Pages in topic:   [1 2] >
Cum gasesc clienti?
Thread poster: Oana Grigorescu
Oana Grigorescu

Local time: 08:15
English to Romanian
+ ...
Nov 15, 2011

Buna tuturor, sunt nou inregistrata pe site. Imi cer scuze daca subiectul s-a mai discutat, am tot cautat un topic care sa ma ajute dar nu am gasit raspuns la toate intrebarile mele.

Sunt traducator PFA si an autorizatie de la MJ, pe limbile engleza si spaniola. Am lucrat in traduceri (colaborari) inca din facultate, din 2006, primind proiecte printr-o prietena de familie, si aceatsa situatie este si in prezent. Din pacate aceste traduceri vin foarte rar, uneori sunt mici, cateva pagini, 2-3 procuri, etc. Nu reusesc sa imi asigur un venit constant si dupa o multime de incercari la birouri de traduceri fara raspuns, nu stiu cum sa fac.

Eu doresc sa lucrez ca freelance, pe cont propriu, si nu stiu cum sa procedez sa imi fac o baza de clienti. Cum procedati? Probabil sunt si altii in situatia mea, si cumva trebuie inceput. Nu stiu unde sa incerc sa gasesc acesti clienti. Din pacate nu am nicio prietena care sa puna o vorba buna undeva, in familie nimeni nu este pe domeniu si nici relatii nu are nimeni.

Problema este- unde trebuie incercat? In ce domenii este cel mai probabil sa gasesc clienti cu care sa si raman in legatura? Clienti fideli (bineinteles, daca sunt si multumiti de servicii). Voi cum ati procedat sa va asigurati o baza de clienti fideli (cei care au reusit)?

E frustrant ca nu stiu cum sa fac, sunt tanara (am 24 de ani), la inceput de drum. In familie nimeni nu lucreaza in domeniu, nimeni nu cunoaste. Mama a terminat facultatea de constructii, tata politehnica, una din surori arhitectura, dar niciunul dintre ei nu este "sus-pus", nu are nimeni relatii...Am ajuns la concluzia ca atat cat nu ai recomandare, foarte greu patrunzi. Dar nu renunt. Vreau sa fiu pe cont propriu, sa lucrez independent si sa imi pot asigura un nivel de trai decent in acest fel. Dar cum sa fac?

Orice sfaturi, pareri, sunt apreciate. Va multumesc!


Direct link Reply with quote
 
Diana Popa
Romania
Local time: 08:15
English to Romanian
+ ...
Cateva sugestii Nov 15, 2011

Draga Oana,

Bine ai venit pe Proz si in comunitatea traducatorilor independenti.

Referitor la intrebarea ta am sa iti raspund ca identificarea clientilor si mai ales mentinerea lor, in orice domeniu al serviciilor (si traducerile nu fac exceptie) este (asa cum ai realizat si tu) o treaba nu foarte usoara, insa esentiale sunt hotararea de a merge pe drumul ales (al traducerilor in speta), ceea ce tu spui ca ai, seriozitatea in tot ce faci si pasiunea pentru calitate, atentia la detalii si o atitudine corecta fata de tine si fata de clienti. Baza de clienti se construiesti in timp, pas cu pas, treapta cu treapta, cu dorinta de a invata si acumula experienta. Nu cred ca exista retete la pachet, gata fabricate. Cei cu experienta in traduceri iti pot da unele directii, iti pot spune din experienta lor, insa cred ca reteta succesului este una personala.

Obisnuiesc sa spun ca marketingul in traduceri este o combinatie intre instrumente, actiuni si principii.

Referitor la principii, mai ales atunci cand vine vorba de clientii directi, cuvantul cheie este specializarea. Nu poti traduce din toate domeniile, este necesar sa alegi 3-4 domenii care ti se potrivesc, unde ai experienta, in care terminologia iti este mai apropiata. Pentru clientii directi, plecand de la aceste domenii iti poti intocmi baze de date (internetul este util aici, dar si diverse manifestari in domeniile vizate). Si astfel poti pleca in demersul de a-i contacta direct. Vorbesti de relatii, da relatiile sunt bune, insa ele nu trebuie neaparat sa ni le dea cineva de-a gata. Le putem crea noi insine. La baza networkingului pot sta prezenta ta pe siteuri specializate, prezenta la manifestari din domeniul traducerilor, dar si din domeniile de specializare si de ce nu, un blog, un site. Chiar si o traducere facuta pentru un prieten, coleg al parintilor in domeniul tehnic de exemplu poate genera o alta comada si asa mai departe. Calitatea este cea mai buna carte de vizita. Traducerile vor deveni mica ta afacere, astfel trebuie sa incepi prin a gandi ca orice relatie, orice prezenta a ta in public (fizic si virtual) poate fi o ocazie de business.

Astfel, ca instrumente de promovare ai nevoie mai mult decat de un CV, ai nevoie de o brosura de o prezentare a experientei, a serviciilor tale, nu trebuie sa pleci fara carti de vizita profesionist intocmite.

Poate ca fiind la inceput nu ar strica sa te orientezi totusi si catre agentiile/birourile de traduceri care iti pot oferi posibilitatea consolidarii experientei, inclusiv prin colaborarea cu revizori care te pot indruma pe drumul traducerilor. Pentru a le identifica poti raspunde la anunturile postate pe siteurile de joburi sau ii poti contacta direct (tine evidenta celor contactate si revino la un timp). E bine sa urmaresti toate siteurile unde pot aparea anunturi pentru servicii de traducere.

Cam atat am avut eu sa iti spun, poate ca o introducere la sugestiile celorlalti. Iti stau la dispozitie pentru intrebari.

Mult succes.


Direct link Reply with quote
 

tagore  Identity Verified
Romania
Local time: 08:15
Member (2007)
English to Romanian
Va vor gasi ei pe dvs. daca ... Nov 15, 2011

Bine ati venit!

Din proprie experienta, va voi recomanda o cale simpla: clasarea pe o pozitie cat mai buna in clasamentul sectiunii KudoZ ("Terminology" > "Leaders") ceea ce presupune o activitate indelungata, sustinuta cu seriozitate si tenacitate. Este de dorit ca din raspunsurile pe care le dati sa se contureze un stil de lucru eficient si o specializare - criterii importante pentru potentialii clienti.
Totodata, va trebui sa faceti - fara sa obositi sau sa va pierdeti speranta - oferte cat mai competitive la "joburile" anuntate in domeniul dvs. de specialitate. Astfel veti intra in baza de date a clientilor Bineinteles, ofertele trebuie sa fie sustinute de un profil Proz.com cat mai temeinic alcatuit.

In sfarsit, o reteta infailibila "a la JAMIE OLIVER": scrieti de 100 de ori pe perete cuvantul "relatie" (un fel de "antonim" al cuvantului "freelancer") si il contemplati indelung ...

Succes!

Cu bine,
Silviu Maduta
(username = tagore)


[Edited at 2011-11-15 20:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Oana Grigorescu

Local time: 08:15
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc mult! Nov 15, 2011

Multumesc mult pentru sfaturi si indrumari!

Momentan lucrez la un blog. Voi incerca sa o iau cu rabdare, desi de ceva timp tot incerc sa strang clienti, si cum am spus mai sus, nu e usor. Eu si sora mea am terminat Limbi Straine, si amandoua ne zbatem sa reusim sa ne afirmam pe cont propriu, sa fim independente, si in acelasi timp sa ne putem asigura prin asta si un trai decent.

Aici intervine inca o intrebare- foarte multi imi spun- ce ma fac fara carte de munca? Vine pensia. Eu stiu ca imi pot plati cotizatia la pensie si sanatate lucrand independent (nefiind angajata). deci nu vad de ce ar fi o problema. Apoi, multi imi spun- nu vei putea trai din asta, se castiga putin si rar primesti proiecte. Si vreau sa va intreb- se castiga decent lucrand ca traducator independent fara a fi angajat in alta parte? Bineinteles, depinde de la caz la caz, de cate traduceri primesti, volumul de lucru. Dar asa, din experienta voastra, se poate castiga in asa fel incat sa poti trai decent?

Inca ceva, eu nu sunt prea familiarizata cu acest site, abia am dat de el. In ce consta a fi pe o pozitie buna in clasamentul sectiunii KudoZ? Cum ma pot clasa pe o pozitie buna si ce trebuie facut?

Multumesc mult inca o data!

[Edited at 2011-11-15 19:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Diana Coada  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:15
Portuguese to English
+ ...
Bine ai venit pe site! Nov 15, 2011

La inceputul carierei, noi din partea noastra, trebuie sa facem tot posibilul ca clientii sa ne poata gasi cu usurinta:

- aderati la ATR (http://atr.org.ro/)
- scrieti un profil ProZ bine alcatuit
- construiti o retea profesionala pe LinkedIn
- raspundeti la KudoZ pentru o pozitie mai buna in clasament
- samd

Vin toate la timpul lor:)

Bafta!





[Edited at 2011-11-15 19:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:15
German to Romanian
+ ...
Câteva completări la propunerile colegilor- propuneri CONCRETE Nov 16, 2011

Desigur, idei pot fi multe. Iar căile pe care faci achiziţia de clientelă depinde desigur f. mult de domeniile în care traduci, cât şi de localitatea în care locuieşti.

Iată ce consider eu ca fiind cel mai important, ca propuneri CONCRETE - dar eu trăind în RFG, nu ştiu în ce măsură se aplică fiecare idee şi în România:

- publicarea ofertei de traduceri în cât mai multe locuri, accesibile clienţilor potenţiali: înscrierea în listele existente la Camera Industriei şi a Comerţului, la Camera meşteşugurilor (sau cum s-o numi în RO), la Reprezentanţa Camerei Industriei şi a Comerţului a ţărilor cu lb. tale (de ex., RFG are la Bucureşti o asemenea Cameră)
- contactarea Consulatelor ţărilor cu lb. respective- dacă locuieşti în capitală sau alt oraş cu consulate
- participarea la conferinţe şi consfătuiri cu firme din ţările cu lb. tale, în măsură în care camerele respective le organizează , şi distribuirea a cărţilor de vizită cu aceste ocazii. Eu, la Munchen, depuneam câteva zeci de cărţi de vizită pe mesele cu pliante/ reclamă. Eventual nu strică să vorbeşti şi cu organizatorii, ca să nu ai discuţii. Iar dacă primeşti lista cu participanţii la asemenea consfătuiri, îi poţi contacta, pe rând, pe aceştia, direct.
- contactarea instituţiilor legate de UE, de proiectele Phare, etc.
- dacă există în RO (Bucureşti, mai ales, sau alte metropole) cercuri de reprezentanţi/ firme/ etc. din ţările cu lb. tale, care au investiţii- ele deasemenea trebuiesc contactate (exista până acum 2-3 ani, din partea RFG, organismul GEZ, la Buc., şi cred că avea şi activităţi la Sibiu şi Timişoara; probabil că o exista şi anumite organisme analoage din partea altor ţări)
- dacă cumva există ziare în limbile EN şi ES, publicate în România, acestea te-ar putea ajuta - dar publicarea anunţurilor costă cam mult
- contactarea reprezentanţelor firmelor din ţările cu lb. ES şi EN, cât şi a fabricilor etc., realizate ca investiţii ale acestor ţări, în RO
- contactarea firmelor care exportă în ţările cu lb. ES şi EN (trebuie căutat prin internet, care sunt acestea)

Eu am primit ceva comenzi mari, pe vremuri, prin clienţi care m-au găsit în listele de la Asociaţia Traducătorilor (din RFG- BDUe);

Mai există MULTE liste de traducători în internet, unde te poţi înscrie, de ex. la firma Sign.ro, etc.; nu ştiu cât costă, nici cât de utile sunt pt. primirea unor comenzi.

