ce este greseala in traducere
Thread poster: Cristiana Coblis
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Jun 4, 2004

Conform ATA, o lista lunga cu ceea ce se considera greseli in traducere: http://www.atanet.org/bin/view.fpl/12438.html

Mi s-a parut o lectura foarte utila.

Un sfarsit de saptamana placut tuturor.


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
Multumiri! Jun 5, 2004

Deosebit de interesant.

Aseara la ProCinema era o fraza cam asa:

Si ce gasesti acolo? Blackmails, murders...

Blackmails a fost tradus prin "negri"!

Traiasca acuratetea in traduceri (si nici Hallmark nu se simte prea bine uneori).


 
Iulia Matei
Iulia Matei  Identity Verified
Local time: 14:47
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
In aceeasi ordine de idei... Jun 9, 2004

Too freely translated

Candidates are asked to translate the meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the meaning, an error will be marked. If recasting a sentence—i.e., altering the order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the author’s intent, an error may be marked.

Aceasta greseal
... See more
Too freely translated

Candidates are asked to translate the meaning and intent of the source text, not to rewrite it or improve upon it. The grader will carefully compare the translation to the source text. If a “creative” rendition changes the meaning, an error will be marked. If recasting a sentence—i.e., altering the order of its major elements—destroys the flow, changes the emphasis, or obscures the author’s intent, an error may be marked.

Aceasta greseala de traducere mi se pare cea mai grava din cate am avut pana acum de corectat. Nu de alta, dar este printre putinele in care trebuie neaparat retradus textul, si se intampla destul de des (am intalnit-o de 3 ori intr-un an - la carti, deci volum, nu gluma!).

De unde tendinta aceasta de a rescrie efectiv un text, nu stiu. Plus ca, daca ar fi vorba doar de inversiuni de propozitii intr-o fraza, mai treaca-mearga, sensul e acelasi; uneori chiar se cere, pentru fluenta. Dar prima fraza din paragraf pusa la sfarsit, la inceput fraza de mijloc, la mijloc fraza de sfarsit, plus scaparile de sens datorate concentrarii de a reformula... Pentru ce?
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
Traducatorii profesionisti vs. amatori Jun 9, 2004

Si eu cred ca denaturarea sensului original este cea mai grava greseala de traducere / interpretare si care anuleaza menirea primara a traducatorului - aceea de a reda corect in alta limba intelesul celor spuse in original.

Lasand la o parte problemele de timp sau de neindemanare lingvstica ori cerintele legale, cred ca motivul principal pt. care cineva (cunoscator al limbii) apeleaza contra cost la un traducator profesionist este acuratetea traducerii fata de sensul initial (chiar
... See more
Si eu cred ca denaturarea sensului original este cea mai grava greseala de traducere / interpretare si care anuleaza menirea primara a traducatorului - aceea de a reda corect in alta limba intelesul celor spuse in original.

Lasand la o parte problemele de timp sau de neindemanare lingvstica ori cerintele legale, cred ca motivul principal pt. care cineva (cunoscator al limbii) apeleaza contra cost la un traducator profesionist este acuratetea traducerii fata de sensul initial (chiar daca traducerea nu este absolut fidela, gramaticala, eleganta etc). Restul poate fi (uneori) deosebit de important, dar acuratetea este intotdeauna esentiala.

Am recitit ceea ce am scris si mi se pare de o banalitate inspaimantatoare. Dar asta este.
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 14:47
French to Romanian
+ ...
tot procinema Jun 18, 2004

[quote]Lucian Alexandrescu wrote:

Deosebit de interesant.

Aseara la ProCinema era o fraza cam asa:

Am si eu doua, din West Wing. Doar ca e de vreo 2 saptamani, cand tocmai se aflase ca presedintele avea scleroza multipla. Amandoua - din acelasi episod...

1. I: Stii cat e ceasul?
R: Yes, five past noon. = Da, ora cinci dupa-amiaza.

2. In contextul

When did the president have his last physical? = Cand a avut presedintele ultima criza?


N-am urmarit subtitrarea cu prea mare atentie, fiindca mai faceam ceva in timp ce "ascultam" televizorul, asa ca nu pot spune cum a fost tradus restul. Doar ca intregul episod era despre physicals si ceisures...


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
Hai sa-i scuzam... Jun 18, 2004

1. West Wing este vorbit foarte repede. Am vazut episoadele pe DVD (cu subtitrare in engleza), le vad si acum la TV, si tot surprind aspecte noi ale dialogurilor (lasand la o parte greselile de traducere care imi distrag atentia de la banda sonora).

2. Pe de alta parte, am impresia ca se lucreaza sub o mult prea mare presiune a timpului, si cred ca e pacat. Degeaba se cheltuiesc bani pt. achizitionarea de seriale/filme bune, daca traducerea lor este facuta rasol din cauza "economiil
... See more
1. West Wing este vorbit foarte repede. Am vazut episoadele pe DVD (cu subtitrare in engleza), le vad si acum la TV, si tot surprind aspecte noi ale dialogurilor (lasand la o parte greselile de traducere care imi distrag atentia de la banda sonora).

2. Pe de alta parte, am impresia ca se lucreaza sub o mult prea mare presiune a timpului, si cred ca e pacat. Degeaba se cheltuiesc bani pt. achizitionarea de seriale/filme bune, daca traducerea lor este facuta rasol din cauza "economiilor" la cateva posturi de traducatori si editori competenti in plus.

3. Si pe de a treia parte, am impresia ca traducatorii nu dispun de transcrierea textului in engleza. Asta este pur si simplu zgarcenie meschina, fiecare sezon din West Wing pe DVD costa doar cateva zeci de dolari, si orice computerist mediu poate sa extraga si sa tipareasca subtitlurile in engleza (presupunand ca nu sunt disponibile chiar prin simpla achizitionare pt. difuzarea pe post a serialului).

4. Iar traducatorul/traducatorii care se incumeta sa abordeze West Wing trebuie sa stie mult si bine despre cultura americana, sistemul politic si de guvernare al SUA, istoria continentului nord-american, viata cotidiana in State, despre stirile (americane si internationale) mai importante ale zilei din ultimii cativa ani, etc etc. Si despre presedintele Clinton. Cu tot regretul, ma tem ca tinerii absolventi ai unei facultati filologice (si nici altii mai putin tineri) nu au cum sa stie toate astea si nici nu le gasesc vreo vina. Pur si simplu, constat un fapt.

Merita osteneala, pt. cateva milioane de lei pe luna si statut doar cu putin mai bun decat acela al unui fel de "functionar"?
Collapse


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 14:47
French to Romanian
+ ...
si tu ai dreptate :) Jun 23, 2004

[quote]Lucian Alexandrescu wrote:



4. Iar traducatorul/traducatorii care se incumeta sa abordeze West Wing trebuie sa stie mult si bine despre cultura americana, sistemul politic si de guvernare al SUA,


Sincer, prea multe greseli de genul asta nu le-am gasit, chiar urmarind destul de des serialul. Eventual mai apar unele cauzate de lipsa de informatii ultra-actuale. Insa nu toata lumea e sugativa de informatii cum sunt eu. Asa ca erorile acestea nu le consider din cale afara de grave

Pe cea cu "physical=criza" as ierta-o, ca s-ar prea putea sa-l fi naucit pe bietul traducator viteza dialogurilor si faptul ca numai despre asta s-a vorbit. Din punctul acesta de vedere ai dreptate.

Dar

"Five past noon" se invata in primul an de studiu al unei limbi straine, totusi.
Cel putin in copilaria mea asa se facea... invatai sa conjugi a fi si a avea, sa intrebi cum te cheama, cat e ceasul si sa si raspunzi la intrebarile astea.

Si, intr-adevar, e pacat ca se fac economii la traducere... Mai ales la seriale/filme bune.


 
Oana Popescu
Oana Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
+ ...
Dickens si telefonul... Jun 26, 2004

Pentru cine nu a aflat inca, Dickens a inventat telefonul inaintea lui Bell Cel putin asa reiese din traducerea filmului de azi de pe Hallmark, Old Curiosity Shop.

Personajul interpretat de James Fox ia o camera la hotel, dar nu vrea sa-si dea numele. Gazda insista: "Daca va suna cineva?" Raspuns: "Pe mine nu ma suna nimeni niciodata"...

Dialogul original era:
- What if someone calls?
- Nobody
... See more
Pentru cine nu a aflat inca, Dickens a inventat telefonul inaintea lui Bell Cel putin asa reiese din traducerea filmului de azi de pe Hallmark, Old Curiosity Shop.

Personajul interpretat de James Fox ia o camera la hotel, dar nu vrea sa-si dea numele. Gazda insista: "Daca va suna cineva?" Raspuns: "Pe mine nu ma suna nimeni niciodata"...

Dialogul original era:
- What if someone calls?
- Nobody ever calls me.
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
Monty Python si destituirile Jun 28, 2004

M-am uitat cu multa curiozitate la Monty Python - The Meaning of Life, nu mai vazusem nici unul.

Traducerea mi s-a parut buna, chiar remarcabil de buna, cu doar mici erori neimportante.

Una insa merita mentionata:

We are destitute!

Am fost destituiti!

Cat despre film... tot ce pot (indraznesc) sa spun este ca, daca se mai da vreunul, am sa ma uit.


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 14:47
French to Romanian
+ ...
mtv romania si piata de insecte Jul 26, 2004

Hahahahaha!
Stiati ca la "flea market" ii zice "piata de insecte" in romana?

Asta am auzit-o la stirile MTV Romania, sambata, cu juma' de ureche ca deja era pe internet de vreo saptamana, deci yesterday's news. Era vorba despre valiza cu cantecele nepublicate/necantate ale Beatles, de mult timp pierduta, cumparata de cineva la talcioc in Australia...

Mrrrrrrr... si e in toate dictionarele, ori la "flea" ori la "market"


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
Piata de insecte Jul 26, 2004

Sunt 99% sigur ca a mai fost si in traducerea unui film.

 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 14:47
French to Romanian
+ ...
piata de purici Jul 28, 2004

Lucian Alexandrescu wrote:

Sunt 99% sigur ca a mai fost si in traducerea unui film.


Si eu, desi nu am auzit-o inca. La fel cu Generalul Store


 
Filip Gadiuta
Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
+ ...
se consideră prohibitiv :D Jul 28, 2004

Culese dintr-o "traducere"...

it shall be prohibited->se consideră prohibitiv

to that end->până la final

whereas there are no grounds for such objections->întrucât nu există terenuri pentru aceste obiecţii

customs office->oficiile consumatorilor


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 14:47
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
curat prohibitiv :) Jul 28, 2004

Vorba lui Caragiale.
Curat prohibitiv, dom'le!)


 
Maria Diaconu
Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 14:47
English to Romanian
Valeţii lordului Darlington Jul 29, 2004

Din "Rămăşiţele zilei", sâmbătă, 24 iulie, Antena1:
"an army of footmen" a ajuns "o armată de pedestraşi".
Fidelă traducere, nu?

[Edited at 2006-01-20 07:15]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


ce este greseala in traducere






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »