Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Traducerea de carte
Thread poster: jean03

jean03
Local time: 13:06
Jan 1, 2012

Buna ziua tuturor!
As dori sa incep un topic despre traducerea de carte, in special despre traducerea de carte in prezent in Romania (atat pt anul ce tocmai a trecut, 2011, cat si pt anul ce tocmai a inceput, 2012).



Cand vorbim despre traducerea de carte, vorbim despre multe aspecte dintre care cateva sunt principale:
- limba sursa si limba tinta
- gradul de dificultate
- volumul de tradus
- termenul disponibil pt efectuarea traducerii (termenul limita)
- pret
- client


Pe mine ma intereseaza doar cateva lucruri:
--- Cum se calculeaza pretul in cazul traducerii de carte? E vorba de clasicul tarif / pagina ? Daca da, care e tariful cel mai des intalnit si cat se considera dimensiunea unei pagini cel mai des intalnita in cazul unei carti dintr-un domeniu de dificultate medie?
--- Mi-as dori sa stiu, de la cei care doresc sa spuna: cum au fost platiti ei pt traducerea de carte?
--- Birourile de traducere preiau carti? Daca da, cum procedeaza ele in traducerea de carti? In acest caz, ma gandesc ca suma primita de traducator ar scadea considerabil deoarece birourile vor lua in acest caz un procent destul de mare. Daca gresesc, rog pe cineva sa ma corecteze.
Sau pt carte se prefera colaborarea directa cu traducatori individuali?



Consider acest topic unul de mare importanta, mai ales ca e nevoie sa cunoastem situatia prezenta a traducerii de carte.

[Edited at 2012-01-01 22:14 GMT]


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Raspuns Jan 3, 2012

1. Pret/pagina. Pret = 2 EUR, unii considera brut, altii, net. Adica intre 7 si 9 lei. Pagina = 2.000 de caractere fara spatii, dar unii merg pe cu spatii.

2. Am incheiat contract de colaborare si am fost platita prin transfer bancar. Am avut si probleme, mai demult, de asta am preferat ca, la ultima colaborare de genul, sa cer un mic avans. Surpriza placuta - l-am primit.

3. Birourile de traduceri pe care le cunosc eu nu au nicio treaba cu cartile. Editurile prefera colaborarea directa cu traducatorii independenti.


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:06
German to Romanian
+ ...
O temă colaterală- indexurile - la cărţi de specialitate Jan 3, 2012

În ideea că poate se dezvoltă un fir de discuţii mai amplu, şi că participă şi ceva (viitori) traducători de cărţi de specialitate- din orice domeniu, vreau să atrag atenţia asupra unui neajuns major a cărţilor de specialitate, scrise (mai toate !!!) sau / şi traduse în România (cu ceva excepţii, desigur):

Majoritatea nu au de loc indexuri de termeni, unele n-au nici măcar un cuprins- sau doar unul f. sumar, cu un nr. f. redus de subtitluri- pe când cartea are mult mai multe subtitluri (de 2-3-4 ori mai multe- eu am ceva cărţi din domeniul telecom cu aceste neajunsuri- TOATE împreună- deci pot sda exemple concrete!).

Excepţii fac ceva cărţi de genul:

- med.: Merck- toate trad., Harrison- idem
- tec.: Dubbel, Hütte

Din nr. mare de cărţi jur., legi sau coduri publicate, etc., pe care le am de pe vremuri (dinaintea internetului), NICIUNA nu are index!!! Idem din cele din domeniul ec., com., asig., educaţie, etc.

Iar mesaje adresate unor edituri sau autori au rămas fără răspuns, totdeauna. Şi fără reacţie- adică, următoarea ediţie tot fără index etc. a apărut.

Noi toţi fiind trad., nu cred că e necesar să explic necesitatea unui index cât mai amplu, pentru orice specialist/ traducător, dar şi pt. studenţi etc.pp.- pt. orice om deci, care n-are timpul necesar să citească cartea din scoarţă-n scoarţă atunci când caută doar ceva explicaţii, terminologie etc. la o anumită temă!


[Editat la 2012-01-03 13:39 GMT]


 

OnaF
Local time: 13:06
English to Romanian
Beletristică Jan 3, 2012

În privinţa traducerilor de beletristică, 2 euro pe pagină este un tarif nesimţit de mic. Şi cei 3 euro pe care îi obţin de obicei mi se par puţini (este vorba de 3 euro net pentru pagina de 2000 de semne care includ spaţiile.)
Ca fapt divers, preţul se exprimă uneori în euro per coală tipografică (o coală avînd 20 de pagini).
Nici eu n-am ştiinţă de edituri care să colaboreze cu firme - repet, în cazul beletristicii.


 

jean03
Local time: 13:06
TOPIC STARTER
pret mic si raspundere mare Jan 7, 2012

Multumesc tuturor celor care au raspuns pana acumicon_smile.gif

Intr-adevar, pretul de 2-3 euro pe pagina de 2000 caractere (cu sau fara spatii) e mic. Ma gandeam ca tariful la carti e tot ca tariful clasic in cazul documentelor sau articolelor preluate de birouri de traducere (5 euro / pag.), dar se pare ca nu e (cel putin in general).

O carte presupune avantaje si dezavantaje:
- volum mare de munca (e avantaj pt ca e o munca constanta - venit constant -, insa e dezavantaj pt ca e presiune)
- termenul limita (e dezavantaj pt ca mareste presiunea pusa de volum pt ca e vorba de termen limita pt un volum mare de material de traducere)
- coerenta sporita, e dezavantaj fiind vorba de coerenta la nivel de carte si nu doar de articol sau document
- terminologia (e avantaj pt ca se repeta la un moment dat, insa e dezavantaj pt ca terminologia trebuie sa fie constanta la nivel de carte si nu doar la nivel de document relativ scurt)
- revizuirea traducerii, care e dezavantaj pt ca e vorba de volum mare care necesita atentie sporita
Avantajul notabil pare sa fie faptul ca terminologia se repeta.

Si eu m-as fi mirat ca birourile sa preia carti, ceea ce ar insemna profit mare pt ei fiind vorba de o carte.


P.S. - Consider ca subtema indexurilor propusa de Bernd Müller e foarte importanta, si prezenta indexurilor ar usura mult documentarea terminologica (si nu numai) a unui traducator.


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 13:06
Romanian to English
+ ...
Tariful clasic?? Jan 8, 2012

jean03 wrote:

Intr-adevar, pretul de 2-3 euro pe pagina de 2000 caractere (cu sau fara spatii) e mic. Ma gandeam ca tariful la carti e tot ca tariful clasic in cazul documentelor sau articolelor preluate de birouri de traducere (5 euro / pag.), dar se pare ca nu e (cel putin in general).


5 euro pe pagină este la fel de nesimţit de puţin... Dacă scădem contribuţiile obligatorii, impozitul şi cheltuielile pricinuite de prestarea serviciului - fără să cuantificăm eforturile şi costurile studiilor şi specializării - din banii ăştia rămân 10 lei pe pagină în cazul optimist. Şi vorbim de o muncă intelectuală care necesită ani de zile de studiu şi specializare! Iei măcar atât dacă ai grijă de un copil...


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
o profesie, o artă, dar şi o afacere Jan 8, 2012

Am tot respectul pentru cei care traduc cărţi, dar îmi rezerv dreptul de a avea foarte mari îndoieli că se poate trăi din asta. Pentru mine, un traducător profesionist este cel care poate trăi la un nivel decent din serviciile de traducere. Mulţi traduc o carte-două, pentru CV şi referinţe, după care trec la proiecte mai profitabile. Asta e de înţeles, pentru că îi ajută să câştige clienţi la tarife net superioare şi mult mai buni platnici decât editurile.

@Anamaria
Să punem lucrurile în perspectivă, o menajeră câştigă 50 de lei / 3-4 ore.

Să facem nişte calcule? Orice traducător ar trebui să-şi facă nişte minime calcule: cât trebuie să traduc şi la ce preţ ca să-mi pot asigura traiul? Să zicem că, în cazuri fericite, într-un an, poţi primi 3 cărţi la tradus a câte aproximativ 300 de pagini, să zicem 1000 de pagini:
1000*3 euro=3000 de euro
3000 / 12 = 250 de euro / lună
250*4,3434 (cursul euro la BNR)= 1086 (rotunjit)
Salariul minim pe economie este 700 de lei. Pentru studii superioare, se aplică coeficientul 2, adică minim 1400 lei. Probabil orice job ţi-ai găsi, ai câştiga mai mult. Este probabil unul dintre motivele pentru care majoritatea traduc cărţi în timpul liber.

Traducerea este o profesie, este o artă, dar este şi o afacere. Traducătorul, fie el caracterizat printr-o pasiune nebună pentru traducerea de carte, este şi un întreprinzător individual. Ca în orice afacere pe cont propriu se aplică o regulă simplă: dacă poţi să câştigi mai bine decât la un serviciu stabil, cu carte de muncă, merită osteneala de a-ţi gestiona riscurile, de a-ţi plăti singur taxele, de a-ţi ţine contabilitatea şi tot restul...

Duminică plăcută!

[Editat la 2012-01-08 19:52 GMT]


 

OnaF
Local time: 13:06
English to Romanian
şi totuşi... Jan 8, 2012

Data viitoare cînd mai întîlniţi prin beletristica tradusă fraze fără sens, idiomuri traduse cuvînt cu cuvînt, incredibile schimbări de sens etc., să nu vă gîndiţi neapărat că traducătorul e un fleţ. Nu, el poate să fie bunicel sau chiar bun... dar are o problemă de mentalitate. Traduce cărţi de sute de pagini în cîte o lună, bazîndu-se pe munca de redactare ulterioară. Mă rog, fiecare cît ţine la semnătura lui. De remarcat însă că editurile care acceptă astfel de heirupisme nu se ostenesc din cale-afară nici cu redactarea, nemaivorbind că la multe nici nu mai există corectori (poate nu ştiaţi: trendul actual e defavorabil muncii corectorului, se consideră că e o cheltuială inutilă, în definitiv redactorul să facă şi corectura, că tot trece cu ochiul pe-acolo, nu?). Şi uite-aşa, eu traduc o cărămidă de cinci-şase-şapte sute de pagini într-o lună, ei o redactează în trei zile, tipografia o tipăreşte într-o oră, turcul plăteşte.
A, n-avem turci disponibili? La revedere, nu-i nimeni responsabil.

[Edited at 2012-01-08 20:23 GMT]


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
trenduri Jan 8, 2012

OnaF wrote:

Data viitoare cînd mai întîlniţi prin beletristica tradusă fraze fără sens, idioame traduse cuvînt cu cuvînt, incredibile schimbări de sens etc., să nu vă gîndiţi neapărat că traducătorul e un fleţ. Nu, el poate să fie bunicel sau chiar bun... dar are o problemă de mentalitate. Traduce cărţi de sute de pagini în cîte o lună, bazîndu-se pe munca de redactare ulterioară. Mă rog, fiecare cît ţine la semnătura lui. De remarcat însă că editurile care acceptă astfel de heirupisme nu se ostenesc din cale-afară nici cu redactarea, nemaivorbind că la multe nici nu mai există corectori (poate nu ştiaţi: trendul actual e defavorabil muncii corectorului, se consideră că e o cheltuială inutilă, în definitiv redactorul să facă şi corectura, că tot trece cu ochiul pe-acolo, nu?).


Stai liniştită, să nu uităm că suntem totuşi pe un forum de traducători profesionişti, iar subiectul traducerii de carte s-a mai discutat de cel puţin câteva zeci de ori în ultimii ani, aşa că adevăraţii vinovaţi au fost deja anchetaţi şi puşi la zid cu ceva timp în urmăicon_smile.gif)

Şi uite-aşa, eu traduc o cărămidă de cinci-şase-şapte sute de pagini într-o lună, ei o redactează în trei zile, tipografia o tipăreşte într-o oră, turcul plăteşte.
A, n-avem turci disponibili? La revedere, nu-i nimeni responsabil.

Totuşi, nu-mi ies la socoteală, azi am ce am cu calculele... 500 pagini / 21 zile lucrătoare / 8 ore pe zi foc continuu = 3 pagini pe oră???? Really? Dacă ne poţi edifica cum anume reuşeşti să atingi o asemenea productivitate remarcabilă, cred că mulţi ţi-ar fi recunoscători.


 

OnaF
Local time: 13:06
English to Romanian
nu eram eu acea persoana fericita... Jan 8, 2012

Ei, credeam că e clar din mesajul meu că nu sînt eu aceea care traduce în halul ăsta de repede... cu consecinţele de rigoare.icon_smile.gif Era un "eu" retoric.
Aşa că, din păcate, nu vă pot lămuri cum naiba se poate una ca asta. Dar vă pot garanta că se poate. Iar rezultatele sînt, deloc surprinzător, catastrofale.
Ce voiam să spun este că din orice activitate se pot scoate bani buni, numai că de multe ori cu preţul calităţii. Acuma, nu sînt eu în măsură să aprob sau să condamn un traducător care apelează la metoda asta. Eu doar am semnalat-o.


 

Mădălina Lăcrămioara Ionescu
Romania
Local time: 13:06
English to Romanian
Nedumerire Jan 8, 2012

Totuşi, nu-mi ies la socoteală, azi am ce am cu calculele... 500 pagini / 21 zile lucrătoare / 8 ore pe zi foc continuu = 3 pagini pe oră???? Really? Dacă ne poţi edifica cum anume reuşeşti să atingi o asemenea productivitate remarcabilă, cred că mulţi ţi-ar fi recunoscători. [/quote]

Cum poţi să traduci atîtea pagini? Simplu! Muncind 14-16 ore pe zi, 7 zile din 7. Eu una, ca să pot întreţine o familie numai şi numai din munca mea, aşa fac.

Şi că tot veni vorba, iată ceva ce am vrut de multă vreme să spun, dar am tot amînat din varii motive, în special din laşitate: sînt o traducătoare bună şi cu experienţă (mi-am început activitatea pe vremea cînd traducerile se scriau la maşina de scris şi încă mai existau corectori de carte, ceea ce, din cîte spune OnaF, nu mai e cazul!), din Bucureşti şi nu din Fundul Bîrgăului, dar tarife de 5 euro pe pagină (pagină standard de 2000 de caractere cu spaţii sau 250 de cuvinte, traduceri din engleză obişnuite, nu de cărţi şi lucrări subcontractate de la birouri de traduceri) sau mai mult (se sparie gîndul!), eu nu am obţinut niciodată şi, pe vremea cînd eram angajată a unui birou de traduceri, nici n-am văzut că ar fi fost obţinute de alţi traducători. În plus, cunosc ce poate piaţa, am lucrat vreo zece ani în vînzări de tot felul şi nu mi-e teamă să negociez, de aceea nu înţeleg de unde discrepanţa dintre tarifele reale care se învîrt între 12-18 lei/pagină şi cele de 5-10 euro care se vehiculează pe acest sit. Wishfull thinking?!

Poate că nu îşi avea locul aici acest comentariu, dar aşa cum am zis, îmi stătea de multă vreme pe limbă. Nu ştiu dacă va stîrni tot atîtea răspunsuri ca cele ale lui Bernd sau Serenity, adevăraţi pionieri ai spusului adevărului pe acest sit şi, sincer, nici nu îmi doresc să citesc unele de genul "Apucă-te de altceva". Am scris acest comentariu cu gîndul la alţi traducători care poate, ca şi mine, au fost miraţi de astfel de tarife şi care poate s-au gîndit că e ceva în neregulă cu ei, ca să ştie că mai e cineva în aceeaşi situaţie.

Numai bine tuturor şi să ajungem să încasăm într-adevăr cu toţii de la 5 euro în sus pe o pagină de traducere!


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 12:06
German to Romanian
+ ...
Google translate folosit la traducere!? Jan 9, 2012

1. Literatură
SORRY- DAR AM MAI DAT acum recent ceva comentarii negative , şi trebuie să mă repet, ref. la traduceri de carte- unde mi-am exprimat teama că de exemplu o carte cu James Bond a fost tradusă cu Google translate iar apoi a mai fost - mai puţin sau mai mult, după cheful traducătoarei- "pieptănată" (sau cum o zice specialiştii!)- dar numai în anumite capitole !

Ceea ce nu înseamnă că vreau să afirm că "James Bond " sunt cărţi de mare clasă, literatură / operă literară propriu- zisă.

Iar pe de altă parte trebuie să recunosc că traducerile de opere literare din germană în RO, pe care le-am citit (se mai întâmplă) sunt de regulă bune sau chiar f. bune, idem din alte limbi în RO- vezi cărţile lui M.V. Llosa, etc. (traducerea cărţii pe care le-am citit-o eu o consider o operă literară de valoare; originalul în ES nu-l pot citi, aici, dat fiind că această limbă n-o stăpânesc- deci comentariul nu se bazează pe comparaţii, în acest caz).

2. Alta-i situaţia cu cărţi tehnice , med. etc. traduse DE>RO (şi/ sau EN>RO): aici, singura pe care am citit-o cu atenţie a fost trad. cărţii de întreţinere auto "Opel Calibra", care e plină de greşeli.

În schimb, la Dubbel şi Hütte- unde am mai căutat termeni, fiind texte tehnice paralele- dar nu le-am "citit" - traducerile mi s-au părut a fi bune. La fel şi la "Enciclopedia tehnică ilustrată", ed. Teora, la cărţile Merck (med.).

Realmente, o ştim cu toţii noi, traducătorii, corectarea unei traduceri ia adesea cel puţin la fel de mult timp ca o traducere nouă. Cred, sunt aproape sigur că această constatare se aplică şi la trad. literare!

Plus că Google nu-i artist, n-are simţul artistic, al scriitorului/ poetului, strict necesar pt. ca opera tradusă să fie la nivelul celei iniţiale, din limba-sursă!







Să ne ferească domnul de asemenea traducători, atunci când e cazul unor opere literare valoroase!

În altă ordine de idei:
În mediul universitar, multe cadre univ. par a traduce pt. CV- aşa cum a remarcat Cristiana.



Cristiana Coblis wrote:
3 pagini pe oră???? Really? Dacă ne poţi edifica cum anume reuşeşti să atingi o asemenea productivitate remarcabilă, cred că mulţi ţi-ar fi recunoscători.


[Editat la 2012-01-09 05:34 GMT]


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Realităţi diferite (puţin off-topic) Jan 9, 2012

Mădălina Lăcrămioara Ionescu wrote:

Totuşi, nu-mi ies la socoteală, azi am ce am cu calculele... 500 pagini / 21 zile lucrătoare / 8 ore pe zi foc continuu = 3 pagini pe oră???? Really? Dacă ne poţi edifica cum anume reuşeşti să atingi o asemenea productivitate remarcabilă, cred că mulţi ţi-ar fi recunoscători.


Cum poţi să traduci atîtea pagini? Simplu! Muncind 14-16 ore pe zi, 7 zile din 7. Eu una, ca să pot întreţine o familie numai şi numai din munca mea, aşa fac.


Mulţumesc pentru clarificare. That seems quite a lot to me. Nu ştiu dacă te referi la traducerea de carte. Personal, nu aş putea susţine durabil un astfel de ritm, cu atât mai puţin pentru traducerea de carte (nu neapărat literatură), dar probabil depinde ce traduce fiecare. Sunt convinsă că familiaritatea cu domeniul traducerii este probabil cel mai eficient "instrument" de productivitate. În mod sigur, pot să revizuiesc 3 pagini pe oră, în ritm susţinut timp de 8 ore pe zi cu pauze, dar nu să traduc 3 pagini pe oră 14-16 ore pe zi. Sigur, poţi avea un astfel de puseu pentru un proiect, 1-2-3 zile la rând, dar mi se pare imposibil zilnic. Din experienţă am constatat că, în munca noastră, calitatea produsă, fie că este vorba de traducere, fie că este vorba de revizie, depinde direct proporţional de orele de somn icon_lol.gif

Probabil voi devia puţin de la subiect, cu scuzele de rigoare.

În plus, cunosc ce poate piaţa, am lucrat vreo zece ani în vînzări de tot felul şi nu mi-e teamă să negociez, de aceea nu înţeleg de unde discrepanţa dintre tarifele reale care se învîrt între 12-18 lei/pagină şi cele de 5-10 euro care se vehiculează pe acest sit. Wishfull thinking?!

Sau, mai degrabă, realităţi diferite. Aşa cum am mai scris pe acest forum, nu există o singură piaţă a serviciilor de traducere, ci multiple pieţe, chiar şi în spaţiul autohton. Depinde, aşadar, de piaţa pe care o abordează fiecare. În mod cert însă, există piaţă pentru servicii de nişă, de specialitate, la tarife mai mult decât decente. Până la urmă, cred că depinde mai mult la ce tarife se simte fiecare confortabil să lucreze, unele persoane se mulţumesc cu 10-20 lei / pagină, altele nu. Din păcate, am observat că destul de des, cei care lucrează la astfel de tarife se plâng că nu câştigă destul. E drept că am întâlnit şi persoane care erau mulţumite de cât câştigă la astfel de tarife, probabil din cauză că-şi puteau asigura un volum constant, dar foarte mulţi se plâng de tarife, şi aici, şi pe alte liste. Mi se pare că este vorba de o alegere personală, mai degrabă, pe care fiecare o face pentru afacerea şi venitul său. Totuşi, mi-e destul de dificil să-i înţeleg pe cei care fac această alegere, acceptă astfel de tarife, şi apoi se plâng, uneori cu foarte mare virulenţă.

Cel mai mare tarif pe care l-am obţinut eu personal a fost de 0,26 de euro / cuvânt (65 de euro / pagină), anul trecut, de la un ONG din Belgia. M-au recontactat recent pentru un alt proiect. Este un simplu exemplu, din experienţa mea personală, probabil există colegi care au obţinut tarife şi mai mari. Sunt realităţi diferite care coexistă, pur şi simplu, şi nu se exclud reciproc. După cum spuneam, indiferent de tarif, fie că este 25 de lei pe pagină, fie că este 25 de euro pe pagină, pentru un traducător individual este suficient să găsească 4-5 clienţi regulaţi care să-i asigure un volum constant de lucru.


Poate că nu îşi avea locul aici acest comentariu, dar aşa cum am zis, îmi stătea de multă vreme pe limbă. Nu ştiu dacă va stîrni tot atîtea răspunsuri ca cele ale lui Bernd sau Serenity, adevăraţi pionieri ai spusului adevărului pe acest sit şi, sincer, nici nu îmi doresc să citesc unele de genul "Apucă-te de altceva". Am scris acest comentariu cu gîndul la alţi traducători care poate, ca şi mine, au fost miraţi de astfel de tarife şi care poate s-au gîndit că e ceva în neregulă cu ei, ca să ştie că mai e cineva în aceeaşi situaţie.


Nu cred că se pune problema. Este admirabilă pasiunea şi entuziasmul care transpar din mesaj, dar nu are rost să iei lucrurile la un nivel personal, sunt simple discuţii între colegi, în care fiecare îşi împărtăşeşte experienţa personală. Chiar dacă putem avea puncte de vedere diferite sau experienţe diferite, acest lucru nu le face mai puţin interesante sau valoroase. Nu este nimic în neregulă cu a avea şi a schimba opinii, iar subiectul tarifelor este unul care suscită numerose şi diverse opinii. Pentru mine, personal, discuţia este foarte interesantă. Credinţa mea este că din astfel de schimburi toată lumea are de câştigat.

Spor la treabă tuturor!


 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 13:06
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
eul liric al traducătorului şi productivitatea Jan 9, 2012

OnaF wrote:
Ei, credeam că e clar din mesajul meu că nu sînt eu aceea care traduce în halul ăsta de repede... cu consecinţele de rigoare.icon_smile.gif Era un "eu" retoric.


Am înţeles, este vorba de eul liric sau, mai degrabă, de eul tragic al traducătoruluiicon_lol.gif Mai în glumă, mai în serios, pentru a reveni la subiectul firului, eram surprinsă pentru că, din experienţa mea, editurile acordă de regulă 1 lună pentru aproximativ 100 de pagini, termen care poate fi prelungit, măcar teoretic. Dar alte realităţi sunt posibile, probabile... în continuumul spaţiu-timp al universului editorial.


 

OnaF
Local time: 13:06
English to Romanian
despre termene Jan 9, 2012

Cristiana Coblis wrote:

eram surprinsă pentru că, din experienţa mea, editurile acordă de regulă 1 lună pentru aproximativ 100 de pagini, termen care poate fi prelungit, măcar teoretic. Dar alte realităţi sunt posibile, probabile... în continuumul spaţiu-timp al universului editorial.


Pentru un Philip Roth, spre exemplu, mi s-a acordată din start mai mult de o lună pentru suta de pagini - şi ştiu sigur că dacă va dura mai mult de atît voi primi fără probleme prelungirea. Dar e vorba de o editură care încearcă să se respecte. Nu prea mai sînt dintr-astea, îmi pare rău s-o zic. Sînt edituri care vor să iasă urgent pe piaţă cu cîte o carte (s-au trezit tîrziu şi vor să prindă cîte un tîrg*, sau n-au avut traducător la timp, sau n-au avut bani, sau mai ştiu eu ce). Şi atunci apelează la cineva care să traducă ra-pid! La fel de rapid trebuie făcută redactarea (nu exagerez cu nimic, sînt cazuri în care se cere redactarea a patru-cinci sute de pagini în patru-cinci zile). Mai nou se manifestă tendinţa (cu adevărat sporadică... deocamdată) de-a se renunţa complet la redactare. Produsul finit e o cărămidă de hîrtie şi atît. Contează cît e de mare şi ce preţ scrie pe ea.


(* Tîrgurile de carte sînt, de regulă, motivul principal pentru care editurile (nu toate, dar de speriat cît de multe) se înghesuie să scoată cărţi indiferent de calitatea lor. Pentru că tîrgul e o ocazie pentru tine, editorul, de a-ţi vinde produsul tu însuţi, fără intermediarul care îţi cere şi 60% din preţul cărţii ca să ţi-o expună într-un raft (sau, mai rău, ca s-o ţină în depozit pînă ţi-o returnează). Apariţia cîte unui film care are legătură cu cartea este un alt motiv pentru care o editură se dă peste cap s-o scoată pe piaţă la o anumită dată - dar acestea sînt cazuri rare.)


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducerea de carte

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search