Şi, evident, asemenea liste există şi în alte ţări- GB, ES, SUA, etc.

La fel, există în internet un număr imens de grupuri de traducători, cu participare gratuită, de toate limbile- deci cu siguranţă şi ale englezilor, americanilor, spaniolilor etc., f. multe gratuite, de la care poţi afla diverse informaţii, inclusiv - la unele, sau uneori- oferte de job-uri- nu numai ProZ. Trebuie căutat la mai ales la Yahoo groups, dar nu numai.

Dacă în localitatea ta există ceva asociaţii de orice fel ale cetăţenilor din ES, GB sau SUA, merită să laşi şi acolo ceva cărţi de vizită (la Munchen există multe!). Eventual şi la popi- dacă au biserici speciale (ca biserica italiană, la Buc.)

- ProZ are şi câte un forum în ES, EN, dar şi unele forumuri speciale, pe ţări ( nu ştiu dacă şi cu ES şi EN), team-uri pe diverse domenii etc. . Merită să le urmăreşti şi pe acestea- poate se mai oferă şi acolo câte un job, şi oricum te ajută la terminologie etc. în limbile acestea.

- Direcţia de traduceri de la UE caută tocmai acum traducători freelancer- uită-te pe situl ATR-blog ref. la detalii

- şi, desigur, poţi căuta birouri de traduceri din GB, ES, SUA etc., în internet, să aplici la ei, ca să obţii comenzi de acolo- probabil la preţuri mai buine decât la comenzile de la birourile RO.

- indispensabil este la început un site propriu în internet. (eu n-am, dar sunt mai repede ... la sfârşit!)

- Pliante detaliate, tipărite??? nu ştiu, mă tem că ar costa mult- iar folosul ar fi poate prea mic.

- cărţi de vizită poţi tipări singură, cu zecile şi sutele- deci f. ieftin

- contactele cu colegii sunt şi ele f. importante- şi-ţi pot aduce job-uri, dacă un coleg are prea mult de lucru şi are încredere în tine. De aceea merită să participi la powwow-uri şi la orice întrunire a colegilor, ca să cunoşti personal pe cât mai mulţi dintre ei. E cu totul altceva o relaţie personală, decât una doar prin internet/ KudoZ/ grupuri Yahoo etc.! - Iar încrederea va fi mai mare, probabil, dacă ajungi printre liderii de la KudoZ- ceea ce costă ceva muncă, dar probabil merită.

- ProZ.com are şi o secţiune de job-uri. Însă mulţi colegi au criticat, aici pe forum sau personal, că-s doar oferte prost plătite acolo- iar eu ceea ce am primit ca ofertă, la fel trebuie să spun că nu merita!

Bernd

[Editat la 2011-11-16 07:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:15
German to Romanian
+ ...
Ca să ajungi printre liderii = printre primele poziţii, va trebui să răspunzi Nov 16, 2011

Ca să ajungi printre liderii, pe perechile tale de limbi (inclusiv lb. RO, ES, EN- deoarece există şi KudoZ monolingual!!) = adică printre primele poziţii, va trebui să răspunzi cât mai des la întrebările terminologice puse- şi la care poţi să răspunzi , totuşi, astfel ca să nu lucrezi numai pt. KudoZ. Astfel poţi să ajungi în timp relativ scurt să fii lider, sau printre primele poziţii, pe luna în curs, cândva pe anul în curs, etc.

Este până la urmă şi o problemă de specializare. Eu cel puţin nu-mi pierd timpul să caut răspunsurile corecte în domeniile în care nu fac şi n-am de gând să fac (probabil niciodată) traduceri, cum ar fi: construcţii, economic/ contab./ mark. etc. - unde mi-ar lua uneori extrem de mult timp mai întâi ca să lămuresc problema, până ce să pot să caut traducerea corectă. Deci răspund numai acolo, unde răspunsurile mele îmi vor fi utile şi mie, probabil, cândva.


Da- unde găseşti liderii:
Dacă pe situl ProZ.com mergi cu cursorul pe "Terminology", îţi apare meniul pull-down KudoZ. Una din poziţiile/ punctele de meniu se numeşte "Lideri". Făcând clic aici, îţi apare un meniu de selecţie. Poţi alege aici limba, sau perechea de limbi pt. care doreşti să vezi care-s liderii. Dacă le-ai ales, îţi abar afişaţi primele cam 10 poziţii cu liderii pe luna în curs, pe anul în curs şi pe global.

Dacă ai completat profilul incl. perechile tale de limbi, întotdeauna îţi va apărea la început una dintre aceste perechi de limbi (probabil prima din lista ta de perechi de limbi oferite).

Apropos profil:
Probabil va face o impresie mai bună dacă postezi şi ceva glosare proprii, cât şi ceva probe de traduceri, şi în rest completezi cât mai detaliat şi corect profilul.

Eu cel puţin, ori de câte ori m-am uitat la profilurile unor colegi care mă interesau dintr-un motiv sau altul, când am văzut că profilul era completat doar pe jumătate, că probele de traduceri erau pline de greşeli (sau lipseau cu desăvârşire), etc. etc., mi-am format o părere foarte proastă despre acel coleg. Cu siguranţă că nu i-aş da nici-o comandă de traduceri!


Oana Grigorescu wrote:


Inca ceva, eu nu sunt prea familiarizata cu acest site, abia am dat de el. In ce consta a fi pe o pozitie buna in clasamentul sectiunii KudoZ? Cum ma pot clasa pe o pozitie buna si ce trebuie facut?

Multumesc mult inca o data!

[Edited at 2011-11-15 19:43 GMT]


[Editat la 2011-11-16 08:58 GMT]

[Editat la 2011-11-16 09:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:15
German to Romanian
+ ...
Completare- ref. drept Nov 16, 2011

Dacă cumva doreşti/ ştii să traduci şi în domeniul dreptului:

- contacte la poliţie
- la procuratură
- la grefă, judecători,
- eventual la notari, avocaţi
- la Oficiul pt. patente (sau cum s-o numi în RO); aici este f.. multă terminologie juridică specifică de tradus, cât şi tehnică

Evident, că pt. fiecare domeniu va trebui să te pui la punct cu terminologia şi dicţionare; der pt. EN există extrem de multe, incl. glosare în internet, etc.

În multe locuri este util să nu uiţi micuţul cuvânt "bacşiş", dacă vrei să ai succes!!!





Bernd Müller wrote:

Desigur, idei pot fi multe. Iar căile pe care faci achiziţia de clientelă depinde desigur f. mult de domeniile în care traduci, cât şi de localitatea în care locuieşti.

Iată ce consider eu ca fiind cel mai important, ca propuneri CONCRETE - dar eu trăind în RFG, nu ştiu în ce măsură se aplică fiecare idee şi în România:

- publicarea ofertei de traduceri în cât mai multe locuri, accesibile clienţilor potenţiali: înscrierea în listele existente la Camera Industriei şi a Comerţului, la Camera meşteşugurilor (sau cum s-o numi în RO), la Reprezentanţa Camerei Industriei şi a Comerţului a ţărilor cu lb. tale (de ex., RFG are la Bucureşti o asemenea Cameră)
- contactarea Consulatelor ţărilor cu lb. respective- dacă locuieşti în capitală sau alt oraş cu consulate
- participarea la conferinţe şi consfătuiri cu firme din ţările cu lb. tale, în măsură în care camerele respective le organizează , şi distribuirea a cărţilor de vizită cu aceste ocazii. Eu, la Munchen, depuneam câteva zeci de cărţi de vizită pe mesele cu pliante/ reclamă. Eventual nu strică să vorbeşti şi cu organizatorii, ca să nu ai discuţii. Iar dacă primeşti lista cu participanţii la asemenea consfătuiri, îi poţi contacta, pe rând, pe aceştia, direct.
- contactarea instituţiilor legate de UE, de proiectele Phare, etc.
- dacă există în RO (Bucureşti, mai ales, sau alte metropole) cercuri de reprezentanţi/ firme/ etc. din ţările cu lb. tale, care au investiţii- ele deasemenea trebuiesc contactate (exista până acum 2-3 ani, din partea RFG, organismul GEZ, la Buc., şi cred că avea şi activităţi la Sibiu şi Timişoara; probabil că o exista şi anumite organisme analoage din partea altor ţări)
- dacă cumva există ziare în limbile EN şi ES, publicate în România, acestea te-ar putea ajuta - dar publicarea anunţurilor costă cam mult
- contactarea reprezentanţelor firmelor din ţările cu lb. ES şi EN, cât şi a fabricilor etc., realizate ca investiţii ale acestor ţări, în RO
- contactarea firmelor care exportă în ţările cu lb. ES şi EN (trebuie căutat prin internet, care sunt acestea)

Eu am primit ceva comenzi mari, pe vremuri, prin clienţi care m-au găsit în listele de la Asociaţia Traducătorilor (din RFG- BDUe);

Mai există MULTE liste de traducători în internet, unde te poţi înscrie, de ex. la firma Sign.ro, etc.; nu ştiu cât costă, nici cât de utile sunt pt. primirea unor comenzi.

Şi, evident, asemenea liste există şi în alte ţări- GB, ES, SUA, etc.

La fel, există în internet un număr imens de grupuri de traducători, cu participare gratuită, de toate limbile- deci cu siguranţă şi ale englezilor, americanilor, spaniolilor etc., f. multe gratuite, de la care poţi afla diverse informaţii, inclusiv - la unele, sau uneori- oferte de job-uri- nu numai ProZ. Trebuie căutat la mai ales la Yahoo groups, dar nu numai.

Dacă în localitatea ta există ceva asociaţii de orice fel ale cetăţenilor din ES, GB sau SUA, merită să laşi şi acolo ceva cărţi de vizită (la Munchen există multe!). Eventual şi la popi- dacă au biserici speciale (ca biserica italiană, la Buc.)

- ProZ are şi câte un forum în ES, EN, dar şi unele forumuri speciale, pe ţări ( nu ştiu dacă şi cu ES şi EN), team-uri pe diverse domenii etc. . Merită să le urmăreşti şi pe acestea- poate se mai oferă şi acolo câte un job, şi oricum te ajută la terminologie etc. în limbile acestea.

- Direcţia de traduceri de la UE caută tocmai acum traducători freelancer- uită-te pe situl ATR-blog ref. la detalii

- şi, desigur, poţi căuta birouri de traduceri din GB, ES, SUA etc., în internet, să aplici la ei, ca să obţii comenzi de acolo- probabil la preţuri mai buine decât la comenzile de la birourile RO.

- indispensabil este la început un site propriu în internet. (eu n-am, dar sunt mai repede ... la sfârşit!)

- Pliante detaliate, tipărite??? nu ştiu, mă tem că ar costa mult- iar folosul ar fi poate prea mic.

- cărţi de vizită poţi tipări singură, cu zecile şi sutele- deci f. ieftin

- contactele cu colegii sunt şi ele f. importante- şi-ţi pot aduce job-uri, dacă un coleg are prea mult de lucru şi are încredere în tine. De aceea merită să participi la powwow-uri şi la orice întrunire a colegilor, ca să cunoşti personal pe cât mai mulţi dintre ei. E cu totul altceva o relaţie personală, decât una doar prin internet/ KudoZ/ grupuri Yahoo etc.! - Iar încrederea va fi mai mare, probabil, dacă ajungi printre liderii de la KudoZ- ceea ce costă ceva muncă, dar probabil merită.

- ProZ.com are şi o secţiune de job-uri. Însă mulţi colegi au criticat, aici pe forum sau personal, că-s doar oferte prost plătite acolo- iar eu ceea ce am primit ca ofertă, la fel trebuie să spun că nu merita!

Bernd

[Editat la 2011-11-16 07:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:15
German to Romanian
+ ...
Catalog Traducatori - RECLAMĂ GRATUITĂ Nov 17, 2011

Reclamă gratuită la: Catalog Traducatori (tocmai am primit mailul)


portal@ro-juridice.ro


www.ro-juridice.ro


Direct link Reply with quote
 

Margherita Romagnoli  Identity Verified
Italy
Local time: 07:15
French to Italian
+ ...
webinar! Nov 20, 2011

Bună Oana,

eu iți sfătuiesc webinar-ul "Meeting clients at Proz.com" (http://www.proz.com/translator-training/course/4144-meeting_clients_at_prozcom). Este în Education > Webinars. Cred că este foarte util pentru că iți da sfaturi bune pentru pagina tă personală în Proz.com.

Mult succes,

Margherita


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 01:15
Romanian to English
+ ...
Dragă Oana, Nov 20, 2011

Sfaturile oferite de colegii mei sunt excelente.
Eu aș dori să te previn cu privire la ”țepe”(scams) care sunt îndreptate împotriva traducătorilor și interpreților. Chiar acum lucrez la o prezentare pe care o voi face la ATA (American Transla. Assoc.) cu privire la ”How to dodge translation scams".
Mai mult ca sigur că vei primi tot felul de oferte (în limba engleză) și ca începătoare vei fi tentată să le accepți. Îți sugerez ție cât și tuturor celor care acum fac primii pași să citească cu atenție primele două postări pe forumul ”Scams”. Foarte instructive și la obiect. Recomand, de altfel, tuturor colegilor să fie la zi cu variantele noi de ”țepe” folosite.

Succes și precauție,
Liviu


Direct link Reply with quote
 
Bernd Müller
Germany
Local time: 07:15
German to Romanian
+ ...
Forumul "scams" Nov 21, 2011

N-am ştiut că există acest forum- de altfel, informaţiile despre "ţepe" le-am primit de la diverse forumuri germane, până acum.

Dar eu sunt de părere că este f.f. bine că Liviu a postat acest avertisment de pe acum, de la început- pare-se că f. mulţi colegi au fost traşi pe sfoară cu tot felul de oferte înşelătoare!

Probabil că merită, pt. începători, să citească măcar vreo câteva din acele postări- sunt atâtea trucuri, care se aplică, la care nici nu te gândeşti!


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 08:15
English to Romanian
+ ...
Trai decent Nov 29, 2011

Oana Grigorescu wrote:
Dar asa, din experienta voastra, se poate castiga in asa fel incat sa poti trai decent?



Iti raspund din perspectiva unei persoane f. demoralizate si dezamagite de anul 2011.

Da, se poate.
Si poate se va putea din nou, cand vom iesi din "criza".

Vei avea mai mult succes cu spaniola decat cu engleza, engleza e mult prea stiuta de mult prea multi...


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 08:15
English to Romanian
+ ...
Ce amar... Nov 29, 2011

Bernd Müller wrote:

În multe locuri este util să nu uiţi micuţul cuvânt "bacşiş", dacă vrei să ai succes!!!



Ce amar m-ai facut sa zambesc, Bernd, ce amar...

Mai ca imi inoata ochii in lacrimi...

Oi fi eu mai sensibila acum, vin si Sarbatorile...


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 07:15
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
se poate trăi Nov 29, 2011

Serenity wrote:

Oana Grigorescu wrote:
Dar asa, din experienta voastra, se poate castiga in asa fel incat sa poti trai decent?



Iti raspund din perspectiva unei persoane f. demoralizate si dezamagite de anul 2011.

Da, se poate.
Si poate se va putea din nou, cand vom iesi din "criza".

Vei avea mai mult succes cu spaniola decat cu engleza, engleza e mult prea stiuta de mult prea multi...


şi mai bine dacă eşti şi translator, se câştigă mai bine şi mai repede decât cu traducerile scrise. Dar şi durerile de cap sunt proporţional mai mari, aş spune expoziţional mai mari.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cum gasesc clienti?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search