sa mai fac turul librariilor si o sa caut si pe net materiale si nu ma las pana nu imi pun la punct spaniola la nivel avansat, ba chiar profi, macar partea de gramatica, fiindca vocabular inveti dupa aia pana-i haul. De asemenea, o sa ma fac luntre si punte sa-mi fac rost de dictionare bune. Si de cum voi simti ca ma tin puterile, ma duc si dau examen la Ministerul Culturii si de atatea ori dau pana imi iau certificat de traducator pe stiinte juridice pe spaniola, iar dupa aia ma autorizez si la Ministerul Justitiei cat oi putea de repede! O sa-mi fac tot timpul din lume pentru asta, ca merita! O sa-mi extind piata si o sa-mi maresc profiturile, garantat! De ce nu faci la fel?

marianap wrote:
Oricum, sunt de acord cu cei de pe acest forum, care sustin ca nu putem sa ne batem joc de munca noastra acceptand contacte gen 50.000/pagina. Poate ar fi bine stabilirea acelui prag minim, ca pentru notari, dar nu cred ca ar schimba ceva - se vor gasi cei care sa traduca pentru mai putin.


Notariale? Nicodata! Pragul minim s-ar respecta sigur, daca ar fi obligatoriu prin lege. Si la notari se respecta, ai auzit de vreun notar care lucreaza sub prag? Toti au preturi peste, unii se multumesc cu TVA-ul de 19%, care s-ar putea sa creasca la 22%, iar altii cer bine de tot peste prag. De aia o legalizare de traducere e intre 80.000 si 138.000 (asta e maximul de care am auzit aici in oras). Diferenta e la onorariu.

marianap wrote:
Si ii inteleg si pe cei care fac asta, daca ajung sa fie ca mine, cu un salariu de mizerie, si in imposibilitatea de a gasi ceva in plus de lucru.


E exact ce am recomandat si altora: da-ti demisia de la serviciu, ca pierzi vremea degeaba daca nu ai un salariu bun, ca sa zici ca se merita sa stai la ei. Eu asa am facut: mi-am dat demisia si stau acasa si fac traduceri si castig mulzt mai mult decat pe vremea cand mergeam la serviciu. Chiar tu ai zis ca de aia nu ai timp de clienti, fiindca stai la serviciu de dimineata pana catre seara. Asa pateam si eu. Pierdeam clienti din cauza asta. Daca faci pasul asta, primul an ti-o fi mai greu, poate si al doilea, pana afla lumea de tine, dar dupa aia e ok. Eu nici nu-mi mai caut serviciu, ca e mult mai bine fara. Doar daca mi-o propune cineva unul foarte bun, n-o sa refuz, dar eu de cautat nu mai caut, ca mi-e tare bine asa. Imi ajunge sa traiesc decent, sa cresc si doua pisici cu tot ce le trebuie, hrana, nisip pentru tavitza, jucarii, veterinar, imi cumpar mancarea mea proprie, platesc parte din cheltuielile de intretinere in casa, parte din curent, imi platesc eu integral telefon, internet etc. si tot raman cu destul sa mai si adun, pe bune. Acus o sa-mi iau un calculator nou, in maxim 2 luni, daca nu intervine vreo cheltuiala mai importanta. Pana acuma am tot cheltuit o groaza de bani cu probleme medicale si tot am. De aia zic: cine zice ca nu se fac bani din traduceri, ori nu stie ce zice si oricat ar castiga tot nu e multumit, ori chiar nu stie sa faca bani. Singurul dezavantaj al acestei profesii e ca te ingrasi, datorita vietii sedentare, ca mai toata ziua stai la calculator si traduci, cauti terminologie etc., in rest ce te mai duci la notariat pt. legalizari acte, dar mai mult stai. Eu cel putin m-am ingrasat in ultimul hal, am facut o burta ce se revaaaaaaarsa atarnatoaaaaaaaare peste pantaloni; de curand mi-am cumparat o pereche de blugi noi de vara, ca din toti pe care ii am nu mai incap in nici unii, din cauza burtii nu mai pot sa-i inchei la ultimul nasture, sau chiar la mai multi nasturi! Deci cine zice ca o duci rau cu traducerile, nu stie ce zice! Am zis ca e musai pe langa spaniola sa-mi fac tot timpul din lume sa fac miscare, sport, ceva, ca nu se mai poate!

marianap wrote:
Fara sa mai spun ca nu-mi permit, ca multi altii, sa-mi cumpar programe ce ajuta la traduceri. Sper, totusi, sa se schimbe ceva...
Mariana Postolache


Mariana, Wordfast e moca si e super! Chiar azi a aparut un Wordfast 5 cu data de azi pe www.wordfast.net. Da-l jos, ca in versiunea gratuita ce o dai jos, poti sa-ti faci memorii de traducere limitate, de maxim 500 unitati. Da, dar poti sa-ti faci multe memorii si lucrezi fara problme. Iar la acte notariale nici nu-ti trebe cine stie ce. Ce mare soft iti trebe sa traduci caziere, certificate, diplome etc.?! CATurile sunt super pt. traduceri mari si cand documentul-sursa e tot in format electronic. Dar daca iti vin acte notariale originale, pe hartie, sau pe e-mail in format .jpg? Ce faci cu CATul? Nu prea multe. Oricum, da jos Wordfastul, ca e moca si e usor de dat jos ca e mic, vreo 500 si ceva de kb, e si usor de instalat si de folosit, se integreaza perfect in Word, poti sa dai jos si manual, gasesti manual in mai toate limbile. Si ATR a tot organizat seminarii de invatat sa lucrezi cu Wordfast, care sunt foarte constructive, una e sa citesti manualul si alta e sa iti arate cineva concret cum mere. Daca o sa mai fie vreun seminar din asta, neaparat sa te duci, ca merita!

Aia e, de putut se poate sa faci bani din traduceri, dar trebuie sa si vrei cu adevarat.


 
Mariana Postolache
Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 21:17
English to Romanian
+ ...
continuare... Jul 2, 2005

ma duc si dau examen la Ministerul Culturii si de atatea ori dau pana imi iau certificat de traducator pe stiinte juridice pe spaniola, iar dupa aia ma autorizez si la Ministerul Justitiei cat oi putea de repede! O sa-mi fac tot timpul din lume pentru asta, ca merita! O sa-mi extind piata si o sa-mi maresc profiturile, garantat! De ce nu faci la fel?

Mai intai, multumesc de raspuns! Asa si intentionam sa fac, dar am si alte proiecte in cap, si vreau sa vad ce iese mai bine.
Ap
... See more
ma duc si dau examen la Ministerul Culturii si de atatea ori dau pana imi iau certificat de traducator pe stiinte juridice pe spaniola, iar dupa aia ma autorizez si la Ministerul Justitiei cat oi putea de repede! O sa-mi fac tot timpul din lume pentru asta, ca merita! O sa-mi extind piata si o sa-mi maresc profiturile, garantat! De ce nu faci la fel?

Mai intai, multumesc de raspuns! Asa si intentionam sa fac, dar am si alte proiecte in cap, si vreau sa vad ce iese mai bine.
Apropo de praguri, nu ma refeream la impunerea de praguri notariale pentru noi, ci exact de praguri minime prin lege.


da-ti demisia de la serviciu, ca pierzi vremea degeaba daca nu ai un salariu bun, ca sa zici ca se merita sa stai la ei. Eu asa am facut: mi-am dat demisia si stau acasa si fac traduceri si castig mulzt mai mult decat pe vremea cand mergeam la serviciu. Chiar tu ai zis ca de aia nu ai timp de clienti, fiindca stai la serviciu de dimineata pana catre seara. Asa pateam si eu. Pierdeam clienti din cauza asta. Daca faci pasul asta, primul an ti-o fi mai greu, poate si al doilea, pana afla lumea de tine, dar dupa aia e ok. Eu nici nu-mi mai caut serviciu, ca e mult mai bine fara. Doar daca mi-o propune cineva unul foarte bun, n-o sa refuz, dar eu de cautat nu mai caut, ca mi-e tare bine asa. Imi ajunge sa traiesc decent, sa cresc si doua pisici cu tot ce le trebuie, hrana, nisip pentru tavitza, jucarii, veterinar, imi cumpar mancarea mea proprie, platesc parte din cheltuielile de intretinere in casa, parte din curent, imi platesc eu integral telefon, internet etc. si tot raman cu destul sa mai si adun, pe bune. Acus o sa-mi iau un calculator nou, in maxim 2 luni, daca nu intervine vreo cheltuiala mai importanta. Pana acuma am tot cheltuit o groaza de bani cu probleme medicale si tot am. De aia zic: cine zice ca nu se fac bani din traduceri, ori nu stie ce zice si oricat ar castiga tot nu e multumit, ori chiar nu stie sa faca bani. Singurul dezavantaj al acestei profesii e ca te ingrasi, datorita vietii sedentare, ca mai toata ziua stai la calculator si traduci, cauti terminologie etc., in rest ce te mai duci la notariat pt. legalizari acte, dar mai mult stai. Eu cel putin m-am ingrasat in ultimul hal, am facut o burta ce se revaaaaaaarsa atarnatoaaaaaaaare peste pantaloni; de curand mi-am cumparat o pereche de blugi noi de vara, ca din toti pe care ii am nu mai incap in nici unii, din cauza burtii nu mai pot sa-i inchei la ultimul nasture, sau chiar la mai multi nasturi! Deci cine zice ca o duci rau cu traducerile, nu stie ce zice! Am zis ca e musai pe langa spaniola sa-mi fac tot timpul din lume sa fac miscare, sport, ceva, ca nu se mai poate!

Asa este, ar fi bine sa-mi pot da demisia, dar e ceva ce nu stii: eu nu am acasa calculator si imprimanta, si pana reusesc sa fac o rata, ceva, trebuie sa ma chinui asa. Si ai dreptate, chiar acum doua zile m-a sunat cineva sa traduc 18 pagini urgent, pentru seara respectiva (era clar ca mai aveam nevoie de cineva ca ajutor, mi-a si spus-o), si a trebuit sa-l refuz!!! Cu foarte mare parere de rau, deoarece eram la munca si nu aveam cum. Dar chiar daca as renunta, repet, pana nu-mi iau calculator, nu pot.
Apropo de ingrasat: Abia am reusit sa slabesc vreo 7 kg, sa revin la greutatea de dinainte de licenta, si cred ca as face criza daca as ajunge din nou la 67 kg!!! Renunta si tu sa mai mananci seara si mananca paine numai cand este absolut necesar, in rest, multe ceaiuri, garantez ca merge.

Mariana, Wordfast e moca si e super! Chiar azi a aparut un Wordfast 5 cu data de azi pe www.wordfast.net. Da-l jos, ca in versiunea gratuita ce o dai jos, poti sa-ti faci memorii de traducere limitate, de maxim 500 unitati. Da, dar poti sa-ti faci multe memorii si lucrezi fara problme. Iar la acte notariale nici nu-ti trebe cine stie ce. Ce mare soft iti trebe sa traduci caziere, certificate, diplome etc.?! CATurile sunt super pt. traduceri mari si cand documentul-sursa e tot in format electronic. Dar daca iti vin acte notariale originale, pe hartie, sau pe e-mail in format .jpg? Ce faci cu CATul? Nu prea multe. Oricum, da jos Wordfastul, ca e moca si e usor de dat jos ca e mic, vreo 500 si ceva de kb, e si usor de instalat si de folosit, se integreaza perfect in Word, poti sa dai jos si manual, gasesti manual in mai toate limbile. Si ATR a tot organizat seminarii de invatat sa lucrezi cu Wordfast, care sunt foarte constructive, una e sa citesti manualul si alta e sa iti arate cineva concret cum mere. Daca o sa mai fie vreun seminar din asta, neaparat sa te duci, ca merita!
Mersi pentru tip, l-am urmat, si ai dreptate, trebuie sa merg la un seminar, ca nu inteleg nimic!!!
Multumesc din nou pentru raspuns, si daca mai afli ceva, spune-ne in forum!
Mariana
Collapse


 
Mariana Postolache
Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 21:17
English to Romanian
+ ...
alta continuare... Jul 2, 2005

[quote]Mihai Badea wrote:

Dragă Mariana,


Din păcate, marea majoritate a firmelor de traduceri din România lucrează la preţuri foarte mici (cel mult 200.000 de mii de lei pagina), aşa că nu-i de mirare că 180.000 li se pare mult. Ăsta este şi motivul pentru care mulţi traducători renunţă la colaborările cu firme de traduceri româneşti şi preferă să se concentreze pe clienţi direcţi şi agenţii din străinătate. Decât să traduci cu 50.000 de mii pagina, mai bine foloseşti timpul respectiv pentru a te promova. Şi apropo de promovat, există câteva articole în ceea ce se numeşte acum „Articles Knowledgebase”, unde vei găsi unele informaţii utile.

Mersi mult pentru informatii, mi-au fost de mare ajutor!! Sunt abia un "bobocel" la inceput de cariera si am nevoie de mare ajutor din partea voastra. Ma bucur ca mai sunt oameni dispusi sa-si imparta cunostintele cu altii, asa cum e pe acest site.


 
Mariana Postolache
Mariana Postolache  Identity Verified
Italy
Local time: 21:17
English to Romanian
+ ...
Noutati Aug 11, 2005

Mda... acum o luna ne plangeam de 70.000/pagina. Iata un anunt de astazi, 11 august, pe un cunoscut site de joburi:

La acest job au mai aplicat 228 candidati

Firma: CLIENT XXX
Job: PART-TIME TRANSLATOR
Departament: Administratie, Alte departamente/Fac orice, Secretariat, Traduceri
Oras: Bucuresti
Tip Job: Project Based
Nivel Cariera: Entry-Level/Primii 3 Ani Exp, Student
Limbi Straine: engleza ... See more
Mda... acum o luna ne plangeam de 70.000/pagina. Iata un anunt de astazi, 11 august, pe un cunoscut site de joburi:

La acest job au mai aplicat 228 candidati

Firma: CLIENT XXX
Job: PART-TIME TRANSLATOR
Departament: Administratie, Alte departamente/Fac orice, Secretariat, Traduceri
Oras: Bucuresti
Tip Job: Project Based
Nivel Cariera: Entry-Level/Primii 3 Ani Exp, Student
Limbi Straine: engleza
CANDIDATUL IDEAL:

The candidate should possess strong English skills and be ready and capable to translate at least 5 pages / day in the following 3 months.
RESPONSABILITATI / BENEFICII:

He/she must accurately translate English documents into Romanian.

The documents are witten in an accessible, non-scientific business-language.

The fee is 0.5 EUR / page (Arial 11, single-spaced)

NO COMMENT!!!




[Edited at 2005-08-11 12:13]
Collapse


 
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 22:17
German to Romanian
+ ...
Pai chiar ca no comment Aug 11, 2005

Totusi nu pot sa nu zic ceva. la 5 pagini pe zi a 0,5 Euro/pagina, asta inseamna 2,5 Euo pe zi, iar un occidental nici macar pe ora nu lucreaza cu atata! Bun, 2,5 Euro pe zi, asat inseamna 25 Euro in 10 zile, 50 Euro in 20 zile si 75 Euro in 30 zile, deci intr-o luna. Eu socotesc mai greu, pe etape, ca altfel nu pot, iar acuma mi-e lene sa fac pe calculator, ca sunt obosit rau de la atata munca. Dar cred ca atata e. Deci 75 Euro pe luna, dar asta numai daca e sa consideram luna de 30 zile lucrat... See more
Totusi nu pot sa nu zic ceva. la 5 pagini pe zi a 0,5 Euro/pagina, asta inseamna 2,5 Euo pe zi, iar un occidental nici macar pe ora nu lucreaza cu atata! Bun, 2,5 Euro pe zi, asat inseamna 25 Euro in 10 zile, 50 Euro in 20 zile si 75 Euro in 30 zile, deci intr-o luna. Eu socotesc mai greu, pe etape, ca altfel nu pot, iar acuma mi-e lene sa fac pe calculator, ca sunt obosit rau de la atata munca. Dar cred ca atata e. Deci 75 Euro pe luna, dar asta numai daca e sa consideram luna de 30 zile lucratoare, deci daca s-ar lucra si in weekenduri. Adica vreo 2600.00-2.700.000 lei vechi pe luna, deci sub salariu minim pe economie, sa nu ai weeknd etc. No asat e exploatarea omului de catre om. Si totusi, iacata ca 228 de persoane s-au gasit sa se bewerbeneasca pt. jobul asta! Si precis intre timp or mai fi venit si altii sa aplice!Collapse


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 22:17
English to Romanian
Puţin off-topic, despre joburile astea Aug 11, 2005

OvidiuKatz wrote:

Si totusi, iacata ca 228 de persoane s-au gasit sa se bewerbeneasca pt. jobul asta! Si precis intre timp or mai fi venit si altii sa aplice!


Nu prea-mi vine să cred că "aplică" atât de mulţi. Eu cred că este o strategie a site-ului, că cifrele astea sunt umflate. Zău aşa... nu am dovezi, dar asta mă îndeamnă bunul simţ să cred.

Ca o ironie amară, remarcaţi vă rog încadrarea jobului la categoria "Alte departamente/Fac orice"
Eu credeam că la "fac orice" s-ar încadra spălatul pe jos sau ridicarea gunoiului de pe străzi (cu tot respectul pentru ocupaţiile respective, e doar un exemplu), în nici un caz traducerile...


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6]


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Preturi / pagina sau Ma las de meserie






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »