Traducerea instrucțiunilor de operare a unui program care nu are interfață în limba română Thread poster: Claudia Coja
| Claudia Coja Local time: 22:15 Member (2010) English to Romanian + ... SITE LOCALIZER
Am de tradus un manual cu instrucțiuni de operare al unui program utilizat în domeniul medical -imagistică (TC/IMR). Interfața programului nu a fost localizată, deci toate comenzile, opțiunile și mesajele sunt în engleză. Aș vrea să știu cum ați proceda(t) în situații similare, pentru că mie personal mi se pare un pic ciudat să traduc: Click SAVE and CLOSE /Faceți clic pe SALVEAZĂ și ÎNCHIDE, atâta vreme cât în interfa... See more Am de tradus un manual cu instrucțiuni de operare al unui program utilizat în domeniul medical -imagistică (TC/IMR). Interfața programului nu a fost localizată, deci toate comenzile, opțiunile și mesajele sunt în engleză. Aș vrea să știu cum ați proceda(t) în situații similare, pentru că mie personal mi se pare un pic ciudat să traduc: Click SAVE and CLOSE /Faceți clic pe SALVEAZĂ și ÎNCHIDE, atâta vreme cât în interfața programului nu apar cuvintele SALVEAZĂ sau ÎNCHIDE, și cu atât mai mult cu cât manualul e plin de imagini captate din program (screenshots) în care apar -evident - butoane, opțiuni etc, în engleză. Am rugat agenția să întrebe clientul dacă programul a fost localizat în română și mi-au răspuns ca nu... Ce părere aveți? ▲ Collapse | | | George Blum Local time: 23:15 Member (2003) English to Romanian + ... Cum procedez eu... | Feb 28, 2012 |
M-am confruntat și eu cu astfel de situații. La prima apariție a termenului care nu a fost localizat trec în paranteză traducerea, iar la următoarele las doar termenul în limba sursă. În cazul exemplului dat: ”Faceți clic pe SAVE (salvare) și CLOSE (închidere)” iar apoi doar ”SAVE și CLOSE”.
[Editat la 2012-02-28 10:07 GMT] | | | Am avut situatia asta... | Feb 28, 2012 |
... in alte limbi. De acord cu George. Butoanele trebuie neaparat sa corespunda imaginilor, altminteri se creeaza o confuzie totala. Am intalnit si situatia in care interfata era in paralel in curs de traducere (efectuata in intern si plina de greseli), proiectul cuprinzand o serie intreaga de manuale traduse de traducatori diferiti, unii mai buni si altii mai putin buni... Bineinteles, trebuia tradus si codul de programare. A fost o experienta interesa... See more ... in alte limbi. De acord cu George. Butoanele trebuie neaparat sa corespunda imaginilor, altminteri se creeaza o confuzie totala. Am intalnit si situatia in care interfata era in paralel in curs de traducere (efectuata in intern si plina de greseli), proiectul cuprinzand o serie intreaga de manuale traduse de traducatori diferiti, unii mai buni si altii mai putin buni... Bineinteles, trebuia tradus si codul de programare. A fost o experienta interesanta. ▲ Collapse | | | De acord cu George | Feb 28, 2012 |
Eu nu m-an ciocnit cu situaţii similare în traducere, dar am citit instrucţiuni de folosire asemănătoare. De exemplu, şi în cazul echipamentului hardware, a aparatelor electrocasnice, etc. producătorii nu traduc textele de pe aparat (ar costa mult mai mult). Mă uit chiar acum la imprimanta mea şi fiecare buton este urmat de un textuleţ corespunzător "fit to page", "a4 plain paper", "a4 photo paper", etc. Nu am traducerea în română a manualului, dar în alte limbi s-... See more Eu nu m-an ciocnit cu situaţii similare în traducere, dar am citit instrucţiuni de folosire asemănătoare. De exemplu, şi în cazul echipamentului hardware, a aparatelor electrocasnice, etc. producătorii nu traduc textele de pe aparat (ar costa mult mai mult). Mă uit chiar acum la imprimanta mea şi fiecare buton este urmat de un textuleţ corespunzător "fit to page", "a4 plain paper", "a4 photo paper", etc. Nu am traducerea în română a manualului, dar în alte limbi s-a procedat în mod similar celul descris de George, deci cred că se acceptă oriunde. Succes! ▲ Collapse | |
|
|
Claudia Coja Local time: 22:15 Member (2010) English to Romanian + ... TOPIC STARTER SITE LOCALIZER Vă mulțumesc pentru idei, | Feb 28, 2012 |
așa voi procesa și eu, sper să fie OK în final:) | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Traducerea instrucțiunilor de operare a unui program care nu are interfață în limba română Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |