Intrebare buclucasa pe proz
Thread poster: Iulia Manescu

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
Jun 9, 2004

Buna ziua.

Am descoperit o intrebare pe proz care se pare ca pune probleme de ordin nu atat lingvistic, cat mai mult de "etica profesionala", daca mi se permite sa zic asa.

Ar fi interesant sa stiu parerile voastre, deci va rog sa faceti click pe link-ul intrebarii... La urma urmelor, e de vorba istoria natiunii.:)

http://www.proz.com/kudoz/729831


Direct link Reply with quote
 

Andrei Albu  Identity Verified
Romania
Local time: 23:53
English to Romanian
+ ...
Nu intrebarea, ci raspunsurile sunt ... buclucase Jun 9, 2004

Sunt unul din cei care au raspuns/suntem raspunzatori

Eu am zis "Bison's Head", nu "Bull's Head" cum apare in multe "traduceri" si am fost ferm contrazis, fara argumente, din pacate. De fapt, am fost de parere ca trebuie lasat chiar "Cap de bour" si traducerea pusa, eventual, doar intre paranteze.

De ce spun "Bison's Head"? (nu Bull's Head, ca asta ma duce cu gandul, fie-mi iertat, la altceva...)

Uite, intre altele, de ce:

"The old medieval principality of Moldavia had a red military flag with a bison's (not ox's, as you think) head in the center. The bison is a symbol of Moldova and as old chronicles said means "power, independence and pride". This head you can see on our coat of arms. The three colors of Romanian and Moldavian flags were proposed in 1848 and represented three part of Romania:

Red - Moldavia,
Blue - Oltenia (east Wallachia)
Yellow - Muntenia (west Wallachia)"

Informatie preluata de pe http://www.flags-by-swi.com/fotw/flags/md.html.

"The bison's head, star, rose, and crescent are traditional symbols of Moldavia. The colours are based on the Romanian flag. Effective date 3 November 1990.
(Image © epsflags.com)"
Preluat de pe http://www.tiscali.co.uk/reference/encyclopaedia/countryfacts/moldova_flag.html

Stiu ca apare in foarte multe locuri "bull's head", dar nu e corect. De ce sa perpetuam greselile?

Toate cele bune tuturor.


[Edited at 2004-06-09 15:21]


Direct link Reply with quote
 

Iulia Manescu  Identity Verified
Local time: 23:53
Member (2005)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Ce ma interesa Jun 9, 2004

Andrei Albu wrote:

De ce spun \"Bison\'s Head\"? (nu Bull\'s Head, ca asta ma duce cu gandul, fie-mi iertat, la altceva...)


Stiu ca apare in foarte multe locuri \"bull\'s head\", dar nu e corect. De ce sa perpetuam greselile?

Toate cele bune tuturor.


Multumesc mult de reply... desi cred ca eu m-am argumentat in comentariul meu neutru.

Oricum, intentia nu era sa punem raspunsurile date la zid; ma interesa sa stiu pareri despre situatia existenta.
Chiar daca intre \"bison\" si \"aurochs\" se poate spune ca exista o confuzie intre specii, si care specie este cea adecvata, este o discutie strict lingvistica, tot ramane faptul ca foarte multi oameni se pare ca au ajuns sa cunoasca un lucru eronat.

Bull\'s head este exemplul cel mai elocvent de traducere iresponsabila (in orice dictionar gasesti fie bison, fie aurochs); problema fiind ca majoritatea strainilor se pare ca au importat \"traducerea\" primului \"bou\" roman pe care l-au gasit. (Sper sa nu fie considerata o insulta de nepostat pe forum).

Pe mine (si nu toata lumea e musai sa fie de acord) ma deranjeaza faptul ca s-a incetatenit asa ceva, si intrebarea mea era daca, in astfel de cazuri, voi inotati sau nu contra curentului.
Cred ca raspunsul tau iti releva foarte elocvent parerea, Andrei, merci mult.

TIA tuturor pt. urmatoarele raspunsuri.


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
o parere Jun 9, 2004

Am urmat link-ul tau, Iulia, si am gasit intr-adevar un caz interesant. Mi-aduc aminte ca am vazut si eu la vremea respectiva intrebarea, dar nefiind familiarizat cu domeniul respectiv, am preferat sa nu raspuns. Oricum, intrebarea a fost destul de dificila si este de apreciat ca toti colegii au incercat sa vina cu raspunsuri argumentate, insotite de referinte si link-uri.
Este una dintre acele situatii in care nu poti spune ca cineva are dreptate si cineva nu are dreptate. Pe de o parte, se pare ca intr-adevar s-a incetatenit "Bull's Head". Pe de alta parte, traducerea corecta ar fi “Aurochs Head”. Si in DEX se mentioneaza la bour denumirea latineasca "Bos primigenius", denumire mentionata in dictionarele englezesti la “Aurochs”. Daca eu as face traducerea respectiva, as pune “Aurochs Head” si as mentiona intr-o nota de subsol ca este destul de frecventa si denumirea "Bull's Head", care nu este totusi o traducere fidela a termenului romanesc. Este oarecum riscant sa ignori pur si simplu denumirea "Bull's Head" (gresita din punctul nostru de vedere) fiindca unii, obisnuiti deja cu acest termen, ar putea sa nu-si dea seama ce vrei sa spui cu “Aurochs Head”.

Mihai


Direct link Reply with quote
 

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 23:53
English to Romanian
+ ...
Precizari Jun 10, 2004

Iulia Manescu wrote:
Bull's head este exemplul cel mai elocvent de traducere iresponsabila (in orice dictionar gasesti fie bison, fie aurochs); problema fiind ca majoritatea strainilor se pare ca au importat "traducerea" primului "bou" roman pe care l-au gasit. (Sper sa nu fie considerata o insulta de nepostat pe forum).


Buna ziua!
Mda..., fiind un probabil destinatar al paragrafului de mai sus, ca necugetat propovaduitor al "bull's head"-ului, ma vad obligat sa dau niste detalii

Iata modul in care vad eu problema "capului de bour".
Avem intai "bour", din zoologie. Apoi "capul de bour", insemn heraldic al Moldovei. Si, in sfarsit, celebra emisiune "Cap de bour" din 1858, reprezentand capul de bour, stema a Moldovei.
Dupa cum vedeti, de la zoologie ajungem la filatelie, trecand prin heraldica.
De aici extrag primul amendament adus propunerilor date pentru acest termen: orice explicatie care ia in considerare numai zoologia si eventual heraldica este insuficienta. De ce? Probabil nu este necesar sa insist asupra rolului specialistului. E important ca traducatorul sa cunoasca domeniul etc.
Bun. In momentul in care am vazut intrebarea pusa pe proz, am fost curios sa vad daca intr-adevar filatelistii folosesc "aurochs", un cuvant nu foarte frecvent. Spre surpriza mea, am vazut ca se foloseste "bull's head", care este o traducere poate prea generala, dar nu una incorecta.
Ce-i de facut? "Aurochs head" este o traducere la milimetru, de-a dreptul mot-a-mot, dar nu o va intelege nici un filatelist (bietii filatelisti europeni vor trebui sa scoata dictionarul). "Bull's head" este o traducere mai vaga, dar beneficiaza de prestigiul traditiei si apare ca atare in toate cataloagele. Ca traducator, in primul rand trebuie sa ma fac inteles, nu sa pun la punct diverse chestiuni zoologice obscure, mai ales in domeniul filateliei, unde acest lucru e mai putin important.
Iar diferenta dintre "bull" si "aurochs" este complet nesemnificativa in acest context. Iata niste linkuri privind istoria filateliei:
http://www.sammler.com/stamps/history.htm
http://www.philatelie.fr/histoire/debut.html
Dupa cum puteti vedea, in momentul aparitiei emisiunii "Cap de Bour" in 1858, aparusera relativ putine timbre in restul lumii. Posta fiind monopol public, aceste timbre purtau in general insemnele respectivelor tari. Unele tari isi puteau permite sa foloseasca portretul suveranului (regina Victoria). Altele nu aveau dinastii prestigioase sau suficient de legitime (cum era cazul Moldovei in 1858) si foloseau diverse insemne heraldice sau de alta natura.
Ei bine, in 1858 obscurul principat al Moldovei, undeva la portile Orientului, a emis niste timbre reprezentand un bour. Pe atunci, emisiunile filatelice nu ajunsesera la varietatea de astazi, in care exista mii de timbre numai pe tema crocodililor. Probabil ca a fost primul timbru care sa includa un animal cu coarne. Asa ca nu a fost nici o greseala sa i se spuna "Bull's Head" - filatelistii nu erau zoologi, dar in linii mari prinsesera ideea.
Aceasta traducere a fost adoptata si a ramas asa in ultimii 50 de ani. Nu am nimic impotriva sa fie schimbata, dar pana atunci prefer sa fiu inteles de destinatarul textului. Iar cuvintele nu se fac in primul rand pe proz.com, mai ales in cazul emisiunii "Cap de Bour", unde ne punem contra tuturor filatelistilor si caselor de licitatii din lume. Pentru asa ceva ar fi nevoie de o campanie bine coordonata, cu sprijin public, nu este suficienta simpla opinie a unor traducatori.
Filip Gadiuta


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:53
English to Romanian
Cum vor specialistii Jun 11, 2004

Cred ca nu are rost ca lingvistii sa impuna specialistilor (in speta - filatelistilor anglofoni) cum sa vorbeasca/scrie in propria lor limba.

Unii au incercat, candva, sa-i convinga pe medici ca sunt inculti daca spun "virusi", corect ar fi numai "virusuri". N-au avut succes. Vezi si seringa/siringa. Mie siringa mi se pare mai corect, dar vezi Doamne, vine din franceza, asa ca trebuie sa se spuna seringa... Si astfel avem seringa, dar siringomielie.

De undeva, cam speriat, Nicolae Grigorescu intreaba care este traducerea "corecta politic" a lui "Car cu boi"?

Sa nu uitam ca "bou" are conotatie peiorativa numai in romana, nu si in engleza, unde bull denota marime, putere, in sens pozitiv si fara referire la inteligenta sau placiditate iar toate sensurile peiorative sunt legate de bull ca prescurtare eufemistica a lui bullshit.

Din exces de zel lingvistic (de cabinet) se scrie cu â din a si in substantive proprii slave (Cernobâl si altele). Oare ce latinitate a acestor cuvinte se intentioneaza a se sublinia in acest fel?

Poate ca e mai bine sa ne uitam mai mult in ograda noastra, unde nu mai poti auzi la nici o televiziune pronuntarea cu accent corect a unor cuvinte ca furie, trafic, butelie (si multe altele), unde toti kilometrii nu mai sunt pe ora ci la ora, si unde (la Realitatea si la Antena1) "survine" a ajuns sa insemne "urmeaza" sau "succede".

Holy cow! (slang, interjectional compound).


Direct link Reply with quote
 
xxxMihai Badea  Identity Verified
Luxembourg
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
nelamurire Jun 11, 2004

Iti dau dreptate, Lucian, cu privire la faptul ca cei care pot impune un termen in limba engleza sunt chiar englezii/vorbitorii nativi de limba engleza.
In ceea ce priveste scrierea cu â din a, sunt putin confuz in momentul asta. Nu a trebuit sa scriu niciodata cuvantul Cernobâ/îl (ce constatare!). De citit, l-am citit, dar nu mi-aduc aminte daca era cu â din a sau cu î din i. La vremea la care au aparut, am studiat cu mare atentie noile reguli ortografice si nu-mi aduc aminte de vreo referire la substantivele proprii slave. Stii cumva daca regulile respective (pe care, vrem nu vrem, suntem sau nu de acord cu ele, eu zic ca trebuie sa le respectam) specifica o asemenea exceptie de la regula?
Mihai


Direct link Reply with quote
 
lucca
Romania
Local time: 23:53
English to Romanian
Re: Nelamurire Jun 11, 2004

Nu imi amintesc sa fie prevazuta o exceptie, dar logic ar fi fost sa fie!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Intrebare buclucasa pe proz

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search