Profilurile de la ProZ.com spun f. multe despre titulari!
Thread poster: Bernd Müller

Bernd Müller
Germany
Local time: 06:56
German to Romanian
+ ...
Nov 21, 2011

De exemplu, dacă la un traducător din România scrie "sworn translator ", eu automat îmi spun că acest traducător nu ştie ce înseamnă "sworn" în alte ţări/ ce înseamnă termenul, în sine, în lb. engleză. Deci, în mintea mea , un punct negativ pt. acel traducător.

Dacă profilul e plin de greşeli de natură diversă, cu atât mai rău. Mai multe puncte negative.

Dacă profilul nu-i completat mai de loc, pt. mine înseamnă că acel traducător nici el însuşi nu se ia în serios. Deci nicidecum n-o să-l iau eu în serios, n-o să-i dau vreo comandă, dacă sunt în căutare de ceva colaborare.

De ce i-ar da atunci tocmai lui un - alt- potenţial client o comandă- dacă există atâţia alţii, cu profiluri complete, bine compuse, care spun multe lucruri - POZITIVE- despre titulari?

Eu cel puţin am obiceiul să mă uit imediat la profilul unui coleg care postează ceva, dacă dintr-un motiv sau altul mi-a atras atenţia. Nu ştiu dacă şi alţii fac la fel. Dar m-am speriat de nr. mare de greşeli pe care le întâlneşti în aceste "cărţi de vizită", pe care respectivii colegi le prezintă lumii întregi, inclusiv tuturor clienţilor potenţiali care se uită la ProZ.com- mi-e imposibil să înţeleg această atitudine!

[Editat la 2011-11-21 18:47 GMT]


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 07:56
Romanian to English
+ ...
Observaţia e valabilă şi în cazul postărilor... Nov 21, 2011

Bernd Müller wrote:

De exemplu, dacă la un traducător din România scrie "sworn translator ", eu automat îmi spun că acest traducător nu ştie ce înseamnă "sworn" în alte ţări/ ce înseamnă termenul, în sine, în lb. engleză. Deci, în mintea mea , un punct negativ pt. acel traducător.

Dacă profilul e plin de greşeli de natură diversă, cu atât mai rău. Mai multe puncte negative.

Dacă profilul nu-i completat mai de loc, pt. mine înseamnă că acel traducător nici el însuşi nu se ia în serios. Deci nicidecum n-o să-l iau eu în serios, n-o să-i dau vreo comandă, dacă sunt în căutare de ceva colaborare.

De ce i-ar da atunci tocmai lui un - alt- potenţial client o comandă- dacă există atâţia alţii, cu profiluri complete, bine compuse, care spun multe lucruri - POZITIVE- despre titulari?

Eu cel puţin am obiceiul să mă uit imediat la profilul unui coleg care postează ceva, dacă dintr-un motiv sau altul mi-a atras atenţia. Nu ştiu dacă şi alţii fac la fel. Dar m-am speriat de nr. mare de greşeli pe care le întâlneşti în aceste "cărţi de vizită", pe care respectivii colegi le prezintă lumii întregi, inclusiv tuturor clienţilor potenţiali care se uită la ProZ.com- mi-e imposibil să înţeleg această atitudine!

[Editat la 2011-11-21 18:47 GMT]


Exemple de greşeli regăsite în postări: "de loc" (care înseamnă: originar din locul...) în loc de "deloc".

De pe pagina unui traducător EN-GE:
11. What is a “sworn translator”? Definitions vary from country to country. In Germany, a “sworn translator” usually has to get certified first (i.e. attend a language school, pass the exams and be awarded a degree). Having thus been certified, the translator may choose to get sworn in by a court (in my case the Regional Court of the town of Regensburg, Germany). Sworn translators are permitted to certify your translation with a stamp for official purposes.

Şi în România traducătorii trebuie să se înregistreze la Tribunalul de care aparţin teritorial, după ce sunt autorizaţi (certified) de Ministerul Justiţiei, aşa că nu e o greşeală chiar atât de mare să se numească sworn...
În schimb, propoziţiile din mesajele publice cu structură haotică, tastările greşite, punctuaţia incorectă etc... toate acestea sunt greşeli care într-adevăr reflectă ceva negativ pentru care nu aş avea încredere în serviciile prestate/oferite de autorul lor...

[Edited at 2011-11-21 22:26 GMT]


 

Florin Ioan Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 07:56
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
What's wrong with "sworn"? Nov 22, 2011

Nu prea înțeleg de ce este incorect „sworn”.
„Sworn translator” este exact echivalentul în engleză al unui traducător autorizat de către Ministerul Justiției să efectueze traducere și interpretariat pe lângă tribunale, curți de apel, notariate etc.
De reținut că și în spaniolă se numește „jurado”.

A nu se confunda autorizația de la Ministerul Justiției cu dreptul de liberă practică pe care îl are orice profesionist calificat în domeniul limbilor străine și care poate efectua traduceri foarte bine și fără o autorizație de la acest minister. Singurul drept pe care ți-l conferă această autorizație este de a efectua traduceri care necesită legalizare la notar sau traduceri pe lângă instituțiile care aparțin Ministerului de Justiție.

Un astfel de traducător, care deține o astfel de autorizație din partea ministerului, se numește „sworn translator”, „traductor/interprete jurado”, etc.

La noi, incomplet, „traducător autorizat”. Complet ar fi „traducător autorizat de Ministerul Justiției”, pentru că, așa cum spuneam, pentru a face traduceri nu ai nevoie de permisiunea Ministerului Justiției, atâta timp cât nu dorești să te ocupi de traduceri în domeniul juridic și pe lângă aceste instituții.

Mai important, după părerea mea, ar fi un control mai strict asupra calificărilor acceptate în momentul înregistrării unei persoane ca traducător liber profesionist/PFA.
Personal, consider că nivelul scăzut al calității provine dintr-o prea mare libertate în această privință.
Cu alte cuvinte, nu cred că poți să practici această meserie fără o înaltă calificare la nivel universitar/academic, pur și simplu pe baza unui curs de limbi străine sau ca autodidact, așa cum nu poți deveni medic dacă ai un curs de prim-ajutor sau inginer dacă știi să folosești pistolul de lipit sau avocat pentru că ești de părere că ai simțul dreptății.
Toate acestea sunt meserii care necesită calificare profesională la nivel superior și studiu îndelungat, lucru care este absolut valabil și în cazul meseriei de traducător.


 

Florin Ioan Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 07:56
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
Vă rog să nu mi-o luaţi în nume de rău, dar... Nov 22, 2011

În primul rând vreau să știți că admir sincer zelul dvs. și devotamentul pentru calitate în traduceri, lucruri pe care, de altfel, le împărtășesc.
Cu tot respectul cuvenit unui coleg de breaslă, am observat în pagina profilului dvs. că sunteți nu numai „sworn translator”, dar și „traducător asermentat”.

Din pură curiozitate profesională, ca lingvist, am căutat acest cuvânt (asermentat) în dicționarele limbii române și nu reușesc să aflu ce înseamnă.

Pot să vă rog să mă lămuriți?


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 06:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
sworn şi asementat Nov 22, 2011

1. "sworn" înseamnă: cu jurământul depus- dar în România traducătorii nu depun nici-un jurământ. Motiv pt,. care notarii câştigă de pe urma lor.

În RFG şi multe altev ţări traducătorii depun un jurământ- aşa că n-au nevoie de notar.

Asta aşa, mai simplist.

2. Căutaţi "asermentee" în dic. de franceză.

Oricum, aveţi dreptate: nu oricine o să înţeleagă termenul în lb. RO. Dacă nu uit, o să-l schimb. Dar, oricum, clientela mea nu provine DE LOC de la ProZ.com, şi n-o să provină nici pe viitor.

Am găsit, cu Google, lb. RO
asermentat
cca. 129 rezultate,

Deci mai sunt şi alţii care-l folosesc.

[Editat la 2011-11-23 07:57 GMT]


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 07:56
Romanian to English
+ ...
@Florin - "asermentarea" Nov 22, 2011

Florin_ wrote:

Din pură curiozitate profesională, ca lingvist, am căutat acest cuvânt (asermentat) în dicționarele limbii române și nu reușesc să aflu ce înseamnă.

Pot să vă rog să mă lămuriți?



Deoarece nu există în DEX, am impresia că e un furculision:-)
http://fr.thefreedictionary.com/assermenté

Assermenté înseamnă "sworn", aşadar nu există nicio diferenţă între sworn translator şi acest assermenté - care de altfel, după cum ai punctat şi tu, este echivalentul traducătorului autorizat în România, deoarece în România cel care se numeşte traducător autorizat în sensul legii este cel care este atestat şi autorizat să traducă în instanţe şi pentru alte organe ale Ministerului Justiţiei.

Îţi împărtăşesc pe deplin părerea despre libertatea prea mare în autorizări... cred că ideal ar fi ca toţi traducătorii autorizaţi de MJ să deţină o diplomă de facultate (indiferent de specializare) ŞI să fie admişi la examenul de traducere în domeniul ştiinţe juridice organizat de Ministerul Culturii. Nu văd de ce un absolvent de litere ar trebui să fie autorizat automat, fără un examen de specialitate în plus, pe domeniul juridic când majoritatea nu au habar de acest domeniu, sau de ce membrii minorităţilor (chiar dacă aici mă încadrez şi eu în cazul uneia din limbile mele de lucru) ar trebui să obţină autorizaţie de traducător dacă dovedesc absolvirea şcolii în limba lor maternă - aşadar chiar şi cei care abia reuşesc să-şi termine studiile şi nu sunt cu nimic mai competenţi decât colegii lor români pot fi autorizaţi să traducă pentru MJ! Aberant!

Uof asermentarea astaicon_smile.gif


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 06:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Traducere exactă/ inexactă/ ECHIVALENTUL unui termen Nov 23, 2011

Sunt de acord că

Assermenté înseamnă "sworn", aşadar nu există nicio diferenţă între sworn translator şi acest assermenté - care de altfel, după cum ai punctat şi tu, este echivalentul traducătorului autorizat în România, deoarece în România cel care se numeşte traducător autorizat în sensul legii este cel care este atestat şi autorizat să traducă în instanţe şi pentru alte organe ale Ministerului Justiţiei.

Dar nu este , totuşi, o traducere exactă; este numai ECHIVALENTUL conform sistemului de drept românesc.

Traducerea exactă ar fi:

sworn (EN) = assermentee (FR) = beeidigt/ vereidigt (DE) = jurat (RO) = jurado (ES, după cum spune Florin)

De altfel, cum nemţii au obiceiul să "despice firu-n patru", titulatura completă este în Bavaira (deoarece diferă întrucâtva, de la un Land la altul): "öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer" (traducător autorizat ŞI JURAT)- deci puţintel altfel decât numai "autorizat".

Nu ştiu dacă în Franţa, Spania etc. au la fel asemeena completări la titulatură.

[Editat la 2011-11-23 08:15 GMT]


 

Tatiana Neamţu
Romania
Local time: 07:56
English to Romanian
+ ...
Traduceri. Nu EXACTE, ci CORECTE Nov 23, 2011

Eu trăiam cu impresia că traducerile nu trebuie să fie mot-a-mot. Poate mă înşel, dar dacă pentru România nu există noţiunea de traducător jurat, n-ar trebui să-i spunem aşa. La fel, deşi ar fi interesant, dacă în România nu există cuvântul asermentat, poate că n-ar trebui să folosim sintagma traducător asermentat, oricât de aproape de cea franţuzează ar fi ea.
Iar dacă traducerea sworn translator este echivalentul corect pentru traducător autorizat, aş saluta ideea folosirii ei.

În altă ordine de idei un traducător bun nu traduce inventând sensuri, ci adaptează traducerea la realităţile limbii în care traduce. Aia da traducere bună! Traducătorul tocmai asta face transpune, traduce, echivalează. Nu copiază cuvinte din dicţionar şi nu inventează cuvinte pe care le alătură în propoziţii.

Zile bune,
T.


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 07:56
Romanian to English
+ ...
Autorizat şi jurat în RO e un pleonasm ca "dar totuşi" (ba chiar îi şi înjură pe traducători Nov 23, 2011

Bernd Müller wrote:

Sunt de acord că

Assermenté înseamnă "sworn", aşadar nu există nicio diferenţă între sworn translator şi acest assermenté - care de altfel, după cum ai punctat şi tu, este echivalentul traducătorului autorizat în România, deoarece în România cel care se numeşte traducător autorizat în sensul legii este cel care este atestat şi autorizat să traducă în instanţe şi pentru alte organe ale Ministerului Justiţiei.

Dar nu este , totuşi, o traducere exactă; este numai ECHIVALENTUL conform sistemului de drept românesc.

Traducerea exactă ar fi:

sworn (EN) = assermentee (FR) = beeidigt/ vereidigt (DE) = jurat (RO) = jurado (ES, după cum spune Florin)

De altfel, cum nemţii au obiceiul să "despice firu-n patru", titulatura completă este în Bavaira (deoarece diferă întrucâtva, de la un Land la altul): "öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer" (traducător autorizat ŞI JURAT)- deci puţintel altfel decât numai "autorizat".

Nu ştiu dacă în Franţa, Spania etc. au la fel asemeena completări la titulatură.

