Traducerea instrucțiunilor de operare a unui program care nu are interfață în limba română
Thread poster: Claudia Coja
Claudia Coja
Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 22:15
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
SITE LOCALIZER
Feb 28, 2012

Am de tradus un manual cu instrucțiuni de operare al unui program utilizat în domeniul medical -imagistică (TC/IMR). Interfața programului nu a fost localizată, deci toate comenzile, opțiunile și mesajele sunt în engleză.

Aș vrea să știu cum ați proceda(t) în situații similare, pentru că mie personal mi se pare un pic ciudat să traduc:

Click SAVE and CLOSE /Faceți clic pe SALVEAZĂ și ÎNCHIDE, atâta vreme cât în interfa
... See more
Am de tradus un manual cu instrucțiuni de operare al unui program utilizat în domeniul medical -imagistică (TC/IMR). Interfața programului nu a fost localizată, deci toate comenzile, opțiunile și mesajele sunt în engleză.

Aș vrea să știu cum ați proceda(t) în situații similare, pentru că mie personal mi se pare un pic ciudat să traduc:

Click SAVE and CLOSE /Faceți clic pe SALVEAZĂ și ÎNCHIDE, atâta vreme cât în interfața programului nu apar cuvintele SALVEAZĂ sau ÎNCHIDE, și cu atât mai mult cu cât manualul e plin de imagini captate din program (screenshots) în care apar -evident - butoane, opțiuni etc, în engleză.
Am rugat agenția să întrebe clientul dacă programul a fost localizat în română și mi-au răspuns ca nu...
Ce părere aveți?
Collapse


 
George Blum
George Blum  Identity Verified
Local time: 23:15
Member (2003)
English to Romanian
+ ...
Cum procedez eu... Feb 28, 2012

M-am confruntat și eu cu astfel de situații. La prima apariție a termenului care nu a fost localizat trec în paranteză traducerea, iar la următoarele las doar termenul în limba sursă. În cazul exemplului dat: ”Faceți clic pe SAVE (salvare) și CLOSE (închidere)” iar apoi doar ”SAVE și CLOSE”.

[Editat la 2012-02-28 10:07 GMT]


 
Sandra & Kenneth Grossman
Sandra & Kenneth Grossman  Identity Verified
Israel
Local time: 23:15
French to English
+ ...
Am avut situatia asta... Feb 28, 2012

... in alte limbi.

De acord cu George.
Butoanele trebuie neaparat sa corespunda imaginilor, altminteri se creeaza o confuzie totala.
Am intalnit si situatia in care interfata era in paralel in curs de traducere (efectuata in intern si plina de greseli), proiectul cuprinzand o serie intreaga de manuale traduse de traducatori diferiti, unii mai buni si altii mai putin buni...
Bineinteles, trebuia tradus si codul de programare.
A fost o experienta interesa
... See more
... in alte limbi.

De acord cu George.
Butoanele trebuie neaparat sa corespunda imaginilor, altminteri se creeaza o confuzie totala.
Am intalnit si situatia in care interfata era in paralel in curs de traducere (efectuata in intern si plina de greseli), proiectul cuprinzand o serie intreaga de manuale traduse de traducatori diferiti, unii mai buni si altii mai putin buni...
Bineinteles, trebuia tradus si codul de programare.
A fost o experienta interesanta.
Collapse


 
Veronica Lupascu
Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:15
Dutch to Romanian
+ ...
De acord cu George Feb 28, 2012

Eu nu m-an ciocnit cu situaţii similare în traducere, dar am citit instrucţiuni de folosire asemănătoare.

De exemplu, şi în cazul echipamentului hardware, a aparatelor electrocasnice, etc. producătorii nu traduc textele de pe aparat (ar costa mult mai mult). Mă uit chiar acum la imprimanta mea şi fiecare buton este urmat de un textuleţ corespunzător "fit to page", "a4 plain paper", "a4 photo paper", etc. Nu am traducerea în română a manualului, dar în alte limbi s-
... See more
Eu nu m-an ciocnit cu situaţii similare în traducere, dar am citit instrucţiuni de folosire asemănătoare.

De exemplu, şi în cazul echipamentului hardware, a aparatelor electrocasnice, etc. producătorii nu traduc textele de pe aparat (ar costa mult mai mult). Mă uit chiar acum la imprimanta mea şi fiecare buton este urmat de un textuleţ corespunzător "fit to page", "a4 plain paper", "a4 photo paper", etc. Nu am traducerea în română a manualului, dar în alte limbi s-a procedat în mod similar celul descris de George, deci cred că se acceptă oriunde.

Succes!
Collapse


 
Claudia Coja
Claudia Coja  Identity Verified
Local time: 22:15
Member (2010)
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
SITE LOCALIZER
Vă mulțumesc pentru idei, Feb 28, 2012

așa voi procesa și eu, sper să fie OK în final:)

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Traducerea instrucțiunilor de operare a unui program care nu are interfață în limba română






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »