Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >
Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători
Thread poster: lucca
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
cum stau lucrurile în Germania cu aceste acte de stare civilă Aug 5, 2011

>>>>datează din '76 - practic e cu câteva luni mai bătrână decât mine
Ei, Cristiana, uite că am aflat şi asta[! Fiind gentlemen (uneori (vor spune unii)/ adesea, măcar- spun eu) nu te-am putut întreba asta, la powwow! Tinereţe, tinereţe ............

Wiener Abkommen vom 8.9.1976 --> deci un întârziat

La mulţi ani, Cristiana!!!



>>>>>cum stau luc
... See more
>>>>datează din '76 - practic e cu câteva luni mai bătrână decât mine
Ei, Cristiana, uite că am aflat şi asta[! Fiind gentlemen (uneori (vor spune unii)/ adesea, măcar- spun eu) nu te-am putut întreba asta, la powwow! Tinereţe, tinereţe ............

Wiener Abkommen vom 8.9.1976 --> deci un întârziat

La mulţi ani, Cristiana!!!



>>>>>cum stau lucrurile în Germania cu aceste acte de stare civilă
Nu prea înţeleg la ce răspuns te aştepţi! Ia să încerc, totuşi:
- actele de stare civilă germane diferă mult de cele din RO/ RSR/ RPR/ RO înainte de 1945.
- actele de stare civilă germane s-au schimbat, şi ele, în decursul timpurilor/ ultimelor 50-60 de ani; ultima schimbare chiar f. recentă, când s-a scos din uz Livretul de familie (DE)
- am avut doar odata sau de 2 ori ceva acte de stare civilă, eliberate de alte ţări (din UE, cred), în mai multe limbi (10 - ??) , dintre care una era DE sau RO- cred că dun Franţa. Le-am putut traduce- pt, România, cred.
- care-i procedura cu actele de stare civilă ale statelor europene in general/ cu aplicarea Convcenţiei, nu ştiu; dar o să întreb colegii din foruri multilingve, şi o să postez concluziile din răspunsurile primite!

>>>>>Însă volumele tind să fie mici şi ocazionale aş zice, în schimb mulţi se plâng că aceşti clienţi le dau bătăi de cap de diferite feluri.
Nu este valabil la mine, în metropola MUC, nici prima, nici a doua!!!



Completare- răspunsuri ref. RFG:
Am primit 2 răspunsuri , dintre care unul de la o avocată din MUC, referenta juridică la BDUe etc., f. competentă doamna:

Dacă nu apar texte/ date suplimentare înscrise în formularele multilingve, depinde de ofiţerul de stare civilă- uneori totuşi cere trraducerea, alteori nu.
Dacă apar asemenea date supl., se cere traducerea lor.
Deci , măcar în parte, hotărârea dacă se face traducere completă/ parţială/ de loc este la latitudinea acestuia, depinde de dispoziţia lui, etc.

În plus, dacă e sâcâit, cere traducerea apostilei şi a sigiului/ ştrampilei, cu toate că este un text standardizat (dar, e drept, denumirile / datele sunt înscrise în lb. ţării respective). Tocmai ieri am avut un asemenea caz- şi clienţii i-au cam înjurat pe ofiţerii de stare civilă care au cerut NUMAI trad. apostilei, dar NU şi trad. certificatelor de naştere. Pare-se, din rea-voinţă! - Se mai întâmplă!!!










Cristiana Coblis wrote:

Înţeleg că această convenţie se aplică în Occident din anii '70 (ea datează din '76 - practic e cu câteva luni mai bătrână decât mine Ne poţi spune cum stau lucrurile în Germania cu aceste acte de stare civilă pentru cetăţeanul german?

Este cert că traducătorii vor pierde o anumită sursă de venit. Însă volumele tind să fie mici şi ocazionale aş zice, în schimb mulţi se plâng că aceşti clienţi le dau bătăi de cap de diferite feluri. Unii colegi au strâns de-a lungul anilor colecţii cu diverse tentative de falsificare a actelor etc.

Pe de altă parte, pentru cetăţeni şi pentru societate în ansamblu cred că este totuşi o povară şi o cheltuială care pentru alţi cetăţeni europeni nu există.

Bernd Müller wrote:

În schimb, clienţii ar jubila!

Interese şi interese..............

Cristiana Coblis wrote:

Pentru cei interesaţi, am publicat pe ATR Blog informaţii mai amănunţite despre proiectul de lege MAI de aderare la Convenţia nr. 16 a Comisiei Internaţionale de Stare Civilă:

http://www.atr.org.ro/blog/2011/08/actele-de-stare-civila-ar-putea-fi-recunoscute-in-ue-fara-traducere-legalizare-sau-apostilare/


[Bearbeitet am 2011-08-05 07:38 GMT]
Collapse


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 19:14
English to Romanian
TOPIC STARTER
Ce este o "traducere"şi cine poate sa o facă Aug 5, 2011

După părerea mea, o traducere "obişnuită' poate fi făcuta de orice traducător de medie competenţă. Ce înseamnă competenţă în domenii mai specializate, depinde de exigenţele clientului (dacă le ştie; dacă nu - caută/încearcă până găseşte).
Ceea ce spune Cristiana mi se pare corect.
Nu vreau să spun că alţi postatori nu au dreptate (it's a free for all, isn't it?). Fiecare este în drept să încerce să-şi apere, cum crede mai bine, bucata de pământ, chiar în detrimentul unor românofoni.


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 19:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Mulţumesc Aug 5, 2011

Bernd Müller wrote:
Completare- răspunsuri ref. RFG:
Am primit 2 răspunsuri , dintre care unul de la o avocată din MUC, referenta juridică la BDUe etc., f. competentă doamna:

Dacă nu apar texte/ date suplimentare înscrise în formularele multilingve, depinde de ofiţerul de stare civilă- uneori totuşi cere trraducerea, alteori nu.
Dacă apar asemenea date supl., se cere traducerea lor.
Deci , măcar în parte, hotărârea dacă se face traducere completă/ parţială/ de loc este la latitudinea acestuia, depinde de dispoziţia lui, etc.

Mulţumesc, este foarte util, sunt convinsă, pentru mulţi colegi.

Nu am experienţa ta, Bernd, dar de când traduc eu au existat mai multe astfel de schimbări care au solicitat capacitatea de adaptare a traducătorilor. Din fericire, unui traducător bun şi cu experienţă nu-i va fi dificil să se adapteze la astfel de schimbări inerente societăţii în care trăim. De traduceri este nevoie în mai toate toate domeniile şi subdomeniile societăţii, dacă unele domenii sau subdomenii scad sau suferă modificări, ne putem transfera competenţele şi atenţia asupra altor domenii

Oricum, pentru un traducător este întotdeauna o idee bună să aibă un portofoliu echilibrat, să nu se bazeze prea mult pe un singur client sau pe un singur domeniu de specializare. Nu se ştie niciodată când intervin astfel de modificări, mai ales într-o Europă care face eforturi vădite de debirocratizare (cu mai mult sau mai puţin succes).

Numai bine!


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
traducător obişnuit/ de medie competenţă Aug 6, 2011

Prea multă modestie strică, aş zice eu!

Iar apoi, ar trebui să definim ce-i aia, un "traducător obişnuit/ de medie competenţă"!
Eu nu l-aş numi "traducător" pe cel care nu stăpâneşte în suficientă măsură limba ţintă, pt. a scrie în ea un text corect din punct de vedere gramatical. Este o cerinţă elementară, primară!
L-aş numi mai degrabă, şi fără discuţii, traducător amator! Că a luat- la loz în plic sau ştiu eu cum- o "autorizaţie",
... See more
Prea multă modestie strică, aş zice eu!

Iar apoi, ar trebui să definim ce-i aia, un "traducător obişnuit/ de medie competenţă"!
Eu nu l-aş numi "traducător" pe cel care nu stăpâneşte în suficientă măsură limba ţintă, pt. a scrie în ea un text corect din punct de vedere gramatical. Este o cerinţă elementară, primară!
L-aş numi mai degrabă, şi fără discuţii, traducător amator! Că a luat- la loz în plic sau ştiu eu cum- o "autorizaţie", nu schimbă lucrurile!

Iar despre limba sursă, aş zice că dacă n-o înţelege şi nu se pune la punct cu ea, la fel- este amator!

Ca să nu mai vorbim despre lb. lui maternă!

Pt. argumente, vezi postările diverse de la "De ce se traduce atât de eronat ...".

Deci, în esenţă, aş zice că "traducătorul" trebuie să stăpânească, din punct de vedere gramatical, cât şi privind un bagaj terminologic minim, aceste 2-3 limbi, cel puţin la nivelul enunţat mai sus!







[quote]lucca wrote:

După părerea mea, o traducere "obişnuită' poate fi făcuta de orice traducător de medie competenţă.

[Bearbeitet am 2011-08-06 06:10 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
Site juridic UE nou, experimental- fără RO deocamdată Aug 6, 2011

N-Lex, (va) conäine legislaţiile totoror ţărilor UE, în lb. ţării respective, în parte şi în EN, etc.


http://eur-lex.europa.eu/n-lex/pri/pri_de.htm

Ar putea fi f. util pt. traducătorii juridici!!!

[Bearbeitet am 2011-08-08 10:23 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
Lexicoane medicină DE (EN) etc., la: gesundheit.de Lexika Aug 7, 2011

Lexicoane medicină etc., la: gesundheit.de Lexika

http://www.gesundheit.de


Lexika
 Anatomie-Lexikon
 Heilpflanzen-Lexikon
 Medizin-Lexikon – Roche, Dex DE, inclusiv traducerile (corespondenţe) DE- EN, căutare DE sau EN
 Zahn-Lexikon



[Bearbeitet am 2011-08-07 12:38 GMT]


 
lucca
lucca
Romania
Local time: 19:14
English to Romanian
TOPIC STARTER
Am căutat divergenţele dintre noi doi şi am văzut ca ele nu există Aug 8, 2011

Bernd Müller wrote:

Prea multă modestie strică, aş zice eu!

Iar apoi, ar trebui să definim ce-i aia, un "traducător obişnuit/ de medie competenţă"!
Eu nu l-aş numi "traducător" pe cel care nu stăpâneşte în suficientă măsură limba ţintă, pt. a scrie în ea un text corect din punct de vedere gramatical. Este o cerinţă elementară, primară!
L-aş numi mai degrabă, şi fără discuţii, traducător amator! Că a luat- la loz în plic sau ştiu eu cum- o "autorizaţie", nu schimbă lucrurile!

Iar despre limba sursă, aş zice că dacă n-o înţelege şi nu se pune la punct cu ea, la fel- este amator!

Ca să nu mai vorbim despre lb. lui maternă!

Pt. argumente, vezi postările diverse de la "De ce se traduce atât de eronat ...".

Deci, în esenţă, aş zice că "traducătorul" trebuie să stăpânească, din punct de vedere gramatical, cât şi privind un bagaj terminologic minim, aceste 2-3 limbi, cel puţin la nivelul enunţat mai sus!


Total de acord! Când am spus "de medie competenţă" m-am referit exclusiv la calitatea specializării respectivului în domeniul din/în care traduce, nu la competenţa în limba sursă/ţintă. Probabil că n-am fost destul de explicit, dar cred că m-am mai referit la asta în postări anterioare. Am senzaţia că am devenit antic (antipatic?!) pe acest forum No problem.


 
Liviu-Lee Roth
Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:14
Romanian to English
+ ...
Draga Lucian, Aug 9, 2011

nu ai devenit antipatic. Personal duc lipsa unor "incontrari" inteligente.
Keep going !
liviu

PS. Scuze pt. lipsa diacriticelor; sunt in deplasare.


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 19:14
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Anti(pati)c ? Aug 9, 2011

Am senzaţia că am devenit antic (antipatic?!) pe acest forum No problem.
[/quote]

... din contră! Cred că e mare (şi permanent) nevoie de opiniile dumneavoastră.


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
Asta este: doar discutand cu oamenii ajungi la clarificari in detaliu! Aug 9, 2011

Stimate domnule lucca,

presupuneam eu ca de fapt suntem de aceeasi parere!

De altfel, eu m-am referit in postingul meu doar la cunostintele de limba; dar cunostintele / competenţa privind domeniul in care se fac traducerile sunt desigur si ele strict necesare/ se subînţeleg.

Nu este nevoie ca un traducator de tehnica sa fie inginer (nici nu poate fi ing. simultan in orice domeniu al tehnicii), dar este util. In schimb, este strict necesar sa aiba o baza
... See more
Stimate domnule lucca,

presupuneam eu ca de fapt suntem de aceeasi parere!

De altfel, eu m-am referit in postingul meu doar la cunostintele de limba; dar cunostintele / competenţa privind domeniul in care se fac traducerile sunt desigur si ele strict necesare/ se subînţeleg.