[Editat la 2011-11-23 08:15 GMT]


Tocmai, titlurile nu se "traduc" în acest caz (în niciun caz cu termeni inexistenţi în limba română cum e asermentat), ci se folosesc termeni echivalenţi care au sens în limba respectivă. Iată semnificaţia cuvântului "jurat" în limba română (pe lângă substantivul binecunoscut jurat-juraţi):
JURÁT2, -Ă, jurați, -te, adj. (Pop.; adesea substantivat) Blestemat, afurisit; rău, hain. – V. jura.
Traducătorul autorizat nu este cel care poate emite facturi, ci este cel care poate traduce pentru instanţe (jurado, assermenté etc.), aşa că e complet inutil să încercăm să adaptăm prin furculisionizare denumiri din alte limbi care în limba română au un sens total diferit, chiar ofensiv, doar pentru că e mai cu moţ. Traducătorul jurat înseamnă traducătorul blestemat de clienţiicon_smile.gif)


 

Bernd Müller
Germany
Local time: 06:56
German to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai să ne întoarcem la subiectul firului de discuţii: Profilele Nov 23, 2011

Ref. "asermentat" etc. se vede că nu ne putem înţelege, dar de fapt nici nu era asta tema discuţiei- a fost doar o manevră diversionistă, după cum văd.

Insă ref. la profile s-ar putea discuta multe, ar fi interesant să mai auzim şi alte păreri- pro şi contra- mult mai interesant decât să discutăm despre sworn, asermentat & Co. De exemplu, s-ar putea discuta următoarele:

- câte perechi de limbi le poate stăpâni un traducător la nivel profesionist?

- câte domenii le poate stăpâni un traducător la nivel profesionist?

etc.

Adică, în final, se ajunge la întrebarea: în ce măsură se poate asigura o înaltă calitate a traducerilor, la un nr. mare de limbi sau domenii?

Eu personal sunt de părere că nu se poate asigura! Şi am văzut la o serie de colegi, care au studiat traductologia având o limbă principală şi 1-2 secundare, că ei în fine, nu ştiu după cât timp, s-au specializat şi lucrează (aproape) numai într-una din aceste limbi. Iar nr. de domenii în care fac traduceri traducătorii buni şi f. buni este de asemenea f. limitat. Ceea ce eu consider normal, dat fiind că pt. fiecare domeniu în parte ai nevoie de nişte cunoştinţe de bază, ca să poţi înţelege textele şi terminologia- altfel, nr. de boacăne creşte exponenţial cu nr. domeniilor/ branşelor în care se traduce!

Şi despre glosarele personale publicate- care sunt ordonate sau de-a valma, pt. 2-3-4 limbi, cu sau fără greşeli,

- despre mostrele de traducere, etc.etc.

S-ar putea discuta deci f. multe, şi s-ar putea purta discuţii UTILE!!

[Editat la 2011-11-24 05:12 GMT]


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 07:56
Romanian to English
+ ...
Discuţia era "on topic" Nov 23, 2011

Bernd Müller wrote:

Ref. "asermentat" etc. se vede că nu ne putem înţelege, dar de fapt nici nu era asta tema discuţiei- a fost doar o diversiune, văd.


Aţi început firul în felul următor:

Bernd Müller wrote:
De exemplu, dacă la un traducător din România scrie "sworn translator ", eu automat îmi spun că acest traducător nu ştie ce înseamnă "sworn" în alte ţări/ ce înseamnă termenul, în sine, în lb. engleză. Deci, în mintea mea , un punct negativ pt. acel traducător.


Observaţiile colegului Florin şi ale mele nu erau o diversiune, ci poate chiar aplicarea regulii dvs. de mai sus, mai în glumă, mai în seriosicon_smile.gif: "dacă la un traducător scrie 'traducător asermentat', eu automat îmi spun că acest traducător nu ştie ce înseamnă "traducător autorizat" în legislaţia română şi că nu există acel cuvânt în limba română. Deci în mintea mea, un punct negativ pentru acel traducător."
Q.e.d.icon_smile.gif

Eu una mă întorc la traducerile autorizate pentru care am termene, deoarece nu văd rostul unor discuţii aparent menite să critice comunitatea de colegi care au "paie în ochi" (iar dacă încep să o iau şi eu în direcţia respectivă, cu atât mai mult mă înfrânez!).

Mult spor la cele utile!

[Edited at 2011-11-23 23:02 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Profilurile de la ProZ.com spun f. multe despre titulari!

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search