Editare de imagini in traduceri
Thread poster: Emilia Rus
Emilia Rus  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
English to Romanian
+ ...
Dec 20, 2011

Salutare oameni buni,

Am o mica problema de care poate s-au mai lovit si altii pe aici. Am o lucrare in care la un moment dat apar niste imagini si in imaginile respective apare si cate o bucata de text. Bucata care trebuie, si ea, tradusa. De obicei, voi cum faceti asta? Mentionez ca, in materie de grafica, sunt novice. Cu alte cuvinte, nu stiu sa lucrez cu nimic din ce depaseste nivelul de complexitate al MS Paint. Cu textele alb-negru e, in general, ok. Doar ca ce ma supara pe mine si imi scoate peri albi e faptul ca, in cazul de fata, textul nu apare pe un fundal alb, ci pe o portiune colorata care face parte din imagine. In paint, nu prea ai cum sa editezi un astfel de text fara sa distrugi imaginea. Poti scrie traducerea peste textul original, dar atunci nu se mai intelege nimic. Am incercat sa lucrez cu Adobe Photoshop, dar mai mult m-am enervat decat am reusit sa fac ceva, mi se pare prea complex ca sa pot deprinde "smecheria" in 30 de minute si ... rabdarea nu e punctul meu forte; in plus, vreau sa termin cat mai repede lucrarea ca sa o pot preda.

Poate cineva sa-mi dea vreo idee?

V-as fi recunoscatoare!


Direct link Reply with quote
 
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
English to Romanian
+ ...
Text box Dec 20, 2011

Bună,

eu una lucrez cu text box, în care încerc să setez culoarea de fond cât mai apropiată de original, adică de restul fondului imaginii. Nu iese întotdeauna 100% identic, dar merge. Oricum, cred că nu merită să pierzi prea mult timp cu așa ceva, să editezi în Photoshop sau alte minuni.


Direct link Reply with quote
 
aslimnb  Identity Verified
Spain
Local time: 11:27
Member (2009)
English to Spanish
+ ...
Nu este problema ta Dec 20, 2011

Emilia Rus wrote:

Salutare oameni buni,

Am o mica problema de care poate s-au mai lovit si altii pe aici. Am o lucrare in care la un moment dat apar niste imagini si in imaginile respective apare si cate o bucata de text. Bucata care trebuie, si ea, tradusa. De obicei, voi cum faceti asta? Mentionez ca, in materie de grafica, sunt novice. Cu alte cuvinte, nu stiu sa lucrez cu nimic din ce depaseste nivelul de complexitate al MS Paint. Cu textele alb-negru e, in general, ok. Doar ca ce ma supara pe mine si imi scoate peri albi e faptul ca, in cazul de fata, textul nu apare pe un fundal alb, ci pe o portiune colorata care face parte din imagine. In paint, nu prea ai cum sa editezi un astfel de text fara sa distrugi imaginea. Poti scrie traducerea peste textul original, dar atunci nu se mai intelege nimic. Am incercat sa lucrez cu Adobe Photoshop, dar mai mult m-am enervat decat am reusit sa fac ceva, mi se pare prea complex ca sa pot deprinde "smecheria" in 30 de minute si ... rabdarea nu e punctul meu forte; in plus, vreau sa termin cat mai repede lucrarea ca sa o pot preda.

Poate cineva sa-mi dea vreo idee?

V-as fi recunoscatoare!


In principiu, eu as vorbi cu clientul, pentru ca nu e treaba traducatorului machetarea imaginilor. Tu cel mult poti traduce termenii care apar in imagine si cam atat, dar depinde si de cum v-ati inteles. Eu chiar acum traduc un astfel de text, care contine si imagini, dar am discutat cu clientul si nu ma bag in asa ceva, trebuie sa o faca cineva profesionist in domeniu.


Direct link Reply with quote
 

elena1310  Identity Verified
Local time: 12:27
English to Romanian
Cu Paint Dec 20, 2011

Cum fac eu, poate nu e cel mai ușor, dar m-am obișnuit. Copiez imaginea apoi deschid Paint și dau Paste. După ce termin de tradus textele de pe imagine, salvez ca JPEG sau PNG într-un fișier (de obicei se duce în My Pictures). Mă întorc la documentul meu și cu Insert iau poza pe care apoi o mai aranjez în pagină cu Drawing.
Cu Paint , ștergi cu guma (eraser) textul în engleză și apoi faci clic pe A (Text). Mergi pe locul în care vrei să scrii și apare o casetă în care poți să scrii. Pentru că acolo unde ai șters va rămâne alb, după ce ai scris colorezi cu Fill with colour.


Direct link Reply with quote
 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
English to Romanian
Avertizez clientul că nu prelucrez imagini Dec 20, 2011

Eu anunţ clientul din start că nu prelucrez imaginile. De obicei preiau imaginea cu copy-paste, acolo unde este posibil, şi scriu sub ea traducerile termenilor din interior. Un editor cu minime cunoştinţe de limbă engleză poate asocia traducerea cu originalul pentru fiecare termen, eu oricum încerc să aşez traducerile într-o ordine cât mai intuitivă pentru oricine. Însă uneori, dacă faci click pe Edit Object, ai surpriza să obţii texte editabile. Atunci se pot înlocui uşor termenii originali cu traducerea - astea sunt cazurile fericite.

Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 12:27
Member (2009)
French to English
+ ...
Text box, fireste... Dec 20, 2011

... e cel mai usor. Setezi un fond opac ca sa poti suprapune caseta peste poza. Negru pe alb. Portiunea colorata nu e treaba ta.
De remarcat ca textul respectiv nu e calculat in Word.
Deci traducerea se face numai daca acest text a fost (deviz pe limba sursa), sau va fi (pe limba tinta) calculat in pret. Deci, presupunand ca textuletul va fi remunerat. Daca nu, nu.
Numai bine,


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 12:27
Romanian to English
+ ...
Text box sau scoase în tabel Dec 20, 2011

Ca şi colegele, de obicei folosesc text box, cu un fundal cât mai apropiat de culoarea imaginii. Aici aş menţiona că de cele mai multe ori trebuie scos cadrul (implicit negru al) căsuţei şi înlocuit cu "no line" sau ceva de genul - e pe prima foaie în opţiunile căsuţei

Cum spunea şi Sanda, aceste căsuţe nu sunt calculate în word. Eu le fac gratuit, dacă nu sunt multe, iar dacă sunt aparent multicele la număr (de ex. peste 50 cuvinte), semnalez clientului şi ne înţelegem cu privire la suplimentarea preţului.

Unii clienţi preferă traducerea acestor termeni în tabel (clienţii buni îmi pregătesc ei tabelul, cu cuvintele deja scoase frumos), pentru că imaginile urmează să fie procesate de graficienii lor. În acest caz, pot fi numărate uşor cuvintele.

În orice caz, nu este problema ta ca să arate exact la fel, decât dacă eşti plătită suplimentar şi pentru editarea grafică.

[Edited at 2011-12-21 10:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 12:27
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Word 2007 Dec 22, 2011

@Annamaria: word 2007 numara si in text box sau poti utiliza un program de numarare gen total assistant, anycount etc.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Editare de imagini in traduceri

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search