Pages in topic:   [1 2] >
Liber profesionist ≠ PFA (ptr. traducători aut. de MJ)
Thread poster: Darius Daniel Grigoras

Darius Daniel Grigoras  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
Oct 29, 2011

Sunt traducător autorizat de Ministerul Justiției și am decis să devin PFA. Am început să mă documentez despre demersurile ce trebuiesc făcute, am cercetat forumuri și am găsit o grămadă de ghiduri pentru înregistrare ca PFA. Am început să-mi listez documentele necesare, să le completez, să fac rost de Extras de carte funciară, Aviz locatari etc. pentru a mă înregistra la Registrul Comerțului.
Însă, între timp, am decis să merg întâi și pe la Administrația Financiară (din Timișoara) să mă lămuresc în privința chestiunilor financiare pe care le-ar antrena înregistrarea ca PFA.
Acolo am aflat, cu consternare, că, deținând Autorizația MJ de traducător sunt liber profesionist și nu mai am nimic de a face (în cuvintele Consultantului de la Adm. Finanțelor) cu Registrul Comerțului.
Consultantul de acolo văzând că sunt neîncrezător și că îi pun la îndoială competența "problematizând aiurea", a devenit ușor iritat, dar, îngăduitor, m-a lăsat să vorbesc, în timp ce el îmi pregătea documentele pe care trebuie să le depun la AF:
- Cerere către Administrația Finanțelor Publice de înreg. a Registrului Jurnal de încasări și plăți ptr. PF și Registru Inventar ptr. PF (când l-am întrebat dacă îmi mai trebuiesc Jurnal privind operațiuni diverse și Registrul unic de control, că așa am citit pe net, mi-a spus că n-am nevoie de ele)
- Declarația 200 (privind veniturile realizate în România)
- Declarația 220 (privind venitul estimat)
- Declarația 70 (de Înreg. fiscală/Declarație de mențiuni ptr. pers. fiz. care desf. act. ec. în mod indep. sau exerc. prof. libere)
Atât.
I-am spus că nu-mi vine să cred. El mi-a replicat serios: "Păi vedeți că se poate?"
Mai mult, Registrul-Jurnal de încasări și plăți și Registrul Inventar, le-am cumpărat de la Ed. Mirton legate, trebuind doar să fie sigilate în partea superioară și ștampilate (nu a trebuit să trec pe la cizmar sau să le găuresc cu bormașina). De numerotat mi s-a spus că trebuie numerotate doar filele și nu trebuie să-mi scriu și numele pe fiecare pagină, cum am citit eu în alte locuri. Și nicidecum ce am mai citit, anume că ptr. faptul că nu au regim special de tipărire aceste documente ar putea careva să și le întocmescă și printeze cu Numele și nr. pag. introduse automat de procesorul word, ptr. a simplifica o operație atât de asiduuă. Faptul că nu au regim special de tipărire înseamnă pur și simplu că nu sunt înseriate (dacă îmi aduc aminte termenul folosit). Însă nicidecum nu ți le poți întocmi tu pe motiv că ș'așa nu ai nevoie de atâtea pag. și ți-ar fi greu să numerotezi manual atâtea file.
Eu ce să înțeleg din hățișul discuțiilor, contradicțiilor, nemulțumirilor iscate aici pe seama dobândirii statutului de Traducător PFA?

[Edited at 2011-10-29 19:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Câteva clarificări Oct 30, 2011

Bună ziua,
Este vorba de o confuzie pe care o fac destul de multe persoane. Este posibil ca şi cei de la Registrul Comerţului sau Admin. Financiară să cunoască fiecare numai porţiunea lui de activitate şi, ca atare, să nu ofere informaţii complete.
Există două situaţii în practică:
1. traducătorul autorizat de Ministerul Justiţiei (L 178 / 1997)
2. traducătorul autorizat la Registrul Comerţului (în baza unei diplome de studii sau a unui certificat MCC) (OUG 44/2008)
Aceste două situaţii sunt reglementate de două legi diferite, ca atare procedurile care trebuie parcurse sunt diferite. Legea 178 / 1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de Ministerul Justiției reglementează, după cum sugerează şi numele, activitatea traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi de MJ (profesiune reglementată, fiind considerată profesiune liberală). OUG nr. 44/2008 reglementează desfăşurarea activităţilor economice de către persoanele fizice autorizate, întreprinderile individuale şi întreprinderile familiale (este o lege generală, în baza căreia îşi desfăşoară activitatea, în cazul nostru, traducătorii specializaţi în domenii precum cel tehnic, medical, IT etc., precum şi mulţi alţi profesionişti sau lucrători independenţi din toate sectoarele economice).
Diferenţa dintre cele două este că, în primul caz, traducătorul posedă deja o autorizaţie de practică profesională eliberată de MJ, aşadar se poate înregistra direct la Admin. Financiară (adică nu are nevoie de încă o autorizaţie de la Registrul Comerţului). Acest lucru este şi logic, şi normal. În al doilea caz, traducătorul nu posedă încă o autorizaţie, drept care trebuie să solicite înregistrarea la Registrul Comerţului în baza unui set de documente. Registrul Comerţului va elibera o autorizaţie, în baza căreia traducătorul se poate înregistra la Admin. Financiară etc. În practică, autorizaţia de la Registrul Comerţului, fiind eliberată în baza unei legi mai generale, este mai flexibilă (permite, de exemplu, suspendarea activităţii pe o anumită perioadă, destul de important pentru doamne, sau adăugarea de obiecte de activitate secundare), în timp ce cea eliberată de MJ este mai puţin flexibilă. În acelaşi timp, traducătorii cu autorizaţie de la Registrul Comerţului nu au dreptul de a efectua traduceri notariale (legalizate), acest drept fiind exclusiv atribuit celor cu autorizaţie eliberată de MJ. Există aşadar avantaje şi dezavantaje în ambele cazuri.
Este normal să existe o diferenţiere între cele două categorii de traducători, datorită faptului că sunt reglementate de două legi diferite. Asta nu înseamnă că vreuna dintre proceduri este greşită, ci doar că sunt proceduri diferite, informaţiile disponibile pe Internet se referă la prima sau a doua situaţie (cel mai frecvent la a doua, deoarece majoritatea lucrătorilor independenţi se înregistrează în baza OUG 44). Procedurile în sine nu au suferit modificări semnificative în ultimii ani, deşi mă bucur să aud că s-au mai rezolvat unele aspecte legate de tipizate.
Personal, mi se pare că se acordă o importanţă disproporţionată acestor aspecte. Înţeleg că există mulţi începători, însă aceste aspecte sunt relevante numai la înregistrare, care trebuie realizată o dată. În activitatea practică, după această înregistrare, nu există diferenţe majore între cele două, impozitele sunt aceleaşi, frecvenţa depunerii situaţiilor şi declaraţiilor este aceeaşi.
Aşadar, este vorba de două opţiuni dintre care fiecare traducător este liber să o aleagă pe cea care convine cel mai bine situaţiei personale.
Multă baftă!


[Editat la 2011-10-30 11:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 18:33
English to Romanian
Traduceri notariale şi traduceri "comerciale" Oct 30, 2011

Eu una nu am reuşit să aflu, deşi m-am interesat şi la Administraţia Financiară, şi la Registrul Comerţului, cît de legală este situaţia în care se află mai toţi traducători, cred. Avem o autorizaţie de la Ministerul Justiţiei în baza căreia ne-am declarat PFA la fisc, dar mai facem şi alte traduceri (o să le denumesc comerciale - manuale, broşuri, corespondenţă etc.). Logic ar fi să avem două autorizaţii, una de la Ministerul Justiţiei pentru traduceri notariale etc. şi una de la Registrul Comerţului pentru celelalte în baza cărora să declarăm două PFA-uri, ceea ce e puţin cam aiuritor şi în practică nu se întîmplă.
Situaţia mi-e puţin neclară şi una dintre temerile mele de mulţi ani de cînd practic meseria asta e că îmi va bate fiscul la uşă să mă întrebe exact despre asta!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Este legal şi normal Oct 30, 2011

Mădălina Lăcrămioara Ionescu wrote:

Eu una nu am reuşit să aflu, deşi m-am interesat şi la Administraţia Financiară, şi la Registrul Comerţului, cît de legală este situaţia în care se află mai toţi traducători, cred. Avem o autorizaţie de la Ministerul Justiţiei în baza căreia ne-am declarat PFA la fisc, dar mai facem şi alte traduceri (o să le denumesc comerciale - manuale, broşuri, corespondenţă etc.). Logic ar fi să avem două autorizaţii, una de la Ministerul Justiţiei pentru traduceri notariale etc. şi una de la Registrul Comerţului pentru celelalte în baza cărora să declarăm două PFA-uri, ceea ce e puţin cam aiuritor şi în practică nu se întîmplă.
Situaţia mi-e puţin neclară şi una dintre temerile mele de mulţi ani de cînd practic meseria asta e că îmi va bate fiscul la uşă să mă întrebe exact despre asta!


Este o întrebare destul de frecventă. Motivul pentru care Admin. Financiară sau Reg. Comerţului nu vă poate niciodată răspunde la astfel de întrebări este că ei nu se ocupă de aspecte de natură profesională, ci de aspecte de natură fiscală / administrativă. Aşadar, aceasta este o problemă care nu este de competenţa lor. Pentru asta avem asociaţii profesionale.

Traducătorii autorizaţi au voie să efectueze şi traduceri "comerciale" sau specializate pentru persoane private fizice sau juridice, în domenii la care se pricep. Acest lucru a fost confirmat în mod explicit de către Ministerul Justiţiei şi apar referiri şi în textele de pe site-ul MJ la alţi clienţi în afara celor menţionaţi în legea 178. Nu există nici incompatibilităţi şi nici interdicţii în acest sens în cuprinsul legii. Este normal să fie aşa, deoarece în cazul marii majorităţi a traducătorilor, conform studiilor ATR, traducerile notariale reprezintă până în 25% din venituri, în timp ce restul provin din alte tipuri de traduceri. Dacă legislaţia ar fi atât de strictă, cererile pentru această autorizaţie de la MJ s-ar reduce drastic, pentru că puţini şi-ar putea câştiga existenţa numai din astfel de traduceri. În plus, o persoană nu poate avea două PFA, în România, se poate crea un PFA / CNP, pentru că PFA-ul nu se deschide pentru o activitate, ci pentru o persoană. Existenţa a două PFA pentru cei care se înregistrează la Registul Comerţului este pur şi simplu inutilă, pentru că îşi pot adăuga obiecte de activitate secundare. În cazul autorizaţiilor eliberate de MJ acest lucru este imposibil. Traducătorii autorizaţi au anumite obligaţii faţă de MJ, cum ar fi aceea de a răspunde la solicitările instituţiilor numite în legea 178. În afară de acestea, nu au nici măcar obligaţia de a efectua traduceri notariale în mod regulat, în cazul anumitor limbi regularitatea fiind destul de improbabilă. Este normal şi pentru că traducător autorizat nu este o ocupaţie distinctă în Codul Ocupaţiilor din România (COR), aşadar traducătorul de la MJ şi cel înregistrat la Registrul Comerţului vor fi încadraţi în acelaşi cod COR, indiferent pentru care dintre cele două modalităţi de înregistrare optează. Ocupaţiile într-o ţară UE se creează conform unor principii foarte clare şi trebuie să existe diferenţe semnificative de competenţe pentru ca o ocupaţie să poată fi recunoscută ca distinctă, în timp ce competenţele pentru traducătorii autorizaţi, specializaţi sau literari sunt comune, numai domeniul de specializare fiind diferit.

Aşadar, puteţi sta liniştită. Este perfect legal să prestaţi servicii de traduceri non-notariale pentru clienţi privaţi, din România sau din străinătate.

După mine, trebuie să învăţăm să diferenţiem aspectele profesionale de cele fiscal- administrative şi să înţelegem de ce sunt importante aceste diferenţieri. Aspectele fiscal-administrative sunt bine reglementate, dar mulţi se opresc / poticnesc de tot felul de detalii fiscale / contabile (pentru asta există contabili), care nu au prea mare relevanţă profesională. Aspectele profesionale, pe de altă parte, sunt cu totul în sarcina profesiei şi aici ar fi nevoie de mai multă implicare din partea profesioniştilor, în opinia mea


Direct link Reply with quote
 

Darius Daniel Grigoras  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Mulțumesc Cristiana, Oct 30, 2011

pentru răspunsul deosebit de prompt și valoros.

Direct link Reply with quote
 

Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 18:33
English to Romanian
Profesia de traducător Oct 30, 2011

Mulţumesc mult pentru informaţii. Pe asta s-ar fi bazat şi "apărarea" mea, pe faptul că nu pot exista două PFA-uri pe numele unei singure persoane.

După mine, trebuie să învăţăm să diferenţiem aspectele profesionale de cele fiscal- administrative şi să înţelegem de ce sunt importante aceste diferenţieri. Aspectele fiscal-administrative sunt bine reglementate, dar mulţi se opresc / poticnesc de tot felul de detalii fiscale / contabile (pentru asta există contabili), care nu au prea mare relevanţă profesională. Aspectele profesionale, pe de altă parte, sunt cu totul în sarcina profesiei şi aici ar fi nevoie de mai multă implicare din partea profesioniştilor, în opinia mea [/quote]

Aici sînt multe de discutat şi cu siguranţă există alt fir pe undeva. Nu ştiu ce înseamnă pentru dumneavoastră un profesionist şi nici dacă apartenenţa la o asociaţie profesională te transformă automat într-unul. După mine, problema vine din faptul că profesia de traducător nu este recunoscută (şi aici nu mă refer la COR) şi nici respectată. De la o secretară de multinaţională sau un agent de vînzări care crede că dacă a făcut o limbă străină în şcoala generală se pricepe la traduceri şi are dreptul să schimbe după bunul plac textul unui traducător "profesionist", la persoane mult mai implicate în domeniu de la care te-ai aştepta la altceva. Eu încerc să mă implic, să le deschid ochii celor din jur, dar e greu, mai ales atunci cînd atît de mulţi colegi nu îşi respectă ei înşişi munca şi sînt dispuşi să facă tot felul de compromisuri.

Oricum, ca să revin la subiectul acestui fir de discuţii - la fisc lucrurile sînt într-adevăr simple (ca să compenseze ce va urma, probabil!). Sînt cîteva declaraţii de depus pe an. Contabilitatea e şi ea simplă. Mie îmi completează un contabil registrul doar pentru că sînt de părere că un medic vindecă bolnavii, un contabil ţine contabilitatea şi un traducător traduce. În rest, mult succes şi nervi tari! Dar dacă faceţi treaba asta din pasiune, veţi depăşi orice obstacol!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Datoria profesională Oct 31, 2011

Nici mie nu-mi plac cuvintele mari şi abstracte, prefer să spun lucrurilor pe nume. Aşadar, după părerea mea, este datoria profesioniştilor să se organizeze, să ţină legătura unii cu alţii, să se întâlnească regulat, să se perfecţioneze regulat, să se consulte, să comunice. Este datoria noastră, a celor care ne considerăm traducători profesionişti, să ne unim pentru a fi mai puternici împreună. Dacă noi nu o vom face, nimeni nu ne va putea ajuta niciodată să realizăm acest lucru, oricât am aştepta şi ne-am plânge.

Din păcate, unele lucruri nu se manifestă neapărat la nivel de profesie, cât la nivelul naţiunii noastre, se poate observa că sunt comune multor români. Forţa şi încrederea într-o profesie porneşte din interior, de la fiecare dintre noi. De foarte multe ori, observ cu regret că mulţi traducători se îndoiesc, fără temei, de propriul statut (uneori din cauza unor întrebări sau nelămuriri mărunte pe care le au şi cu care nu îndrăznesc să se adreseze nimănui), preferă să se plângă că nu sunt recunoscuţi (dar ce alte "recunoaşteri" mai sunt necesare pentru una dintre cele mai vechi profesii din lume în zilele noastre mai ales, când totul în jurul nostru poartă contribuţia unui traducător?), că nu sunt respectaţi. Trebuie să fim realişti, respectul nu ţi-l oferă nimeni pe tavă, trebuie să-l câştigi prin competenţă profesională, nu există altă modalitate. Mi se pare că mulţi preferă să se plângă, uneori aruncând vina pe alţii (colegi, clienţi etc.), cu care ar trebui pur şi simplu să comunice şi să colaboreze mai mult, deoarece soluţiile sunt simple şi în puterea fiecărui traducător, de cele mai multe ori. Un client înţelege şi respectă pe cineva care ştie să se impună prin competenţă. Toate legile şi diplomele din lume nu pot determina pe un om, oricât de simplu, să respecte şi plătească bine o persoană care nu demonstrează competenţă profesională. Iar acest lucru, este în sarcina fiecărui traducător şi primul pas ar fi mai multă încredere în forţele proprii.

Acestea fiind spuse, aveţi dreptate, nici eu nu cred că apartenenţa într-o asociaţie profesională te transformă în traducător profesionist. Totuşi, cine se aseamănă se pare că se adună Avem foarte multe lucruri în comun şi veşnice subiecte de discuţie, de aceea eu sunt mulţumită că, în România, un nucleu dur de profesionişti au reuşit totuşi să pună pe picioare şi să consolideze una dintre cele mai bine văzute şi mai solide asociaţii profesionale dintre statele est-europene, chiar dacă ne luptăm cu multe cicatrici greu de vindecat în mentalitatea şi în încrederea de sine colectivă a românilor şi, implicit, a traducătorilor. Sunt multe de făcut, vor fi întotdeauna multe de făcut, însă lucrurile progresează tot timpul. Asta este cel mai important, în opinia mea.

Este foarte adevărat că există mult amatorism, poate mai mult decât în alte profesii (nu avem date reale, căci din motive lesne de înţeles, amatorismul se lasă mai greu măsurat statistic). Mulţi pot, fără îndoială, să traducă, poate chiar la un nivel acceptabil, însă mult mai puţini reuşesc să-şi găsească clienţi şi să poată trăi la un nivel decent din activitatea de traducere. Motivul este cât se poate simplu: competenţa de traducere nu este nici pe departe suficientă pentru a fi un traducător profesionist. Alţii compensează lipsuri la anumite competenţe, poate chiar de traducere, prin alte competenţe necesare unui traducător. Nu este deloc în neregulă, nimeni nu se naşte perfect şi nimeni nu poate să devină perfect. Cheia nu este să fii perfect, ci să fii suficient de bun pentru cât mai mulţi clienţi (cei pretenţioşi uneori plătesc mai bine) şi să fii constant. În fond, multe talente mor cu gloria, cum se spune. Eu cred că totuşi marea majoritate a traducătorilor vor să fie cât mai buni, chiar dacă uneori nu pornesc de la un nivel foarte ridicat, din diferite motive. Experienţa şi pasiunea sunt foarte importante în multe domenii şi traducătorul devine traducător numai traducând, în opinia mea.

Problema reală nu este recunoaşterea, care există, chiar mai mult decât în unele state occidentale (pentru neîncrezători, verificaţi statutul traducătorului autorizat în Franţa sau Belgia). E drept, nu toate statele pot fi Germania, dar asta este o cu totul altă discuţie Situaţia traducătorului în Germania este bună pentru că peste 75% dintre traducătorii germani sunt membri ai federaţiei germane BDÜ, care există de peste 50 de ani! Probleme au mulţi traducători din multe ţări, asta nu i-a împiedicat să alături unii de alţii, pentru că au înţeles că este datoria lor să fie uniţi. Lumea nu o putem schimba, dar pe noi ne putem schimba, dacă vrem, şi mai uniţi am putea să fim În opinia mea, problema reală este că mulţi traducători nu tratează profesia cu seriozitate, nu îşi cunosc meseria (şi prin asta nu înţeleg faptul că nu ştiu să traducă un certificat), nu sunt informaţi, de multe ori nu sunt la curent cu "noutăţi" vechi de decenii şi nu ştiu ce au de făcut. Iar când află, într-un final, se plâng că nu au fost informaţi... Cine să îi poate informa şi perfecţiona cu forţa, dacă nu au mintea deschisă la informaţii şi cunoştinţe noi ? Asta înseamnă, din păcate, amatorism. Cineva care traduce câteva certificate pe an sau un poem pe deceniu, cu regret, nu poate să se numească traducător profesionist şi nici nu are vreun imbold practic de a se menţine la curent cu tot ce trebuie să cunoscă un traducător profesionist. Din fericire, din ceea ce am observat, aceste manifestări s-au mai diminuat în ultimii ani, căci criza aceasta i-a determinat pe mulţi să se pună pe treabă sau să se orienteze către domenii în care au mai multe şanse reale de reuşită

De la o secretară de multinaţională sau un agent de vînzări care crede că dacă a făcut o limbă străină în şcoala generală se pricepe la traduceri şi are dreptul să schimbe după bunul plac textul unui traducător "profesionist",

Este perfect de înţeles că uneori este dificil pentru traducător să se detaşeze de o traducere pe care a adus-o cât mai aproape de ceea ce consideră el că este perfecţiune. Cu toate acestea, trebuie să ne amintim că cerinţele clientului sunt măsura calităţii unei traduceri, aşa cum spun şi standardele de calitate. O traducere este bună în măsura în care ea îi este utilă clientului şi îl ajută să îşi îndeplinească scopul. Mai mult, după predarea şi plata traducerii, clientul devine proprietarul de drept al traducerii, chiar dacă proprietarul moral al traducerii rămâne traducătorul. Aşadar, clientul poate să modifice traducerea, dacă consideră de cuviinţă

Dar dacă faceţi treaba asta din pasiune, veţi depăşi orice obstacol!

Foarte frumos spus, mult spor în toate şi o săptămână excelentă!

[Editat la 2011-10-31 10:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Darius Daniel Grigoras  Identity Verified
Romania
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Liber profesioniștii aut. de MJ nu mai trebuie să se înreg. la Reg. Com. Nov 5, 2011

Pentru cei pentru care lucrurile nu sunt încă clare cu privire la cum trebuie să procedeze pentru a lucra ca traducători liber profesioniști voi încerca să fiu cât mai apriat. Replicile postate pe threadul deschis de mine, în opinia mea sunt lipsite de transparență. Adică nicăieri nu se spune lucrurilor pe nume. Asta pentru că în mod deliberat, după cum mi-a dezvăluit un coleg ProZ, care a primit "ecouri deloc plăcute pe privat", lucrurile sunt menținute în ceață de unii din ceilalți colegi de breaslă. Eu m-am lămurit doar discutând pe privat cu persoană sus-pomenită, care rugată de mine să posteze cuvintele edificatoare adresate mie pe privat a refuzat pe motivul sus-menționat. Probabil o să primim acuze de adepți ai teoriilor conspiraționiste.

În concluzie (cred că un subiect deschis trebuie și rezumat de cel care l-a deschis):

Traducătorii autorizați de Ministerul Justiției nu mai trebuie să se înregistreze la Registrul Comerțului ci doar la Administrația Finanțelor putând să traducă din toate și în toate domeniile, nu numai cel juridic.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
câteodată trebuie să citeşti ceea ce e scris negru pe alb Nov 5, 2011

Îmi pare rău că mesajele din acest fir nu vi se par lămuritoare. Înţeleg că probabil dvs. căutaţi sau să preferaţi altfel de informaţii... şi asta este treaba dvs. Dacă nu înţelegeţi ceva, puteţi întreba sau puteţi obţine fără probleme toate lămuririle necesare de la funcţionarii de stat care sunt plătiţi pentru asta din banii noştri ai tuturor.
După cum am meţionat şi în alt fir, pe acest forum găsiţi foarte multe informaţii, iar subiectul a fost discutat şi întors pe toate faţetele şi depinde numai de dvs. să căutaţi informaţiile şi să vă informaţi, ele există, sunt publice şi gratuite şi nimeni nu are niciun interes să vă bage în ceaţă. Toţi ne luptăm cu birocraţia şi birocraţia este cred duşmanul comun al tuturor.
Dacă îmi permiteţi, uneori este mai bine să citiţi ceea ce este scris negru pe alb (de exemplu, poate n-ar fi o idee rea să citiţi cele câteva legi şi regulamente aplicabile profesiei noastre) în loc să căutaţi sensuri ascunse printre rânduri. De cele mai multe ori acestea nu există, dar fiecare face ce vrea cu timpul lui.
Fiind afacerea dvs., modul în care vă informaţi şi de unde vă luaţi informaţiile este decizia dvs.
Weekend plăcut.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 18:33
French to Romanian
+ ...
conspiraţie sa fie, dar s-o ştim şi noi... Nov 6, 2011

D.D.G. wrote:

Pentru cei pentru care lucrurile nu sunt încă clare cu privire la cum trebuie să procedeze pentru a lucra ca traducători liber profesioniști voi încerca să fiu cât mai apriat.


Da, vei fi limpede din prima propoziţie a pledoariei dumitale pentru claritate, mai ales pentru proaspeţii liber-profesionişti care nu dorm cu dicţionarul de sinonime sub pernă.

Replicile postate pe threadul deschis de mine, în opinia mea sunt lipsite de transparență. Adică nicăieri nu se spune lucrurilor pe nume. Asta pentru că în mod deliberat, după cum mi-a dezvăluit un coleg ProZ, care a primit "ecouri deloc plăcute pe privat", lucrurile sunt menținute în ceață de unii din ceilalți colegi de breaslă.


