Traducătorul, mulţumirea financiară, reorientarea profesională
Thread poster: Sorana_M.
Sorana_M.
Romania
Local time: 01:22
English to Romanian
+ ...
Dec 9, 2011

Stimaţi colegi,

Când consideraţi voi că munca voastră nu mai este rentabilă? Sub ce venituri lunare consideraţi că este cazul să vă reorientaţi profesional, pentru că aceste venituri nu vă mai asigură un trai decent?

Ce înseamnă, pentru voi, traiul decent al unui traducător?

Cum aţi proceda pentru a vă reorienta profesional?

Mă interesează în principal părerile celor pentru care munca de traducător este unica sau principala sursă de venit.

Mulţumesc.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 01:22
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Unele cifre orientative de la Ministerul Muncii şi INSSE Dec 9, 2011

Conform profilului ocupaţional publicat pe site-ul Ministerului Muncii pentru ocupaţia de traducător categoria de salarizare a traducătorului este de 3-4 ori salariul minim pe economie. Pentru un traducător independent scopul ar fi să atingă acest interval de salarizare şi să-l depăşească (logica ar fi că nu are rost să activezi ca independent, cu toate riscurile şi răspunderile suplimentare, dacă nu poţi câştiga măcar cât câştigă un traducător salariat).

Salariul minim pe economie în 2011: 670 de lei (conform HG 1193/2010)
În 2012, salariul minim se va mări la 700 de lei. NB: Cartel Alfa consideră că salariul minim ar trebui să fie de aproximativ 1100 lei (ţinând cont de coşul zilnic minim), ceea ce este probabil destul de aproape de adevăr.

Aşadar, poţi considera că ai un venit rezonabil pentru un traducător dacă te încadrezi între 2100 şi 2800 de lei pe lună pentru anul 2012.

O altă cifră utilă poate fi extrasă din rapoartele periodice ale INSSE (Institutul Naţional de Statistică) privind diferitele ramuri şi domenii de activitate. Pentru activităţile profesionale, cea mai recentă medie pe economie (mi se pare din această vară) este de 20,60 lei / oră.

Ţinând cont de aceste cifre recente valabile pentru România, poţi să-ţi calculezi cam cât ar trebui să câştigi pe oră, pe zi, pe săptămână, pe lună, pe an etc. Cred că este un exerciţiu util şi revelator pentru mulţi traducători.

Pentru un traducător o medie peste această valoare este foarte posibilă. Previziunea pentru această ocupaţie este în continuare de creştere. Un traducător îşi poate umple foarte repede timpul (8 ore de lucru), are nevoie doar de câţiva clienţi regulaţi, de câteva proiecte pe zi / săptămână şi deja lucrează la capacitate maximă. Chieia este să îţi selectezi atent clienţii pentru a nu lucra mult pe bani puţini, pentru clienţi nu tocmai ideali, care nu îţi permit să atingi un venit decent.

Pe de altă parte, ocupaţia se poate exercita şi cu normă parţială, dacă nu poţi să-ţi acoperi o normă întreagă numai din traduceri.

Problema pe care am observat-o la foarte mulţi traducători, inclusiv la mine, este că nu îşi fac marketing în mod continuu sau îşi fac prea puţin marketing pe lună faţă de alţi profesionişti. De multe ori, traducătorii se apucă să-şi facă marketing când nu mai au de lucru sau când veniturile au început să le scadă - atunci este de regulă prea târziu (cam cu 6-12 luni prea târziu). Trebuie să învăţăm să căutăm zilnic clienţi noi, la tarife mai mari, în condiţii mai avantajoase. Nu este deloc uşor şi nici nu o să pretind că e floare la ureche, e o sarcină sisifică, dar altfel nu se poate.

Baftă!

[Editat la 2011-12-09 17:36 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 01:22
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Bune informaţii Dec 9, 2011

Mulţumesc, Cristiana, pentru informaţii. Nu le comentez, pentru că mă depăşesc.

Aştept şi părerile altor colegi.


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 00:22
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
reorientare Dec 9, 2011

Seară bună tuturor,
văd că-i mai bat şi pe alţii asemenea gânduri, credeam că numai pe mine. Eu trăiesc (sau încerc) numai din traduceri, dar adevărul e că am început să mă plictisesc. Din mai multe motive: nu este suficient de bine plătit (jumătate de zi pierdută ca să găsesc cum se cheamă un copac tăiat căzut şi rămas sprijinit de cupa altuia...), majoritatea clienţilor plătesc la 60 zile (plus că vor factura la sfârşitul lunii şi plătesc între x şi z din luna următoare..., aşa că ajungem la 3 luni), plus impozite plătite în avans... cândva ajunge. Şi culmea, am mai avut şi clienţi pentru interpretariat care mi-au zis "păi asta nu-i muncă". Nu ştiu dacă faptul că respectivul era inginer poate fi considerată circumstanţă atenuantă. La mine problema nu se pune atât "cât", ci "când". Nu pot vorbi despre mulţumire financiară, nu cred că vreun traducător poate. Îmi place meseria asta, dar majoritatea vor fişierele trimise azi pentru alaltăieri, te sună de x ori dacă nu răspunzi la primul e-mail şi vor să fii 24 de ore pe baricade.
Aşa că profit de experienţa dobândită, mai ales din interpretariat, şi sunt în curs de reprofilare. Eu aveam în cap ceva, dar cursul la care m-am înscris mi-a mai dat şi alte idei, aşa că am de gând să fac o firmă de consultanţă-mediere pentru întreprinderi. Nu e vorba de consultanţă juridică, nici contabilă, Dumnezeu să mă apere, ci imagine corporativă, protocol, limbajul trupului, etc.

Şi apropo de selectare clienţi, azi am primit o ştire, (pentru cei de limbă spaniolă pot da adresa):
Biroul de traduceri care a câştigat licitaţia pentru un organism public spaniol a oferit 0,02€/cuvânt pentru limbile rusă, greacă, etc...

Seară bună şi weekend plăcut, Camelia


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducătorul, mulţumirea financiară, reorientarea profesională

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search