Nu este nevoie ca un traducator de tehnica sa fie inginer (nici nu poate fi ing. simultan in orice domeniu al tehnicii), dar este util. In schimb, este strict necesar sa aiba o baza de cunostinte tehnice, cel mai bine prin ceva calificate - SERIOASA şi AMPLĂ- in domeniu- şcoala prof., postliceala, tehnica etc.- altfel NU POATE sa inteleaga textele ca lumea, nici macar in lb. materna! Trebuie deci sa cunoasca si sa inteleaga terminologia- iar acolo unde nu intelege un termen, sa-l clarifice- INAINTE de a incepe traducerea! Eu de ex., ing., totusi caut mereu- prin lexicoane tehnice, dicţ. explicative şi bilingve tehnice, şi până la urmă şi prin internet, dacă dau de termeni nou- şi SUNT ŞI MAI ALES APAR MEREU TERMENI NOI, CU GHIOTURA!!!

Desigur ca pt. medicina, economie, drept etc., situatia este perfect analoaga!
Traducătorul desigur că nu TREBUIE să ştie să facă calcule, să facă operaţii, să scrie reţete etc.

Asta este- au şi formulat-o diverşi învăţaţi, din toate timpurile şi toate limbile- îl amintesc doar pe Goethe, în "Faust": cu cât ştii mai multe, cu atât mai bine îţi dai seama cât de puţin ştii, totuşi, în raport cu totalul de lucruri/ fenomene/ ştiinţe din univers/ lume!

Tocmai de aceea, cei mai periculoşi sunt traducatorii care nu ştiu prea multe: ei cred că le ştiu pe toate, în limbile lor de lucru, ba chiar eventual în TOATE SPECIALITĂŢILE!!!!!!!!







lucca wrote:

Bernd Müller wrote:

Prea multă modestie strică, aş zice eu!

Iar apoi, ar trebui să definim ce-i aia, un "traducător obişnuit/ de medie competenţă"!
Eu nu l-aş numi "traducător" pe cel care nu stăpâneşte în suficientă măsură limba ţintă, pt. a scrie în ea un text corect din punct de vedere gramatical. Este o cerinţă elementară, primară!
L-aş numi mai degrabă, şi fără discuţii, traducător amator! Că a luat- la loz în plic sau ştiu eu cum- o "autorizaţie", nu schimbă lucrurile!

Iar despre limba sursă, aş zice că dacă n-o înţelege şi nu se pune la punct cu ea, la fel- este amator!

Ca să nu mai vorbim despre lb. lui maternă!

Pt. argumente, vezi postările diverse de la "De ce se traduce atât de eronat ...".

Deci, în esenţă, aş zice că "traducătorul" trebuie să stăpânească, din punct de vedere gramatical, cât şi privind un bagaj terminologic minim, aceste 2-3 limbi, cel puţin la nivelul enunţat mai sus!


Total de acord! Când am spus "de medie competenţă" m-am referit exclusiv la calitatea specializării respectivului în domeniul din/în care traduce, nu la competenţa în limba sursă/ţintă. Probabil că n-am fost destul de explicit, dar cred că m-am mai referit la asta în postări anterioare. Am senzaţia că am devenit antic (antipatic?!) pe acest forum No problem.


[Bearbeitet am 2011-08-09 06:09 GMT]
Collapse


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
Sunt şi eu de aceeaşi părere cu George! Aug 9, 2011

Sunt şi eu de aceeaşi părere cu George!

Iar antici.... devenim cu toţii, cu timpul! Şi eu eram cândva băiat fercheş şi tânăr!





George Blum wrote:

Am senzaţia că am devenit antic (antipatic?!) pe acest forum No problem.


... din contră! Cred că e mare (şi permanent) nevoie de opiniile dumneavoastră. [/quote]


 
Elvira Daraban
Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 19:14
French to Romanian
+ ...
OT: pt. bernd Aug 9, 2011

dragă bernd,

postările tale cu citate din postările altora sunt cam greu de citit pentru mine, aşa că te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar ar fi bine ca, dacă vrei să se vadă corect citatele, să le pui [quote] la început.

mulţumesc


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Ovidiu Martin Jurj
Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 19:14
German to Romanian
+ ...
Convenţia nr.16/1976 nu ne afectează prea tare Aug 10, 2011

Bernd Müller wrote:

- care-i procedura cu actele de stare civilă ale statelor europene in general/ cu aplicarea Convcenţiei, nu ştiu; dar o să întreb colegii din foruri multilingve, şi o să postez concluziile din răspunsurile primite!

Însă volumele tind să fie mici şi ocazionale aş zice, în schimb mulţi se plâng că aceşti clienţi le dau bătăi de cap de diferite feluri.
Nu este valabil la mine, în metropola MUC, nici prima, nici a doua!!!