Firul deschis de dumneata nu se referă la un subiect nou, informaţiile solicitate sunt expuse clar în cel puţin două subiecte de discuţie referitoare la autorizaţiile MJ şi la înregistrarea fiscală. O scurtă documentare prealabilă te-ar fi scutit de adunat diverse acte pentru Registrul Comerţului. De asemenea, modalitatea de înregistrare fiscală a traducătorilor cu autorizaţie de la MJ nu s-a schimbat, cel puţin din 2003 încoace, deloc. Singurul lucru care s-a modificat a fost faptul că liber-profesioniştii au cod de înregistrare fiscală, în locul CNP-ului, de câţiva ani.

Eu m-am lămurit doar discutând pe privat cu persoană sus-pomenită, care rugată de mine să posteze cuvintele edificatoare adresate mie pe privat a refuzat pe motivul sus-menționat. Probabil o să primim acuze de adepți ai teoriilor conspiraționiste.


Să-mi fie cu pardon, dar sunt convinsă că sus-pomenitul lămuritor se înşeală asupra sus-menţionatului motiv. Nu înţeleg logica dumnealui/dumneaei, în condiţiile în care respectivele informaţii sunt publice şi uşor de obţinut de la fisc, mai ales în oraşe mari(Timişoara nu mi se pare a fi acelaşi lucru cu Cucuieţii din Deal, unde s-ar putea să se înregistreze fiscal câte un traducător la fiecare o sută de ani).

După cum spunea şi Cristiana, citeşte ce scrie negru pe alb şi (a câta oară repet treaba asta, oare?), informează-te direct de la sursă (ANAF, MJ) şi (din partea mea) foloseşte-ţi mintea proprie pentru a judeca, nu pseudo-informaţiile despre potenţialii viitori colegi primite de la sus-menţionaţi nemenţionabili.

Succes.


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 18:33
German to Romanian
+ ...
Lămuriri Nov 7, 2011

Nu foarte de mult, Ministerul Justiţiei a afişat pe siteul propriu un document Word intitulat Informaţii privind calitatea de traducător şi interpret . În ultima sa parte, a XII-a, materialul în cauză face referire la exercitarea profesiei ca persoană fizică autorizată.; citez mai jos, iar sublinierile îmi aparţin:

"XII. DESFĂŞURAREA ACTIVITĂŢII
PROCEDURA ÎNREGISTRĂRII LA ORGANELE FISCALE

Din dispoziţiile legale rezultă că o persoană fizică, în scopul desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat în condiţiile Legii nr. 178/1997, se poate înregistra la organele financiar-fiscale ca persoană fizică autorizată (PFA) .

Potrivit art. 6 alin. (7) din Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 pentru autorizarea şi plata interpreţilor şi traducătorilor folosiţi de Consiliul Superior al Magistraturii, de Ministerul Justiţiei, Parchetul de pe lângă Înalta Curte de Casaţie şi Justiţie, Direcţia Naţională Anticorupţie, de organele de urmărire penală, de instanţele judecătoreşti, de birourile notarilor publici, de avocaţi şi de executori judecătoreşti, aprobat prin Ordinul ministrului justiţiei nr. 1054/2005, listele cuprinzând traducătorii şi interpreţii autorizaţi vor fi comunicate şi Ministerului Finanţelor Publice, în vederea impozitării persoanei fizice autorizate.

Pentru informaţii privind înregistrarea la organele financiar-fiscale, plata taxelor, impozitelor şi a altor sume datorate statului ca urmare a desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat, persoana autorizată se va adresa organelor financiar-fiscale, nu Ministerului Justiţiei."

Prin urmare, conform celor de la MJ, noi suntem PFAuri. Înregistrare la Oficiul Registrului Comerţului nu a trebuit niciodată să facem, fiindcă suntem PFAuri care desfăşoară o activitate non-comercială şi obţinem venit din profesii libere, cum zice şi Codul Fiscal. Numai entităţile care desfăşoară o activitate comercială şi cf. Codului Fiscal obţin venituri din activităţi comerciale, numai acele entităţi se înscriu la ORC. Aşa a fost mereu, nu e nicio noutate.

În rest, organele financiar-fiscale sunt cele mai competente în domeniu, deci cum zic ele, aşa este. Cum să puneţi la îndoială competenţa funcţionarului de la Ad. Financiară, cât el toată ziua cu de astea se ocupă şi clar că lucrurile astea mai bine decât el nimeni nu are cum să le ştie?

În ce priveşte anumite aspecte scrise pe forumul acesta, referitor la registre, găurire la cizmar, şnuruire, înnodare etc. etc., acestea sunt postări mai vechi, care corespund realităţii obiective înconjurătoare trecute; adică la vremea respectivă când au fost postate acele contribuţii pe forum, chiar aşa stăteau lucrurile; dar între timp, lucrurile s-au schimbat. Tocmai de aceea, trebuie să aveţi în vedere şi să manifestaţi înţelegere pt. faptul că o informaţie din 2004, să zicem, este foarte probabil să nu mai fie valabilă după 7 ani, adică acum, la sfârşitul lui 2011. Este probabil un minus al acestui forum că nu şterge automat postările mai vechi de ... ani. Asta nu înseamnă că acel coleg care a postat informaţia respectivă pe forum atunci, în 2004, ar fi avut rele intenţii, ar fi vrut să îşi bage tovarăşii de breaslă în ceaţă, ar fi postat lucruri lipsite de transparenţă sau ar exista cine ştie ce conspiraţionism al celor mai vechi în profesie împotriva celor noi etc.

Este ruşinos şi regretabil că există printre membrii profesiei noastre persoane care gândesc astfel şi răspândesc asemenea lucruri, dar care totodată chiar ei manifestă lipsă de transparenţă, contactând colegii mai noi pe mailul privat şi băgându-le în cap tot felul de ciudăţenii, în loc, dacă au informaţii care sunt de ajutor, să le posteze pe forum, spre a fi utile tuturor. Forumul este public, oricine se poate înscrie pe el şi, atât timp cât nu încalcă regulile forumului, oricine poate scrie pe el. Nu văd niciunde vreo lipsă de transparenţă.

[Bearbeitet am 2011-11-07 09:08 GMT]

[Bearbeitet am 2011-11-07 09:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Informaţii oficiale Nov 7, 2011

Mulţumesc moderatorului pentru intervenţia promptă.
Linkul furnizat de Ovidiu mai sus este foarte util pentru toţi începătorii, fiind un fel de Q&A care răspunde la multe nelămuriri. Cel mai bine este să vă bazaţi pe informaţii din surse oficiale (ministere, Admin. Financiară, Registrul Comerţului etc.)
Multă baftă!


[Editat la 2011-11-07 13:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Florin Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
English to Romanian
+ ...
O altă confuzie... Nov 8, 2011

Nu știu dacă este chiar la subiect, dar consider acest aspect ca fiind unul foarte important, și anume faptul că o altă confuzie extrem de frecventă care se face în tot ansamblul legislației românești este că PFA/Liber profesionist = persoană juridică!!
Foarte greșit!
În orice împrejurări, de la deschiderea de conturi bancare, abonamente la diverse servicii, până la relația cu Administrațiile Financiare, suntem tratați ca Persoane Juridice, lucru absolut aberant, confuzie în urma căreia plătim tarife „preferențiale”, caracteristice persoanelor juridice pentru aproape orice servicii.
De curând, am avut o astfel de experiență la Administrația Financiară din Cluj.
Când m-am prezentat la un ghișeu pentru plata unor taxe, persoana de la ghișeu intenționa să mă încadreze la „persoane fizice” (așa cum spune și denumirea - „Persoană FIZICĂ autorizată”, respectiv „liber profesionist”). Însă, șefa departamentului respectiv i-a dat o replică tranșantă, de genul „Tot ce are cod fiscal este persoană juridică”! Absolut aberant din punctul meu de vedere.
Faptul că ți s-a atribuit un cod fiscal în scopuri de impozitare nu înseamnă că ești persoană juridică, ci, pur și simplu, că desfășori o activitate independentă în urma căreia trebuie să achiți niște impozite, în baza unui număr de înregistrare.
Persoana juridică este definită prin existența unui capital, a unor asociați, a unui statut etc., cu alte cuvinte, o entitate diferită de o persoană.
În orice altă țară (civilizată), „FREELANCER” nu este egal cu „Ltd./SRL etc.”
În consecință, aș propune asociațiilor de traducători din România și altor entități competente să ia atitudine în privința reglementării statutului de liber profesionist (respectiv Persoană Fizică Autorizată), altfel prevăd că vom avea cu toții de suferit în viitor din cauza acestei confuzii.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 18:33
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
OUG 44 / 2008? Nov 8, 2011

Din câte reţin, în OUG 44 sau în normele de aplicare ale acesteia este prevăzut în termeni clari că PFA nu are personalitate juridică. Nu am timp acum să caut, însă reţin că este prevăzut.
Numai bine.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Liber profesionist ≠ PFA (ptr. traducători aut. de MJ)

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search