Condiţii de lucru pentru un traducător
Thread poster: Sorana_M.

Sorana_M.
Romania
Local time: 23:05
English to Romanian
Jan 14, 2012

Care consideraţi voi că sunt condiţiile de lucru cel puţin mulţumitoare - dacă nu chiar bune, foarte bune, excelente, ideale - pentru un traducător?

Mă refer la chestii precum spaţiul de lucru, liniştea, timpul alocat activităţii, dispozitivele necesare, CAT... Consider că toate acestea afectează randamentul...


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 23:05
Romanian to English
+ ...
Depinde Jan 14, 2012

Pentru mine personal, de când pitica mea minunată mi-a dat programul peste cap, cea mai râvnită condiţie este liniştea. Pot fi flexibilă în ce priveşte dispozitivele - adică mă pot adapta dacă nu am internet momentan sau mi se strică temporar laptopul obişnuit cu care se duc şi setările de Trados deja familiare etc. Pot sau măcar încerc să-mi adaptez şi timpul, lucrând serile sau când doarme fetiţa, chiar şi spaţiul, lucrând din fotoliu, pat, pe jos etc., însă fără linişte nu pot lucra nici dacă celelalte condiţii sunt îndeplinite.

 

Rose Marie Matei
Local time: 22:05
English to Romanian
+ ...
Starea de spirit Jan 15, 2012

Si eu sunt flexibila in privinta dispozitivelor. Cand plec din oras sau din tara deobicei am un stick pe care port matrita unor lucrari si dictionare, glosare .pdf.
Lucrez extrem de bine pe un fundal sonor, deobicei muzica. Dar am zile cand prefer linistea. De obicei ma trezesc devreme si lucrez cu mare randament in orele diminetii (6-9). Pauza o fac intre 15-18 dar nu sunt in stare sa lucrez dincolo de ora 21. Parca nu mai am putere de concentrare. De aceea cand am proiecte mai mari sau fac verificarea unor lucrari literare (folosesc mult lecturarea sonora ca sa aud "cum suna") prefer sa ma trezesc si mai devreme, la 5, si cateva ore de liniste imi sunt suficiente. Nu imi plac lucrarile mari cu termen scurt de predare, ma simt foarte stresata si pe cat posibil le si ocolesc.
Perioada cu randamentul cel mai scazut consider ca este cea in care stau in biroul meu si intra clientii (9-14). Interuperile frecvente ma termina, sunt pierdere de timp, pentru ca de fiecare data trebuie sa reiau nu numai fraza ci chiar pagina, sau actul, ca sa fiu sigura ca nu am sarit vreun fragment.
Dar nicio zi nu e la fel cu alta. Cantitatea si calitatea traducerii depind de mult de starea mea de spirit.


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 23:05
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ale mele Jan 17, 2012

Eu, ca dispozitive, am aşa:

- un laptop căruia îi lipsesc doua taste
- un hard extern, pentru backup
- 2 stickuri
- o imprimantă color
- un scaner

Până către sfârşitul lui 2010, îmi căram laptopul cu mine, vă închipuiţi pe trenuri, drumuri lungi, de sute de km (deh, vizitele la rude, Paşte, Crăciun, concediu, schimbarea mediului, a oraşului), doi adulţi şi un copil, cu căţel şi purcel, plus laptop.

Pe urmă, nu l-am mai luat, pentru că nu avea niciun rost, nu am mai avut de lucru.

Ca spaţiu, am un birou vechi, dar am lucrat si pe jos, cu laptopul aşezat pe cutia de la imprimantă.

Ca timp, hm, este o problemă, pentru că trebuie mereu să mă pliez după nevoile celei mici, după nevoile casei, eu gătind aproape zilnic, făcând curăţenie des...

Ca linişte, mare problemă. M-am obişnuit să lucrez cu 1, până la 3 surse de zgomot în jur. Mă enervează asta, mai ales atunci când verific, dar nu am ce face, nu am unde să mă refugiez, iar 1 oră 1/2, cât doarme acum la amiază fetiţa mea, este insuficient.

Până acum, impresia mea este că ecuaţia X (soţie şi mamă) + Y (gospodărie, cu tot ce implică ea - gătit, spălat, călcat, curăţat, ordonat) + Z (job, freelancer, de acasă) nu iese bine, cel puţin una dintre aceste activităţi va fi "lezată".


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 23:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Dispozitivele sunt suficiente, dar... Jan 17, 2012

... e foarte clar care dintre activitati este lezata, big time.

Plierea după nevoile celei mici, da, după nevoile casei, NU.

Depinde ce vrei sa fi. Daca vrei sa fi traducatoare profesionista (si nu menajera), ar fi poate cazul sa-ti redefinesti ordinea de prioritati si sa-ti aranjezi viata in consecinta.

Nu poti fi gospodina perfecta, mama perfecta, si traducatoare profesionista in acelasi timp si cum pe aia mica nu poti si nu trebuie s-o neglijezi (poti eventual s-o inscri la gradi, fiind deja maricica), va trebui sa alegi intre fierul de calcat si laptop.

Numai bine,
icon_smile.gif


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 16:05
Romanian to English
+ ...
... și din punctul de vedere ... al unui bărbat Jan 18, 2012

Personal, sunt mai mult interpret judiciar decât traducător, dar mulțumită unor elemente care desfășoară activități demne de o cauză mai bună, am din abundență și traduceri pt. agenții guvernamentale.
Condiții de lucru : laptop pe cale îl car prin trenuri și avioane (cu hardul încriptat de băieții cu ochi albaștri). Conform Legii a-IV-a a lui Murphy, când am de interpretat pentru un caz mai complex, pică și o plăcintă de tradus urgent, așa că procesul de traducere se desfășoară de cele mai multe ori prin gări, trenuri. aeroporturi și avioane. Lăsând gluma la o parte, așa-zisul birou este o masă unde toate sunt vraiște (tipic bărbătesc) și ori-de-câte-ori soața face ordine, nu îmi mai găsesc proiectele....
Sunt înconjurat (unii zic ”îngropat”) în dicționare de tot felul și de toate limbile (deși nu traduc oficial decât RO-EN) și culegeri de legi RO și US și stau cu Google, Wiki și Kudoz deschise. Pentru lucru acasă, am un al doilea laptop mic pe care îl folosesc în loc de split-screen. (Cred că este mai practic și mai ușor de urmărit textul).
Ca ambianță, prefer ca fundal muzica lui Haydn sau Ernesto Cortazar....

Spor la treabă,
Liviu

[Edited at 2012-01-18 02:09 GMT]



[Edited at 2012-01-18 02:13 GMT]


 

George Blum  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Să nu uităm ergonomia... Jan 18, 2012

Cred că şi în domeniul nostru de activitate este important să obținem rezultate maxime cu efort (fizic şi intelectual) minim. În această idee:
- am făcut rost de tastaturi ergonomice (Microsoft Natural MultiMedia Keyboard) atît pentru desktop, cît şi pentru laptop;
- mi-am configurat scurtături (shortcuts) pentru mîna stîngă pentru cît mai multe operațiuni (acces direct la dicționarele cele mai des utilizate, comenzi pentru softurile de traducere, etc.). Mîna dreaptă o folosesc (pe lîngă scurtăturile care necesită două taste) pentru a tastele funcționale, ... și pentru cana de ceai/cafeaicon_smile.gif;
- alternez lucrul pe scaun cu lucrul în picioare (pentru a nu obosi);
- nu mai folosesc aproape de loc dicţionare tipărite: consumă timp şi cele mai multe sunt depăşite. Le am totuşi la îndemînă în cazul unor dileme sau termeni de specialitate;
- mi-am configurat desktopul şi laptopul în reţea şi adesea lucrez combinat: documentul de referinţă pe un calculator, interfaţa CAT pe celălalt calculator.

În timpul traducerii mă stimulează o muzică "low key" - preferatele mele sunt sonatele pentru pian ale lui Mozart, piesele pentru pian ale lui Chopin şi Brahms. Am găsit şi un post de radio "Smooth Jazz" pe Internet care de asemenea oferă un fundal stimulator. Cînd sunt obosit şi trebuie să "trag de mine" (în cazul unor urgente sau termene strînse), ascult uverturile lui Wagner. Au un efect garantat de înviorare!

În timpul reviziei, editării, corecturii, controlului de calitate, etc., orice zgomot mă deranjează şi mă distrage.

Nu pot da sfaturi celor care au situaţii diferite/mai dificile. Este evident, nu poţi face abstracţie de copil, de familie. Este nevoie de ingeniozitatea şi adaptabilitatea fiecăruia pentru a rezolva problema asta, de loc uşoară.

Cu salutări colegiale.

George


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 23:05
English to Romanian
TOPIC STARTER
Cu sau fără muzică Jan 18, 2012

Observ că vă stimulează operele clasice... Pe mine, din contră, mă stimulează muzica mai alertă, mai zbânţuită... Şi cu versuri... Asta când traduc, când verific, aş prefera să nu se audă nici musca...

Nu suport să se bage cineva prin documentele mele, nu suport să facă altcineva ordine în locul meu... Noroc că sunt ordonată...

De lucrat, am lucrat şi până la 00, 01... Însă urăsc să mă trezesc dimineaţa, respectiv înainte de 9, dacă fac asta, sunt zăpăcită toată ziua şi fac tâmpenii...

Dicţionare hard nici eu nu mai prea folosesc, le prefer pe cele on-line, şi sunt atâtea...

Îmi doresc să am mai mult de lucru, zilnic, adică, vreo 5 ore, aşa. Sunt aşa de dezamăgită de anul 2011, încât mă gândesc să renunţ complet la traduceri. Deşi nu ştiu spre ce să mă orientez.


 

Ecaterina Rusnac
Local time: 23:05
English to Romanian
+ ...
Conditii de lucru Jan 21, 2012

Candva, aveam un birou si un desktop si un teanc de dictionare pe hartie. Cand m-am plictist de stat pe scaun, mi-am luat un fotoliu, un taburet si un laptop. Locul de la birou a fost ocupat de prietenul meu... desi biroul s-a marit cu mult intre timp, acum n-as mai avea loc la el nici daca as vrea.

Cand, intr-o buna zis m-am ridicat de pe fotoliu cu laptopul de aproape 3kg si am ramas intepenita, am decis ca a venit momentul sa-mi iau un laptop mai mic si mai usor, iar cel de 3kg a devenit backup.
Pe cel mic (11") il car peste tot dupa mine.

Am si un stick de internet in dotare, pentru situatii de urgenta si pentru vacante. Spre neplacerea unora, mai lucrez si in vacanta, insa arunc imediat laptopul daca e vorba de urcat pe munteicon_biggrin.gif Oricum, daca trec prea multe zile fara sa lucrez macar un piculet, ma simt straniu, de parca n-as mai avea niciun rost pe lume.
De cand m-am invatat cu dropbox-ul, nu mai prea folosesc stick-uri si hard-uri externe.
Dictionarele de hartie s-au umplut de praf. Cele care au scapat la ultima evacuare de carti.

Cel mai bine lucrez noaptea, pentru ca e liniste si nu vrea nimeni nimic de la mine. Mi-ar placea sa ma culc devreme si sa ma trezesc la 5-6 dimineata, dar din pacate, nu prea reusesc. Daca nu e complet liniste, nu pot sa adorm si cum liniste, la mine in bloc, se face destul de tarziu, am ajuns sa lucrez noaptea. Dorm pana pe la 10-11 dimineata, asta daca nu se apuca vreunul sa bocane sau sa dea gauri. Eventual, mai trag un pui de somn pe la 16:00 si atunci pot sa lucrez linistita seara.

Ce ma enerveaza e ca nu reusesc deloc sa-mi impun un program de lucru fix, intre anumite ore, pe care sa-l ignor doar in situatii deosebite. In general, cand stiu ca am de lucru, nu pot sa practic niciun fel de activitati relaxante... Nu ma pot relaxa decat dupa ce termin ce am de tradus si doar daca stiu ca pentru a doua zi nu am nimic de facut.


 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 23:05
German to Romanian
+ ...
Condiţia necesară şi suficientă Jan 26, 2012

Serenity wrote:

Care consideraţi voi că sunt condiţiile de lucru cel puţin mulţumitoare - dacă nu chiar bune, foarte bune, excelente, ideale - pentru un traducător?

Mă refer la chestii precum spaţiul de lucru, liniştea, timpul alocat activităţii, dispozitivele necesare, CAT... Consider că toate acestea afectează randamentul...


Dragă Serenity,

Există diverse tipuri de condiţii care trebuie îndeplinite pentru practicarea cu succes a profesiei de traducător.

Cele legate de baza tehnico-materială nu sunt deloc greu de îndeplinit. Nu ai nevoie de mare lucru. Pe partea de hardware, categoric că obligatoriu trebuie un computer, că e desktop, laptop, netbook etc., ce-o fi, nu contează, ideea e să funcţioneze; lumea îşi ia computere care mai de care grozave nu pt. munca asta, ci pt. alte activităţi, văzut filme, jucat jocuri etc.; dar pt. munca de traducător nu îţi trebuie cine ştie ce resurse, nu ai nevoie de cel mai performant şi mai scump computer de pe piaţă. Dacă traduci înscrisuri, mai ai nevoie obligatoriu de imprimantă, fiindcă nu ai cum să nu dai traducerile pe hârtie, şi e bine să ai şi un scanner; dar dacă traduci texte pe care le primeşti în format electronic şi le trimiţi tot electronic, nici nu-ţi trebuie imprimantă şi scanner.

Ce am eu? Păi ca hardware principal, în prezent am un notebook mic şi uşor, de 1,4 kg şi cu diagonala de 12,1", un cooler pt. el, că face tare bine, mai ales vara pe căldurile alea mari şi aşa de greu suportabile; e până în 500 g, ale un ventilator cu 2 trepte şi e pe USB. Periferice am o imprimantă laser monocrom, care mi-e suficientă, fiindcă eu nu lucrez decât cu text alb-negru, deci oricum nu-mi trebuie color, şi mai am un scanner vechi de câţiva ani, dar care merge foarte bine încă. Cam astea sunt perifericele obligatorii, în rest ce mai am, pot fi utile, dar nu neapărat necesare pt. muncă.

Pt. stocare date, am un hard extern de 1000 GB de vreo 3 ani vechime, 2 stickuri şi vreo 5 carduri SD de diverse dimensiuni. Mijloacele fizice de stocare gen hard extern, stickuri, carduri de memorie etc. sunt utile, dar nu sunt nici ele neapărat necesare; ca să nu mai spun că se pot strica, pot fi pierdute sau furate etc. O soluţie foarte bună este un loc virtual unde să salvezi date. Sunt atâtea siteuri care oferă moca spaţiu virtual, care cum, de la infimul spaţiu de 1 GB cu care nu prea ai ce face, până la nelimitat. Logic că n-o să-ţi faci un cont free pe un site care îţi dă doar un singur giga, ci pe unul care îţi dă mai mult, de ex. pe ADrive, care îţi dă 50 GB moca şi posibilitate de upload pt. fişiere de până la 2 GB mărime şi poţi încărca foldere întregi deodată. Sau pe MediaFire, care oferă spaţiu nelimitat de stocare gratuit şi posibilitate de upload la fişiere de orice tip, până la 2 Gb mărime. Astfel, oriunde, de pe orice computer conectat la net, ai acces la fişierele tale.

În rest, mai am un DVD writer extern pe USB, fiindcă notebookul meu nu are unitate optică; dar oricum îl folosesc doar din an în paşte, pt. reinstalat Windows, atunci când e cazul - asta se poate şi de pe un stick bootabil, dacă bagi Windows 7, dar cu XP e mai complicat de făcut stickul, e mai lesne de instalat de pe CD - şi pt. convertit CDuri cu muzică în mp3uri. Şi mai am un TV tuner extern pe USB, care e tot o vechitură de câţiva ani, dar care încă funcţionează foarte bine; recunosc că nu merge decât pe Windows XP, pe care de fapt l-am instalat ca OS special pt. acest tv-tuner, fiindcă pe Windows 7 nu merge, deşi există de dat jos driver de Windows 7 pe siteul producătorului tunerului. La cât am de lucru în prostie în ultima vreme, oricum mă uit din ce în ce mai rar la tembelizor, dar tot mai vreau să mai văd câte un film, un documentar, o emisiune, ceva acolo, măcar din când în când. Alte hardware nu mai am şi cred că nici nu-mi trebuie. Cum ziceam, nici astea care le am nu-mi trebuie toate.

Legat de software, pt. profesia noastră iarăşi nu este necesar mare lucru. Clar că musai trebuie un sistem de operare şi ceva softuri instalate pe computer. Nici condiţia asta nu este greu de îndeplinit şi nici costisitor, ba teoretic poate fi chiar gratis, fără a încălca legea. Nu e musai să foloseşti Windows ca OS, poţi folosi un Linux pe care îl dai jos moca, dar dacă foloseşti diverse periferice, e important să existe drivere pt. ele, că altfel nu le poţi folosi.

La fel, nu e musai să foloseşti MS Word, când sunt alte softuri de scris texte care sunt moca sau costă de câteva ori sau chiar zeci de ori mai puţin, sunt foarte funcţionale, user-friendly, iar rezultatul final e acelaşi. Adobe Reader ca să vizualizezi pdfuri e moca şi mai sunt şi alte softuri similare moca, unele chiar mai bune şi mai rapide.

Softuri de vizualizat şi editat jpguri şi de alea există o grămadă moca, e plin netul de ele, plus că poţi avea aşa ceva de la diverse aparate de prin casă, gen cameră foto sau video, care vin cu asemenea softuri pe CD; teoretic softurile în cauză sunt de vizualizat şi editat poze, dar sunt superok şi pt. texte în format jpg.

CATuri nu îţi trebuie nici de alea neapărat. Doar dacă lucrezi cu texte repetitive şi în format electronic sau uşor de convertit în format electronic suportat de CAT; dacă traduci literatură, chiar dacă ai textul în format electronic suportat de CAT, tot nu prea te ajută mare lucru, fiindcă nu prea o să ai segmente care se repetă, identice sau cvasiidentice. Dacă chiar îţi trebuie CAT, există unele moca, dar care de regulă sunt cam naşpa; însă poţi lucra online cu Wordfast Anywhere, care e moca, dar e foarte fain şi uşor de folosit; nu ai nevoie decât de o adresă de e-mail şi o parolă să te înregistrezi şi, odată ce ai cont, poţi folosi nelimitat unealta asta online, absolut moca, de pe orice computer, cu orice OS, cu aproape orice browser; e adevărat că are restricţia că nu poţi avea mai mult de 10 fişiere stocate online, dar le ştergi pe alea mai vechi care nu-ţi mai trebuie şi faci upload la altele; Wordfast Anywhere ştie să prelucreze o varietate destul de largă de tipuri de fişiere, iar memoriile de traduceri pe care le poţi crea cu unealta asta minune sunt imense, până la un milion de unităţi pt. fiecare memorie. Ce vrei mai mult?

Ca spaţiu, am un birou vechi, dar am lucrat si pe jos, cu laptopul aşezat pe cutia de la imprimantă.


Eu lucrez în majoritatea timpului acăsucă, în pătuţul meu scump şi drag, cum am făcut de când mă ştiu; acuma cu laptopul în poală, că doar de aia se cheamă laptop; înainte aveam în poată o tastatură fără fir şi prin pat pe lângă mine un maus fără fir. Deci nu s-a schimbat mare lucru la obiceiurile mele. Nu-mi place la masă, fiindcă dacă stau mult pe scaun, mă dor toate oasele, şi spatele şi toate cele. De asta cel mai bine lucrez în pat, cu o pernă proptită la spate. Oricum masa pe care o am e mereu ticsită cu câte toate, încât oricum nu am loc să lucrez pe ea, iar unicul scaun pe care îl am în cameră, că mai multe oricum nu încap, din lipsă de spaţiu, de regulă e ticsit cu un munte de ţoale; asta e, eu sunt foarte dezordonat acasă.

Ca timp, hm, este o problemă, pentru că trebuie mereu să mă pliez după nevoile celei mici, după nevoile casei, eu gătind aproape zilnic, făcând curăţenie des...


Păi vezi? E exact cum zice Sanda şi cum ţi-am mai scris şi eu pe un alt fir: nu alţii trebuie să fie prioritatea ta, nici soţul, nici copilul, nici nimeni pe lume în afară de tine însăţi. Iar munca ta este şi trebuie să fie cea mai importantă. Munca, profesia, este cea care te defineşte, te caracterizează şi te recomandă în lume. În plus, trebuie să gândeşti economic: niciodată nu trebuie să pui nimic mai presus de activitatea ta profesională, care în acelaşi timp este - sau ar trebui să fie - sursa ta de venit. Cum să spui una ca asta, că timpul tău de lucru e o problemă, fiindcă te pliezi după copil, familie, fiindcă găteşti şi faci curăţenie des?! Iei bani pt. toate astea?! Evident că nu! Atunci cum poţi să pui pe primul plan activităţile casnice nebănoase în detrimentul celei ce traducere, care îţi aduce bani?!

Eu gândesc şi fac exact invers: nu numai că sunt dezordonat acasă, cum ziceam și mai sus, dar şi curăţenie fac din an în paşte, chiar la propriu când e vorba de curăţenia mare. Dimpotrivă, oricât mă cicăleşte maică-mea să îmi fac curat şi ordine în cameră, eu mereu îi zic că asta o fi poate undeva de mâine încolo, că acuma nu am timp, fiindcă am de lucru, de tradus, ori am lucrare mare, ori am mai mici dar multe, deci dacă vreau să predau la termen, nu pot să pierd vremea să fac curăţenie şi ordine. Ce să zic? Eu, care lucrez 15-20 de ore pe zi, şi aşa am mult prea puţin timp să dorm şi să mă odihnesc cât de cât după ce sunt rupt de oboseală de la muncă; aşa că nu văd când să mai fac şi treburi casnice; ca să nu mai zic că, mereu obosit fiind de la atâta muncă, nici măcar nu îmi arde defel să mai fac şi activităţi de astea casnice obositoare şi fizic, şi psihic şi care pe deasupra nici nu îmi aduc vreun câştig material. La mine e cu adevărat o minune când îmi vine chef să fac ordine şi curăţenie în cameră, de mă mir şi eu de mine, şi în cazuri de astea, mă apuc repede, fiindcă altfel îmi şi trece repede astfel de chef şi iar nu fac nimic.

Nu mai zic că nu am timp nici să îmi spăl haine, iar de călcat nici nu mai pomenesc; dacă se adună multe, îmi ia cel puţin jumate de zi aşa ceva, or eu abia am timp un sfert de oră să fac un duş dimineaţa să mă spăl pe mine, nu altceva. Şi uite aşa, am ajuns la concluzia că e mai rentabil să arunc anumite chestii după ce le port şi se jegăresc rău de tot şi să îmi iau altele. Cam o dată la 2 săptămâni merg la market să iau mâncare şi nisip la pisici şi mâncare şi băuturi mie şi atunci iau şi câteva perechi de şosete, 2-3 chiloţi, câte un maieu etc., de astea de 2 lei, deci nu chestii scumpe, de firmă, le port până se jegăresc în ultimul hal, le arunc şi apoi cumpăr altele şi tot aşa. De asemenea, port chestii care nu trebuie călcate, am renunţat la cămăşi şi port tricouri, hanorace şi alte bumbace de astea care nu se calcă, un costum sau pantaloni la dungă nici nu mai ştiu de când nu am mai avut pe mine; am aşa ceva în dulap numai pt. cazuri când e musai să am o astfel de ţinută, că în rest, blugi sau şi mai practic: pantaloni de trening, iar în casă oricum stau mai tot timpul în pijama. Păi decât să pierd vremea cu munci de astea casnice, care nu numai că nu îmi aduc bani, ci dimpotrivă şi mai rău, mă fac să pierd bani, fiindcă ar trebui să refuz lucrări, apoi mai bine fac traduceri, care îmi aduc câştig; aşa că, dacă arunc şosete şi de astea şi iau altele, nici nu se simte financiar. Adică decât să spăl câteva şosete de 10 lei să zicem, mai bine în timpul ăsta traduc ceva acte şi câştig vreo 100 lei şi de 10 lei îmi iau alte şosete.

Ca linişte, mare problemă. M-am obişnuit să lucrez cu 1, până la 3 surse de zgomot în jur. Mă enervează asta, mai ales atunci când verific, dar nu am ce face, nu am unde să mă refugiez, iar 1 oră 1/2, cât doarme acum la amiază fetiţa mea, este insuficient.


E exact cum zice Sanda şi cum ţi-am mai scris şi eu pe alt fir, cu cele mai bune intenţii: musai dai copilul la grădiniţă! Altfel nu se poate, nu ai cum să lucrezi aşa; copilul este factorul cel mai nociv muncii tale, este principala cauză a pierderii de timp - toată ziua trebuie să îl păzeşti, să-l hrăneşti, să-l speli etc. etc. - şi în plus este categoric principala sursă de gălăgie şi de distragere a atenţiei. Trebuie să te gândeşti că grădiniţa special de asta s-a inventat, ca să poată munci părinţii cu mai mult spor, să nu mai aibă grija plozilor. În plus, exact cum am scris deja mai de mult pe celălalt fir, grădiniţa este ceva foarte benefic în primul rând pentru copil, pentru dezvoltarea lui fizică şi psihică armonioasă şi normală.

Totuşi, nu sunt de acord că ar trebui să alegem între laptop şi fierul de călcat, adică între profesie şi treburile casnice. Eu cred cu toată convingerea că ar trebui să existe suficient timp pentru toate, dar exact asta nu există, şi aici ajungem inevitabil să discutăm şi despre alte condiţii necesare pentru practicarea cu succes a profesiei noastre de traducători. În primul rând, ar trebui să fie îndeplinite condiţiile legale, deci să se respecte legislaţia în vigoare, în frunte cu legea fundamentală: Constituţia. Ar trebui să primeze respectul faţă de om, faţă de omul muncii şi faţă de munca lui şi să se respecte drepturile şi libertăţile fundamentale ale omului. Aşa ceva exista înainte, în România socialistă, atât pe hârtie, cât şi în realitate, iar acum nu mai există decât pe hârtie. Mai ales când e vorba de un drept fundamental al omului, care apare menţionat şi în actuala Constituţie a României, în art. 41 - Dreptul la muncă şi protecţie socială, alin. 2 şi 3:

"(2) Salariaţii au dreptul la măsuri de protecţie socială. Acestea privesc securitatea şi sănătatea salariaţilor, regimul de muncă al femeilor şi al tinerilor, instituirea unui salariu minim brut pe ţară, repausul săptămânal, concediul de odihnă plătit, prestarea muncii în condiţii deosebite sau speciale, formarea profesională, precum şi alte situaţii specifice, stabilite prin lege.

(3) Durata normală a zilei de lucru este, în medie, de cel mult 8 ore." (bolduirea îmi aparţine).

În România burghezo-moşierească postdecembristă, mai ales actualmente, clasa exploatatoare, nu doar cea din sectorul traducerilor, ci din toate sectoarele de activitate, încalcă sistematic dreptul oamenilor muncii la muncă în condiţii decente, la o retribuţie suficientă şi la protecţie socială. Cel mai rău o ducem noi, care lucrăm ca PFA, fiindcă nu avem parte nici de protecţie socială corespunzătoare, nici de salariu minim, nici de tarife minime pe pagină, fiindcă economia capitalistă cu preţuri stabilite de piaţa liberă şi concurenţială ne privează de acest drept, nici de repaus săptămânal, fiindcă suntem nevoiţi să lucrăm şi în weekenduri, nici de concediu plătit, fiindcă, nefiind angajaţi, nu avem nici concediu etc.

Iar ziua de lucru de 8 ore este o utopie în orânduirea burghezo-moşierească exploatatoare. Dacă măcar asta s-ar respecta, atunci omul ar avea mai mult timp şi pt. casă, şi pt. familie, şi pt. odihnă etc. O zi are 24 de ore, dintre care cel mult 8 ore ar trebui să fie muncă, vreo 8 ore odihnă activă, prin activităţi casnice necesare şi în rest prin activităţi recreative şi 8 ore odihna pasivă - adică somn. Înainte, în socialism, exact aşa şi era: omul avea parte de ziua de lucru de 8 ore şi avea apoi suficient timp şi de activităţi recreative şi de somn, aşa încât nu începea următoarea zi de muncă mai obosit şi mai surmenat decât a terminat-o pe precedenta, cum facem noi acum în capitalism.

Respectarea zilei de lucru de cel mult 8 ore ar fi o condiţie necesară, dar nu şi suficientă, ca să avem timp şi pt. noi, pt. familie, treburi casnice şi odihnă. De ce doar necesară şi nu şi suficientă? Păi de asta, fiindcă dacă am lucra doar cel mult 8 ore pe zi, la halul de prost în care ne plăteşte burghezia exploatatoare pt. munca noastră, categoric că nu ne-ar ajunge banii. Burghezia exploatatoare ştie asta şi ne pune să muncim până nu mai putem, ca să ne creeze o dependenţă cât mai mare de ea.

Sigur, teoretic nu e obligatoriu să accepţi să munceşti în halul asta, dar practic nu ai altă soluţie. Or aşa ceva contravine intereselor de clasă ale burgheziei exploatatoare. De ce, dacă poate, să nu-ţi plătească echivalentul a 8 ore de muncă, în contractul de muncă part-time să îţi treacă vreo 2 şi apoi să te pună să munceşti vreo 15-20? Doar nu le face nimeni nimic. Asta la angajaţi. La noi, la traducătorii PFA, sunt preţurile pe pagină care sunt, adică în loc să primeşti un preţ corect şi normal pe o pagină, măcar atât cât a stabilit statul prin OMJ/ OMF nr. 772/C/414/2009, la privat pt. aceiaşi bani traduci 2, 3, 4 etc. pagini, deci munceşti dublu, triplu, cvadruplu etc., depinde cât de dumper şi cât de exploatator este patronul respectiv.

Deci asta cred eu: condiţia necesară şi suficientă pt. practicarea cu succes a profesiei noastre este o reunire a celor 2 condiţii:
- ziua de lucru de maxim 8 ore şi
- plata suficientă, preţuri pe pagină/ ora de muncă mărite

Restul s-ar rezolva de la sine.

Înainte în socialism, când tot omul lucra la stat, aşa ceva nu exista, adică exploatarea omului de către om care există acum. Pe 8 ore de muncă la stat, tot poporul primea o retribuţie suficientă, plus atâtea drepturi şi libertăţi democratice care azi nu mai există, care, unul câte unul, devin privilegii de clasă. Azi, cei care mai au un loc de muncă, muncesc la privaţi, care plătesc mai prost ca statul, iar la noi pe piaţa traducerilor se vede foarte bine acest lucru. Ieri în socialism eram oameni liberi şi fericiţi, cu un ţel în viaţă şi un viitor în faţă, azi suntem nişte sclavi la patronii privaţi, adică la burghezia exploatatoare, care zicem mersi dacă avem cu ce să trăim de azi pe mâine. Sau mai rău: de azi până diseară.

Iar dacă muncim până ne rupem oasele să le mărim tot lor bogăţia, câştigăm într-adevăr un pic mai bine, sau chiar mult mai bine. OK, dar cu ce preţ? Al sănătăţii distruse, fiindcă lipsa de odihnă suficientă categoric nu este sănătoasă pentru organism şi duce la uzura lui prematură, atât fizic cât şi psihic. Ne repară ei, patronii exploatatori, sănătatea, dacă ne îmbolnăvim? Nici măcar nu ne plătesc casa de sănătate, şi pe aia tot noi o plătim singuri, după ce că ne plătesc de mizerie. Ei şi bolnavi când suntem ne pun să muncim ca sclavii, numai să nu piardă ei nimic, nicio lucrare, niciun leu etc. etc.

Plus preţul timpului pierdut, că aproape că nu mai facem altceva în afară de muncă, încât cu greu găsim timp să ne cheltuim banii în afara casei; eu de pildă cumpăr mai toate lucrurile de pe net, haine, electrice şi electronice etc., fiindcă nu am timp să mă mai duc în magazine normale, să văd un produs, să-l probez etc. În afară de alimente, cam toate le iau de pe net. Îmi ştiu măsurile şi tot ce îmi iau îmi vine ok. Între o traducere şi alta, la o pauză de-o ţigară, de-o afea etc., concomitent mă uit ce mai e nou pe siteul X, ce s-a mai redus pe siteul Y etc. şi dacă văd ceva interesant, dau comandă online şi îmi vine acasă prin curier. În rest, din când în când mai ies la o bere cu amicii, la o seară folk sau la un concert rock, la o party etc. Încerc să ies măcar o dată pe săptămână, că nu-mi place să stau în casă, musai să merg într-un loc unde să mă simt bine, să îmi încarc bateriile. Dar când sunt foarte aglomerat, se întâmplă să treacă şi 2 săptămâni şi chiar peste până să mai pot ieşi din casă.

Este asta o viaţă normală? Eu zic că nu, asta categoric este o viaţă de sclav. De asta, mie unul îmi este tot mai dor de România socialistă, care da, nu era perfectă, dar era mai bună ca asta de azi, iar eu îmi aduc aminte cu mult drag de toate lucrurile bune şi frumoase care erau în ea şi o vreau înapoi. Altă soluţie pentru binele întregului popor, pentru eradicarea antagonismului de clasă şi a exploatării omului de către om, pentru ca statul să ne poarte iarăşi de grijă la tot poporul şi să ne ofere o viaţă demnă, frumoasă şi îndestulată, o viaţă de om, nu de câine sau de sclav, eu unul nu mai văd altă soluţie decât revenirea la orânduirea socialistă şi sper să se întâmple asta cât mai curând.

[Bearbeitet am 2012-01-26 12:22 GMT]


 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 23:05
Member (2009)
French to English
+ ...
Prioritati si conditii de lucru Jan 26, 2012

Serenity wrote:

Care consideraţi voi că sunt condiţiile de lucru cel puţin mulţumitoare - dacă nu chiar bune, foarte bune, excelente, ideale - pentru un traducător?

Mă refer la chestii precum spaţiul de lucru, liniştea, timpul alocat activităţii, dispozitivele necesare, CAT... Consider că toate acestea afectează randamentul...


In primul rand vreau sa subliniez ca fiecare isi are prioritatile lui, in functie de hotarari personale si comune impreuna cu sotul/sotia.
DAR,
In cadrul acestor prioritati, putem pune diferite accente. De exemplu, putem gati 3 feluri, 2 feluri, sau un singur fel simplu, suplimentat de pilda, cu fructe de sezon in loc de desert.

Prioriatea I
Mi se pare indiscutabil ca munca de traducere trebuie sa fie in prim-plan pt. toata familia si nu la coada cozii dupa calcat (pe care eu, de pilda l-as elimina cu desavarsire intr-o configuratie de lipsa de timp).

Dispozitive indispensabile: Cele mentionate, + ecran lat pt. deschidere simultana a catorva fisiere, dictionare si pagini web, etc. , liniste aproximativa (la mine e din belsug) si un CAT simplu.

Prioritatea II (inaintea celor casnice)
O pereche de tenisi + mp3 player cu muzica preferata pt. o ieisire minima zilnica la aer liber de approx. 30-40 min. pt. sanatatea trupului si bucuria sufletului. Asta numai pt. cine vrea sa ramana sanatos si sa se simta excelent in decursul timpului, fireste.
Aceasta perioada e inclusa in programul zilnic in mod prioritar ca factor de mare importanta, si NU ca un lux care poate fi sacrificat celei mai mici nevoi casnice.

Numai bine,

Sanda


 

Ioana Costache  Identity Verified
Romania
Member (2007)
English to Romanian
Oda cuptorului Jan 26, 2012

Sangro wrote:
De exemplu, putem gati 3 feluri, 2 feluri, sau un singur fel simplu, suplimentat de pilda, cu fructe de sezon in loc de desert.


Acuma chiar o să pară că-ţi impunem meniul şi stilul de a găti, dar să ştii că există pe lume un mare prieten al traducătorului: cuptorul icon_smile.gif Tocmai am biruit nişte texte destul de obositoare, iar cuptorul a gătit orez, peşte şi legume în timpul pe care eu l-am folosit ca să traduc câteva pagini. Ştie să gătească foarte bine, face şi prăjituri, nu arde nimic (dacă nu ai nasul înfundat...) şi nu trebuie să joci pe lângă el. Bine, nu ştiu cu ce hrăneşti copilul, poate mâncarea lui necesită preparare specială, dar pentru adulţi cuptorul ştie să facă mâncăruri foarte buneicon_smile.gif


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 23:05
French to Romanian
+ ...
şi supei Feb 4, 2012

Aş mai adăuga la ideea Ioanei orice fel de supă, ciorbă, zamă, pentru că nu cere să fie păzită. A propos de asta, eu am lucrat, până să-mi cumpăr un nou birou asortat cu noua mobilă, la masa din bucătărie. Şedea laptopul de minune pe dânsa, jur.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Condiţii de lucru pentru un traducător

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search