Art. 1 din Convenţia CIEC nr. 16/1976 are următorul cuprins:

"Extrasele de pe actele de stare civila constatatoare ale nasterii, casatoriei sau ale decesului sunt
intocmite, atunci cand o parte interesata o cere sau atunci cand utilizarea lor necesita o traducere, in conformitate cu formularele A , B si C, anexate la prezenta Conventie.

Fiecare Stat contractant elibereaza aceste extrase in exclusivitate persoanelor cu drept de obtinere a copiilor conforme cu originalul.

Prin urmare, actele astea multilingve de regulă se vor elibera la cererea părţilor şi vor circula în paralel cu alea normale. Alea normale nu vor dispărea, vor mai tot fi de acum încolo; nimeni nu va fi obligat să-şi preschimbe actele de stare civilă cu de astea noi, la fel cum nici când s-au introdus cele postdecembriste, nimeni nu a fost obligat să le preschimbe pe alea din RSR sau chiar RPR.

Apropo de asta, mie şi în prezent îmi vin bine mersi la tradus acte de stare civilă din RSR şi RPR, chit că ele nu se apostilează; pt. apostilare este necesară preschimbarea lor cu de astea noi postdecembriste. Cu toate astea, am avut la tradus recent 2 certificate de naştere din RPR şi 1 cert. căsătorie din RSR pt. USA, ţară membră a Convenţiei de la Haga din 1961, deci unde ar trebui să se ceară apostila; eu chiar am spus părţilor - nişte pensionari care plecau în State definitiv la fi-su - să se intereseze bine dacă nu cumva le trebuie şi apostila, că trebuie tradusă şi ea, ei au amânat traducerea, dar după câteva zile au precizat că l-au pus pe băiatul lor din State să se intereseze şi le-a zis la telefon că acolo le primeşte actele aşa cum sunt, fără apostilă, traduse şi legalizate la notariat; aceiaşi clienţi mi-au dat şi certificate de cazier judiciar la tradus, tot fără apostilă. Asta în timp ce alţi clienţi care plecau în State mi-au venit cu toate apostilate şi au zis că apostila e musai; probabil că şi acolo diferă de la stat la stat, după zicala Câte bordeie atâtea obiceie.

În plus de asta, dacă partea are deja o traducere legalizată şi apostilată, aia este un act perfect valabil, nu are cum să nu i-o ia în ţările Convenţiei de la Haga.

De altfel şi în Germania există mai multe tipuri de certificate, care sunt valabile toate; asta chiar dacă unele sunt vechi şi acum nu se mai emit asemenea certificate: alea internaționale, alea tip livret de familie, cele mai rentabile; alea de jumătate de pagină, cele mai nerentabile; mi-au venit la tradus şi din alea din fosta RDG, tot la jumătate de pagină.

Completare- răspunsuri ref. RFG:
Am primit 2 răspunsuri , dintre care unul de la o avocată din MUC, referenta juridică la BDUe etc., f. competentă doamna:

Dacă nu apar texte/ date suplimentare înscrise în formularele multilingve, depinde de ofiţerul de stare civilă- uneori totuşi cere trraducerea, alteori nu.
Dacă apar asemenea date supl., se cere traducerea lor.
Deci , măcar în parte, hotărârea dacă se face traducere completă/ parţială/ de loc este la latitudinea acestuia, depinde de dispoziţia lui, etc.


Păi în general nu prea are cum, fiindcă formularele multilingve vor avea un fel de legendă care explică toate câmpurile în toate limbile, exact conform Anexelor la Convenţia nr. 16 a CIEC; adică exact cum sunt acuma certificatele de naştere, căsătorie şi deces internaţionale din Germania; datele apar numai în cifre, nu şi în cuvinte, deci dacă la lună apare de ex. 10, nu o să mai poată zice nimeni că e octombrie şi nu Oktober; la sex apare litera internaţională, M respectiv F, la localitate denumirea localităţii, la care nu ai ce să traduci; deci nu prea au ce să ceară a se traduce, doar ştampilele ar fi de tradus.

În plus, dacă e sâcâit, cere traducerea apostilei şi a sigiliului/ ștampilei, cu toate că este un text standardizat (dar, e drept, denumirile / datele sunt înscrise în lb. ţării respective). Tocmai ieri am avut un asemenea caz- şi clienţii i-au cam înjurat pe ofiţerii de stare civilă care au cerut NUMAI trad. apostilei, dar NU şi trad. certificatelor de naştere. Pare-se, din rea-voinţă! - Se mai întâmplă!!!


Păi actele astea noi multilingve nu or să mai aibă apostilă.

Cât despre cazuri de acte la care în prezent se cere traducerea apostilei, şi la noi există aşa ceva; am avut cazuri în care actul în sine era deja în română, dar avea legalizarea la notariat din Germania sau Austria în germană şi apostilă; de ex. procuri sau declaraţii întocmite de parte, nu de notariat, dar nu numai; sau traduceri în limba română efectuate în străinătate după acte de stare civilă, dar cu formula de certificare a exactităţii, legalizare la notariat, apostilă/ supralegalizare etc. numai în limba străină. În toate cazurile astea, în România se cere traducere în română. La noi nu are cum să fie făcută numai traducerea apostilei, ci trebuie respectate dispoziţiile art. 6 din Anexa 1 la OMJ nr. 233/C/1996, care are următorul cuprins:

"6. Traducerea se poate face fie de pe întregul text al înscrisului, fie de pe parti determinate din text, cu conditia ca partile extrase sa nu denatureze întelesul integral al înscrisului, facându-se în acest caz mentiune ca traducerea priveste un extras. Textul tradus va fi precedat de titulatura: „Traducere din ..................................“ (limba sau dialectul) si va fi urmat de mentiunile:

„— traducere solicitata de ............................... (parte sau notarul public)

— înregistrat sub nr. ...................... din ......................... (din evidenta notarului public sau a traducatorului).“

Când înscrisul prezentat pentru traducere este redactat sau contine mentiuni în mai multe limbi, în traducere se va preciza, pentru fiecare text ce urmeaza a fi tradus, limba din care se face traducerea: „Tradus din ............“ (limba sau dialectul).

Când înscrisul prezentat pentru traducere cuprinde si un text în limba româna, acesta va fi reprodus în cuprinsul traducerii precedat de mentiunea: „Text în limba româna“."

Prin urmare, nu se traduce doar apostila, ci întreg înscrisul, iar ceea ce este deja tradus în română de un traducător autorizat/ jurat din afara României, sau textul întocmit de parte şi legalizată semnătura părţii la notariat în străinătate (la procuri, declaraţii etc.), se citează ca text în limba română; altfel nici notariatul din România nu legalizează semnătura traducătorului autorizat de aici din România, fiindcă traducerea musai să se facă după un înscris, iar apostila singură nu se consideră un înscris şi nici extras dintr-un înscris. Eu în cazuri din astea, pt. transcrierea citatului ca text în limba română, percep jumătate din cât ar fi costat traducerea la mine şi doar restul textului, adică încheierea, apostila etc., doar aia socotesc eu la preţ întreg.

De asemenea, eu în prezent taxez la preţ întreg certificatele de stare civilă astea trilingve postdecembriste, care sunt în română, franceză şi engleză, dar care îmi vin la tradus în engleză fiindcă au şi menţiuni în română completate de mână; adică iau preţ de jumătate de pagină pt. certificatul simplu şi de 1 pagină întreagă dacă are şi apostilă.

În orice caz, eu cred că noi, traducătorii autorizaţi, mare pagubă nu vom avea cu aplicarea acestei Convenţii nr. 16, fiindcă, exact ce ziceam, sunt doar 3 acte la care face referire, respectiv certificatele de naştere, căsătorie şi deces, deci nu pierdem mare lucru; sunt destule alte acte din care câştigăm mai bine; plus că actele noi, internaţionale, vor merge în paralel cu ala normale şi destulă vreme vor mai fi destui care vor da la tradus de alea normale.


[Bearbeitet am 2011-08-10 03:12 GMT]


 
Bernd Müller (X)
Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:14
German to Romanian
+ ...
Le site de l’Office québécois de la langue française, une mine de renseignements. Aug 13, 2011

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html

FR, EN, Latin etc,.

Diverse domenii.

Probabil îl cunoaşte majoritatea colegilor.



Grand dictionnaire terminologique , etc.


Élaboré par l'Office de la langue française du Gouvernement
... See more
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/index_lexvoc.html

FR, EN, Latin etc,.

Diverse domenii.

Probabil îl cunoaşte majoritatea colegilor.



Grand dictionnaire terminologique , etc.


Élaboré par l'Office de la langue française du Gouvernement du Québec. Contient près de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans près de 2000 domaines spécialisés; soit léquivalent de 3000 ouvrages de référence

[Bearbeitet am 2011-08-13 07:42 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »