Pages in topic:   [1 2] >
ONORARIUL NOTARIAL POATE FI O CHELTUIALA DEDUCTIBILA A TRADUCATORULUI AUTORIZAT?
Thread poster: alinaramona

alinaramona
Local time: 03:34
Nov 16, 2011

Buna tuturor,

Am o mare nelamurire. As vrea sa stiu daca din punct de vedere legal noi traducatorii autorizati am putea sa bagam in contabilitate bonurile de legalizare a traducerilor (onorariul notarial), ca si cheltuiala deductibila.
Fac un exemplu:
-clientul vine si cere o traducere a unui document oficial. Nu vrea sa mearga la notar sa legalizeze traducerea (adica semnatura traducatorului) si-l roaga pe traducator sa se deplaseze la notar. Sa spunem ca achita anticipat ambele servicii. Automat traducatorul ar trebui sa-i dea chitanta pe intreaga suma primita, adica onorariu traducere + onorariu legalizare semnatura la notar. (eu cred ca asa ar fi corect sa se procedeze). Atunci traducatorul se prezinta cu traducerea la notar, achita onorariul traducerii si ce face cu bonul? Logic eu ma gandesc ca il tine pt. el si-l baga in contabilitate ca si cheltuiala deductibila.
Azi discutam cu un notar si mi-a spus ca nu se poate face asa ceva pt. ca nu este o cheltuiala legata de activitatea traducatorului. Pai eu stau si ma gandesc: daca cf. OMJ 233c/1996 traducatorul se poate prezenta la notar pt legalizarea semnaturii sale atunci automat trebuie sa achite onorariul, si logic ar trebui sa-l achite in calitate de traducator autorizat. Cf. legii contabilitatii orice plata efectuata trebuie trecuta in contabilitate, nu? De unde rezulta ca onorariul notarial achitat de traducatorul autorizat ar fi o cheltuiala deductibila (cel putin dupa logica mea).
Bineinteles ca traducatorul ar putea sa-i dea clientului bonul de la notar dar atunci nu ar mai respecta metodologia contabilitatii in partida simpla, in cazul de fata traducatorul autorizat fiind inregistrat ca si PFA la finante.


 

Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 03:34
English to Romanian
Factura+chitanţa pentru client Nov 16, 2011

Nu este exact răspunsul la întrebarea dumneavoastră, dar cred că cel mai bine, pentru a evita orice alte probleme, este să faceţi factura şi chitanţa aferente legalizării folosind datele de identificare ale clientului. Eu aşa procedez. Astfel, lucrurile sînt clare, iar dumneavoastră nu vă încărcaţi veniturile cu nişte bani pe care nu îi încasaţi efectiv. Oricum, ştiu că într-un caz similar, contabila mi-a acceptat chitanţa.

 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 03:34
German to Romanian
+ ...
De fapt, ar trebui să fie viceversa Nov 16, 2011

Concret, ştiu cazuri de SRLuri de traduceri care solicită notariatelor ca onorariul pt. legalizare să fie pe ele şi nu pe clientul final, iar notariatul e de acord. Asta ca să mai pună SRLul în plus peste ce ia notariatul, deşi clientul final, dacă îl duce capul, poate vedea mânăria în încheierea de legalizare, unde este trecut onorariul + TVA.

Totuşi, ceva nu este firesc aici. Multă lume, în mod eronat, priveşte legalizarea la notariat ca pe un serviciu conex traducerii. De fapt este exact invers: activitatea traducătorului autorizat, teoretic este şi practic ar trebui să şi fie, integrată în activitatea biroului notarial şi nu invers. Cf. art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995, notarii publici au în competenţa lor efectuarea şi legalizarea traducerilor, iar cf. art. 14 din lege, şi această activitate notarială, deci efectuarea traducerilor, ar trebui să se realizeze în cadrul biroului notarial, care ar trebui să aibă personalul auxiliar calificat şi competent, adică noi, traducătorii autorizaţi. Art. 14 din lege spune explicit că notarii ne pot angaja ca personal auxiliar în cadrul biroului lor şi nu viceversa: traducătorul autorizat nu poate angaja notari publici.

De altfel acelaşi lucru reiese şi cf. pct. 5 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996 - Instrucţiuni pentru efectuarea şi legalizarea traducerilor în cadrul activităţii notarilor publici: că activitatea de efectuare şi legalizare a traducerilor de înscrisuri ar trebui să se facă în cadrul activităţii notarilor publici, deci la notariat, deci partea, clientul final, ar trebui să fie clientul notariatului, nu al traducătorului autorizat. Partea ar trebui să dea actele la tradus la notariat, care este instituţia legalmente competentă, iar notariatul o efectuează şi o legalizează. Efectuarea traducerii o face ori însuşi notarul public, dacă este autorizat ca traducător pe limba/ limbile solicitate de parte cf. art. 100 din Regulamentul de punere în aplicare a Legii nr. 36/1995, ori traducători autorizaţi, care pot fi ori interni, deci angajaţi ai biroului notarial, ori externi, adică PFA. Aşa zice pct. 5 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996.

Rezultă că traducătorul autorizat, indiferent că este intern sau extern, este cel care trebuie să fie plătit de notariat pt. serviciile sale şi nu viceversa. Traducătorul intern ar trebui să ia salariu, iar traducătorul extern ar trebui să ia o parte din onorariul fără TVA pe care notariatul îl percepe părţii, să emită factură pe BNP, iar BNPul să bage factura emisă de traducător la cheltuieli deductibile şi nu viceversa. Să sperăm că se va ajunge la asta, fiindcă acesta este modul de lucru legal şi firesc. Eu unul lupt cu toată convingerea pt. asta, fiindcă este spre binele întregii noastre profesii.


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 03:34
Romanian to English
+ ...
Depinde (teoretic da) Nov 16, 2011

alinaramona wrote:

Buna tuturor,

Sa spunem ca achita anticipat ambele servicii. Automat traducatorul ar trebui sa-i dea chitanta pe intreaga suma primita, adica onorariu traducere + onorariu legalizare semnatura la notar


Depinde dacă traducătorul include pe factura sa şi onorariul notarului (De ex. Traducere x pagini + legalizare). Dacă da, atunci suma primită de la client pentru onorariu intră la venituri impozabile, deci e logic ca şi bonul respectiv să fie inclus la cheltuieli deductibile.

Factura pentru onorariul notarului poate să fie emisă pe numele clientului, iar factura traducătorului nu va mai include onorariul. Clientul va primi facturi pentru întreaga sumă plătită, doar că factura pentru onorariu este emisă de notar.
Sau, onorariul este facturat pe numele traducătorului, iar acesta refacturează suma onorariului.

Completare: poate că a doua variantă este mai transparentă şi mai convingătoare că nu traducătorul l-a jupuit pe săracul client care se plânge de preţurile mari la traduceri...

[Edited at 2011-11-16 21:54 GMT]


 

alinaramona
Local time: 03:34
TOPIC STARTER
raspuns Nov 17, 2011

Da Ovidiu are dreptate..., dar din pacate lucrurile nu functioneaza asa. Facem un exemplu:
Clientul vine la traducator si cere o traducere autorizata si mai cere si legalizarea acesteia. Traducatorul are tot dreptul sa mearga la notar sa legalizeze acea traducere (can ma refer la legalizare traducere se va intelege legalizarea semnaturii traducatorului). Ok, traducatorul se ofera sa mearga el la notar, bun si facut. Clientul achita traducatorului contravaloarea traducerii si a legalizarii; le achita inainte de efectuarea lucrarii. Acum traducatorul ce poate sa faca? Este obligat sa-i dea omului o chitanta pe intreaga suma, nu? Ca asa este legal. Face traducerea si merge cu ea la notar. Acolo achita onorariul notarului pt. legalizare. Logic eu spun ca bonul sau chitanta cu factura de la notar ar trebui cuprinsa in contabilitatea traducatorului ca si cheltuiala deductibila. Nu vi se pare logic? Dar oare se poate face asa ceva? O fi legal?Dupa logica mea ar trebui sa fie dar vroiam sa aflu alte pareri ale colegilor sau cazuri similare in care cineva procedeaza in felul acesta.


 

Daniela Ciobeica
Local time: 03:34
Italian to Romanian
+ ...
Decontare Nov 17, 2011

alinaramona wrote:

Da Ovidiu are dreptate..., dar din pacate lucrurile nu functioneaza asa. Facem un exemplu:
Clientul vine la traducator si cere o traducere autorizata si mai cere si legalizarea acesteia. Traducatorul are tot dreptul sa mearga la notar sa legalizeze acea traducere (can ma refer la legalizare traducere se va intelege legalizarea semnaturii traducatorului). Ok, traducatorul se ofera sa mearga el la notar, bun si facut. Clientul achita traducatorului contravaloarea traducerii si a legalizarii; le achita inainte de efectuarea lucrarii. Acum traducatorul ce poate sa faca? Este obligat sa-i dea omului o chitanta pe intreaga suma, nu? Ca asa este legal. Face traducerea si merge cu ea la notar. Acolo achita onorariul notarului pt. legalizare. Logic eu spun ca bonul sau chitanta cu factura de la notar ar trebui cuprinsa in contabilitatea traducatorului ca si cheltuiala deductibila. Nu vi se pare logic? Dar oare se poate face asa ceva? O fi legal?Dupa logica mea ar trebui sa fie dar vroiam sa aflu alte pareri ale colegilor sau cazuri similare in care cineva procedeaza in felul acesta.



Traducatorii autorizati presteaza traduceri nu legalizari. Deci nu este legala introducerea in contabilitate a bonului de legalizare pentru ca apoi sa fie decontat. Pentru a fi deductibile la calculul impozitului pe venit, cheltuielile trebuie sa indeplinească anumite conditii, printre care: sa fie efectuate in cadrul activitatilor desfasurate in scopul realizarii venitului. Ori, activitatea noastra produce o cheltuiala pentru client nicidecum pentru noi. El este cel care are dreptul sa-si deduca aceasta cheltuiala (daca este persoana juridica).
Eu asa vad lucrurile.
Traducatorul emite factura (eventual chitanta daca incaseaza numerar) la momentul livrarii traducerii catre client. Care este problema daca in acelasi moment predam catre acesta si bonul fiscal de legalizare eliberat de notar? Sigur, uneori trebuie sa sustinem noi acest cost dar la incheierea colaborarii ne recuperam acei bani.
Lara


 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Spanish to Romanian
+ ...
În opinia mea este exclus să se elibereze chiatanţa pe numele traducătorului. Nov 18, 2011

Fără a putea preciza textele de lege, este exclus să solicităm notarului să ne elibereze chitanţa pe numele nostru.

Asta ar presupune că am încasat de la client, in calitate de traducători autorizaţi, o sumă care reprezintă o intermediere (chiar dacă nu avem adaos comercial pentru acest serviciu).
Ori noi nu suntem autorizaţi pentru acest tip de serviciu intermediere (exceptând cazul în care suntem şi avocaţi, dar atunci intermedierea ar fi cuprinsă în onorariul de avocat - pe cabinetul de avocatură - şi nu în contabilitatea aferentă activităţii de traduceri autorizate).

Pe undeva prin legislaţie se spune că inclusiv se pot confisca sumele încasate pentru activităţi neînregistrate, astfel încât un inspector suficient de zelos nu numai că nu ne recunoaşte cheltuiala dar ar putea să solicite inclusiv confiscarea sumelor astfel încasate şi înregistrate în contabilitate.

Ceea ce facem noi este să încheiem un contract, verbal, cu clientul prin care ne oferim să îi intermediem cu titlu gratuit un serviciu (fără să adăugăm un comision pentru respectivul serviciu). În cazul birourilor de traduceri situaţia este diferită, acestea pot include în obiectul de activitate prestarea acestui serviciu.

În cazul emiterii facturii de către notar, factura va fi emisă pe numele clientului iar noi vom figura ca persoana care efectuat plata, în calitate de delegat al clientului nu în cea de traducător autorizat.

Numai bine,
Nicolae


 

alinaramona
Local time: 03:34
TOPIC STARTER
raspuns Nov 18, 2011

Pai da ai dreptate. Nu suntem autorizati sa intermediem legalizarea. Corect. Dar suntem autorizati sa mergem la notar sa legalizam traducerea. Nu inseamna asta intermediere a legalizarii??? Pai daca suntem autorizati conform OMJ 233C/1996 (instructiuni de efectuare traduceri) sa mergem sa legalizam atunci nu reiese ca putem si incasa onorariul de legalizare a traducerii si apoi sa-l platim la notar? Cum incasam, asa pe ochi frumosi? (La notar se plateste cand faci cererea de legalizare.) Mai mult ca sigur trebe sa-i eliberam omului o chitanta, ca nu putem umbla cu vorbe... Adica nu este legal sa-i cerem omului banii fara sa-i eliberam o chitanta. Si nici nu putem legaliza o traducere din buzunarul personal, n-ar fi corect, chiar daca clientul ne achita ulterior legalizarea. Ar fi o investitie pe care am face-o "la negru". Atunci cum mai este? Nu se mai intelege nimic!!!!

 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Din punct de vedere contabil si legal Nov 19, 2011

E deductibila. Punct. Fara probleme de etica si alte alea. E o cheltuiala pentru desfasurarea activitatii si ca orice cheltuiala pentru desfasurarea activitatii este deductibila. La fel si hartia, tonerul, abonamentul de internet, cel de telefon (daca facturile vin pe PFA), transportul in comun, cu taxiul, licentele pt. diverse programe, rata la calculator sau pretul acestuia daca este cumparat pe PFA s.a.m.d

[Editat la 2011-11-19 06:44 GMT]


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 03:34
Member (2009)
French to English
+ ...
Din afara (o parere neintemeiata) Nov 19, 2011

Nu vad nicio problema in cazul discutat, ci mai degraba o invartire in jurul cozii.

Mi se pare clar ca nu e vorba de nicio cheltuiala si cu siguranta nu de una deductibila.
Suma investita a fost deja primita de la client (sau va fi daca plata se face la predare), deci e acoperita in totalitate de acesta. Ce investitie e asta?

Chitanta notarului i se cuvine clientului.

O chitanta a notarului eliberata pe numele traducatorului il obliga pe acesta sa emita o chitanta corespunzatoare clientului, si sa efectueze tumbe contabile de intrare-iesire care se anuleaza reciproc, cu totul neproductive si inutile, prin care in plus se expune la impunere, TVA, amenzi si cine stie ce alte minunatii (ca sa nu mai vorbim si de decontarea sumei ca deductibila).
Ce ma intreb eu e de unde pana unde are traducatorul (sau oricine in afara de notar) dreptul sa factureze o notarizare?

Numai bine,
Sanda


 

Daniela Ciobeica
Local time: 03:34
Italian to Romanian
+ ...
Decontare 2 Nov 19, 2011

Sangro wrote:

Nu vad nicio problema in cazul discutat, ci mai degraba o invartire in jurul cozii.

Mi se pare clar ca nu e vorba de nicio cheltuiala si cu siguranta nu de una deductibila.
Suma investita a fost deja primita de la client (sau va fi daca plata se face la predare), deci e acoperita in totalitate de acesta. Ce investitie e asta?

Chitanta notarului i se cuvine clientului.

O chitanta a notarului eliberata pe numele traducatorului il obliga pe acesta sa emita o chitanta corespunzatoare clientului, si sa efectueze tumbe contabile de intrare-iesire care se anuleaza reciproc, cu totul neproductive si inutile, prin care in plus se expune la impunere, TVA, amenzi si cine stie ce alte minunatii (ca sa nu mai vorbim si de decontarea sumei ca deductibila).
Ce ma intreb eu e de unde pana unde are traducatorul (sau oricine in afara de notar) dreptul sa factureze o notarizare?

Numai bine,
Sanda


Bine punctat!
Asta spuneam si eu, de unde pana unde ar fi dreptul traducatorului de a deconta o cheltuiala a clientului si sa nu mai spunem ca birourile notariale nu au dreptul sa emita chitanta de legalizare pe numele traducatorului ci pe numele clientului, acesta fiind de fapt beneficiarul serviciului de legalizare.
In plus, birourile notariale emit bon fiscal nenominal (cel putin cele cu care lucrez eu).
Week-end placut!
Lara

[Editat la 2011-11-19 14:49 GMT]


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 03:34
Romanian to English
+ ...
Dar clienţii care plătesc la un anumit termen? Nov 19, 2011

Lara Dean wrote:

Bine punctat!
Asta spuneam si eu, de unde pana unde ar fi dreptul traducatorului de a deconta o cheltuiala a clientului si sa nu mai spunem ca birourile notariale nu au dreptul sa emita chitanta de legalizare pe numele traducatorului ci pe numele clientului, acesta fiind de fapt beneficiarul serviciului de legalizare.
In plus, birourile notariale emit bon fiscal nenominal (cel putin cele cu care lucrez eu).
Week-end placut!


Dar ce se poate face în cazul în care clientul este o agenţie care plăteşte la 30 de zile şi are nevoie de legalizarea traducerii? Plăteşti din buzunar! Hai să zicem că un singur act nu e costisitor, dar dacă are nevoie de mai multe copii?
E insuficient reglementată activitatea, părerea mea...


 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Spanish to Romanian
+ ...
Suprataxarea traducerii. Nov 19, 2011

Annamaria Amik wrote:

Dar ce se poate face în cazul în care clientul este o agenţie care plăteşte la 30 de zile şi are nevoie de legalizarea traducerii? Plăteşti din buzunar!


Un client care plăteşte la 30 de zile traducerea ... primeşte lucrarea nelegalizată şi şi-o legalizează singur (dacă este client român).

Dacă este o agenţie străină, în mod normal tariful ar trebui să fie acoperitor şi pentru legalizare.
Eu pentru clienţii străini care au nevoie de legalizare am un adaos de 30EUR/act cu titlu de "sworn translation"/"traduccion jurada". Acest spor acoperă timpul pe care îl pierd cu deplasarea la notariat, costurile de deplasare. Chiar și în acest caz tot nu înregistrez chitanța în contabilitatea mea de PFA.

Notarul eliberează chitanța pe numele clientului meu, căuia la cerere îi pot transmit chitanța, dar nu mi s-a întâmplat până acum să solicite cineva chitanța de notariat întrucât eu îi emită factura pentru întreaga sumă pe care o plătește.

Oricum, nu ași legaliza 20 de acte de la un client fără plata în avans a celor 30 EUR/act.






[Editat la 2011-11-19 17:17 GMT]


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 03:34
Romanian to English
+ ...
Despre suprataxă Nov 19, 2011

Nicolae Zarna wrote:

Un client care plăteşte la 30 de zile traducerea ... primeşte lucrarea nelegalizată şi şi-o legalizează singur (dacă este client român).



Soluţia aceasta e fezabilă doar dacă clientul e din oraş şi merge la un notar la care am depus eu specimenul de semnătură. Altfel notarul nu legalizează semnătura mea...

Suprataxarea poate fi o soluţie, dacă e calculată ca o dobândă care să acopere banii scoşi din buzunar în momentul legalizării până în momentul pe care îi primesc de la clienticon_smile.gif

Cât despre eliberarea chitanţei pe numele clientului străin, notarul trebuie să fie înregistrat în ROI, şi clientul să primească în timp util factura, ca ambii să poată declara operaţiunea cu D390.

Dar dacă îi facturezi şi suprataxa şi mai primeşte şi chitanţa notarului, practic clientul va înregistra cheltuiala de două ori, nu? Nu seamănă a evaziune, el având o chitanţă pe bani pe care nu îi scoate din buzunar?


 

Nicolae Zarna  Identity Verified
Romania
Local time: 03:34
Spanish to Romanian
+ ...
Statul câștigă, nu altcineva Nov 19, 2011

Annamaria Amik wrote:
Soluţia aceasta e fezabilă doar dacă clientul e din oraş şi merge la un notar la care am depus eu specimenul de semnătură. Altfel notarul nu legalizează semnătura mea...


Nu pot vorbi decât în nume personal.

Nu "legalizez" din banii mei nicio lucrare. Dacă acel client nu poate să îmi transfere într-un fel contravaloarea legalizării, nu îi fac legalizarea. Nu mi s-a întâmplat niciodată ca un client să îmi spună "legalizează acum și plătesc eu legalizarea luna viitoare". Nu contest că ar putea încerca cineva dar sigur ar trebui să îl refuz politicos.

Annamaria Amik wrote:
Suprataxarea poate fi o soluţie, dacă e calculată ca o dobândă care să acopere banii scoşi din buzunar în momentul legalizării până în momentul pe care îi primesc de la clienticon_smile.gif


Suprataxarea o prezint clientului ca pe o taxă pentru serviciile suplimentare oferite, deplasare, timp pierdut la notariat, riscul de a pierde un client cât timp sunt plecat și actul în sine de a semna un act în calitatea oficială pe care o am. Desigur, pentru mine este și o sumă acoperitoare pentru legalizare. Să nu uităm că în prezent legalizarea este pe undeva pe la 8EUR/act.

Annamaria Amik wrote:
Cât despre eliberarea chitanţei pe numele clientului străin, notarul trebuie să fie înregistrat în ROI, şi clientul să primească în timp util factura, ca ambii să poată declara operaţiunea cu D390.


Notarii cu care lucrez sunt înregistrați în ROI, este o condiție pe care o impun notarului pentru a merge să legalizez la el acte pentru străini (din UE evident). De altminteri, cam orice notar care are de făcut acte cu părți străine este în prezent înscris în ROI, în București cel puțin. Cine nu e ... asta e .... nimeni nici nu sărăcește nici nu se îmbogățește.

Factura o primește scanată pe e-mail în aceeași zi. Nu mi-a cerut nimeni din UE până acum să îi trimit o factură tipărită pe hârtie. Dacă se ajunge cândva la o verificare încrucișată sigur au inspectorii lor mijloace să verifice dacă scanurile sunt veridice.

Annamaria Amik wrote:
Dar dacă îi facturezi şi suprataxa şi mai primeşte şi chitanţa notarului, practic clientul va înregistra cheltuiala de două ori, nu? Nu seamănă a evaziune, el având o chitanţă pe bani pe care nu îi scoate din buzunar?


Mi se pare prea filozofică înrebarea. Sunt convins că niciunul dintre clienții mei nu bagă în contabilitate sume mai mari decât cele pe care le-a cheltuit. Toate lucrurile astea se fac prin transfer bancar, extrasele de cont fiind baza contabilității în comerțul internațional.

Singurul câștigător real este statul de fapt, care mă impozitează pe mine pentru o sumă pe care eu nu o pot deconta (încasez 30 EUR, la care plătesc impozit, dar cheltui 8 EUR din ei pe care nu mi-i deduc).


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

ONORARIUL NOTARIAL POATE FI O CHELTUIALA DEDUCTIBILA A TRADUCATORULUI AUTORIZAT?

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search