contract de colaborare Thread poster: mischen
| mischen Romania Local time: 09:00 English to Romanian + ...
Nu am absolvit filologia, nu am autorizatie de la MJ sau MC. Am diploma de Cambridge la engleza si de Salamanca(DELE)la spaniola. Pot sa semnez contract de colaborare cu o firma de traduceri? Cum pot in mod legal sa lucrez ca traducator? Imi trebuie neaparat autorizatie? Imi puteti spune mai multe despre contractul de colaborare? Multumesc anticipat | | |
mischen wrote: Nu am absolvit filologia, nu am autorizatie de la MJ sau MC. Am diploma de Cambridge la engleza si de Salamanca(DELE)la spaniola. Pot sa semnez contract de colaborare cu o firma de traduceri? Cum pot in mod legal sa lucrez ca traducator? Imi trebuie neaparat autorizatie? Imi puteti spune mai multe despre contractul de colaborare? Multumesc anticipat la intrebarile dumneavoastra exista doua tipuri de raspunsuri: unele simple si altele mai complexe alea simple: (vorba unui prieten) depinde ce vreti de la viata! adica, daca nu va place sa aveti program fix si sefi, singurul mod de lucru este ca traducator liber-profesionist. daca va place, insa, siguranta, trebuie sa gasiti o modalitate de a oferi serviciile dumneavoastra (cunostintele de limba si priceperea de a face traduceri)cuiva care are nevoie de ele. raspunsul complex: dat fiind profilul dumneavoastra, sansele de a lucra ca liber profesionist sint foarte mici (un potential client se va uita, chiar daca nu are mare relevanta, daca sinteti sau nu atestat de Ministerul Justitei). aceasta nu inseamna, insa, ca nu trebuie sa incercati ca freelancer pe domenii in care nu e nevoie de atestarea Ministerului Justitiei. puteti, de asemenea, sa incercati sa colaborati cu un traducator care are toate atestatele, are clientela (in acest domeniu, ca in multe din sectorul servicii, cea mai buna reclama este "reclama-gripa", adica din gura-n gura, sau, mai academic, referintele personale) si care e dispus sa va foloseasca: fie ca si colaborator (si atunci sinteti tot un profesionist semi-liber; atentie, unele dari trebuie sa vi le platiti singur!), fie ca angajat cu contract de munca. care e cea mai buna varianta, depinde de dumneavoastra. oricare ar fi drumul ales, mult succes (veti avea nevoie de el - "An instant of luck equals a century of work" Anonymous) | | | Doru Voin Romania Local time: 09:00 English to Romanian + ... Ce spune legea | May 1, 2004 |
mischen wrote: Nu am absolvit filologia, nu am autorizatie de la MJ sau MC. Legea spune ca trebuie sau ai autorizatie pentru a profesa ca liber profesionist. Pentru a fi angajat la o firma oarecare ca traducator, nu este nevoie de o autorizatie, ci de un contract de munca. Este treaba angajatorului daca vrea sa angajeze un artist plastic pe postul de sudor sau vice-versa. Exista si exceptii - domenii "speciale", in care angajatorul nu poate face chiar ce il taie capul. Nu cred ca te privesc insa acestea. In concluzie, la ora actuala nu poti lucra ca traducator PFA, dar te poti angaja ca traducator... Bafta maxima, Doru Voin Tech Writer&Translator http://www.vtt.ro Mobile: +40-723-381892 ~~~~~~~~~~~~~~~ One man may be more cunning than another, but not more cunning than everybody else. - Ben Franklin (1706-1790) | | | Autorizatie, contract de colaborare si studii postuniversitare | May 2, 2004 |
Doru Voin wrote: mischen wrote: Nu am absolvit filologia, nu am autorizatie de la MJ sau MC. Legea spune ca trebuie sau ai autorizatie pentru a profesa ca liber profesionist. Doru, cred ca faci o confuzie. Din cate stiu eu, trebuie sa ai autorizatie de la primarie pentru a-ti desfasura activitatea in mod independent. Nu de la MJ. De la MJ ai nevoie de autorizatie numai pentru a lucra ca traducator ***autorizat***. Eu lucrez ca traducator, nu sunt autorizata de MJ, nu am certificat de la MC, am terminat facultatea de Drept. Sunt autorizata de Primaria din Pitesti pe baza diplomei de master in traducere. Autorizatia de la MJ + certificatul de la MC nu sunt singura alternativa pentru cei care au terminat alte facultati. Eu una gasesc varianta asta o alternativa proasta si scumpa (in mod inutil), facuta dupa mintea celor de prin ministere, care prefera sa aduca bani in buget, fara sa-i intereseze calitatea traducerilor facute de cei pe care ii autorizeaza. Alternativa fireasca este, cred eu, continuarea studiilor cu aprofundarea studiului traducerilor. V-o recomand cu caldura - Universitatile din Bucuresti, Cluj, Iasi, Craiova fac cursuri de specializare in traducere, unde veti invata traducerea generala si niste principii utile. Eu am terminat masteratul de la Bucuresti. In mare, a fost bine. In anul meu (care a fost anul trecut, 2002-2003), s-au facut si traducere-terminologie si interpretare in acelasi modul. Din octombrie 2004, vor fi doua separate (cum e firesc sa fie). Profesorii de la interpretare sunt excelenti, pacat ca nu sunt foarte strict specializati, si se mai intampla sa predea si alte materii decat cele pe care le practica. In plus, traducerea specializata se preda de traducatori generalisti, ceea ce spune tot, cred. Fiind specializata in traducere juridica (in curs de specializare, de fapt), mi-ar fi placut sa aflu despre tainele traducerii juridice de la un jurist specializat in traducere juridica. Nu am avut inca ocazia sa intalnesc vreunul, nici profesor, nici altceva. Sa nu sperati deci sa gasiti un adevarat traducator specialist prea curand pe undeva (sau ziceti-mi si mie). Dar si studiul traducerii generale e util. Contractele de colaborare nu mai sunt legale, ca (,) contracte de dreptul muncii. Puteti incheia conventii de prestari de servicii (pe drept civil), ***dar numai dupa inregistrarea la fisc*** (asta presupune o autorizatie de la primarie.) Nu le recomand, pentru ca intrati in complicatii fiscale (trebuie sa primiti cate o fisa fiscala de la fiecare client, ceea ce e de tot rasul...). Inainte de adoptarea noului Cod al muncii, varianta de care vorbiti era legala si folositoare. Acum nu mai e nici una, nici alta, dupa parerea mea. Toate cele bune, Veronica | |
|
|
Veronica Durbaca wrote: Contractele de colaborare nu mai sunt legale, ca (,) contracte de dreptul muncii. Puteti incheia conventii de prestari de servicii (pe drept civil), ***dar numai dupa inregistrarea la fisc*** (asta presupune o autorizatie de la primarie.) Nu le recomand, pentru ca intrati in complicatii fiscale (trebuie sa primiti cate o fisa fiscala de la fiecare client, ceea ce e de tot rasul...). Inainte de adoptarea noului Cod al muncii, varianta de care vorbiti era legala si folositoare. Acum nu mai e nici una, nici alta, dupa parerea mea. Toate cele bune, Veronica din care text de lege rezulta ca nu ar mai fi legale contractele de colaborare??? :? | | | Oana Popescu Romania Local time: 09:00 English to Romanian + ... Codul Muncii | May 17, 2004 |
Bogdan Burghelea wrote: din care text de lege rezulta ca nu ar mai fi legale contractele de colaborare??? :? Noul Cod al muncii, din pacate nu stiu exact articolul. | | |
Noul Cod al muncii, din pacate nu stiu exact articolul. Am sa verific si voi reveni mai tirziu! | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » contract de colaborare Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |