Trados 2011 Traducere automata
Thread poster: lienna

lienna  Identity Verified
Local time: 07:14
English to French
Mar 1, 2012

Dragi colegi,

De curând am achiziţionat programul Trados 2011.
Apelez la utilizatorii mai cu experienţă, deoarece, deşi pe site-ul companiei se menţionează ca suportă şi limba română, SDL community account se blochează, nepermiţând conectarea la 'pre-translation, singura opţiune fiind Google translate care este contra-cost.
În plus, opţiunea de 'export unclean files' este inexistentă sau dezactivată (dacă o fi view side by side in MSWord) la freelance edition, neavând posibilitate să salvez decât documentul target sau source cu extensia .doc.

Vă rog mult să mă ajutaţi, deoarece în acest moment simt că am făcut o achiziţie proastă.

PS Am cumpărat soft-ul de la Professional Translations, România, iar ei mă trimit la site-ul central, în timp ce SDL Trados Uk mă retrimite la re-seller.

Mulţumesc mult.


Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 09:14
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Te rog Mar 5, 2012

Daca e posibil sa explici pe larg ceea ce nu merge ca sincer din postul tau nu am inteles mare lucru.
Eu am Trados 2011 freelance si ma inteleg excelent cu el. Intr-adevar Google T e cu plata si l-am lasat balta si, decat sa folosesc altele, am preferat sa renunt cu totul la MT.
LE: De asemenea daca ai achizitionat Trados doar pentru MT atunci da, nu ajuta foarte mult. La fel de bine poti utiliza Google Translator Kit sau MT de la Microsoft
Nu cred ca trebuie sa mai spun, dar o sa spun totusi ca Trados te ajuta sa iti creezi o TM in cazul in care ai foarte multe documente dintr-un anumit domeniu si esti convinsa ca se repeta treburi. De asemenea, ca orice alt TAC te ajuta in cazul documentelor repetitive.

[Editat la 2012-03-05 05:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

lienna  Identity Verified
Local time: 07:14
English to French
TOPIC STARTER
Multumesc, MT e rezolvata, dar Mar 5, 2012

Pana la urma cu MT e rezolvata, daca esti interesata (sau pentru cine este) gasesti solutia la:
http://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/219479-romanian_automated_translation.html#1903771

De asemenea, ca sa explic mai pe larg, am proiecte guvernamentale lungi, nu repetate, in care mi s-a cerut sa export clean (traducerea target language) si unclean (sursa + target) pentru a fi introduse in serverele Parlamentului European. In acest context, mi s-a cerut sa am acces la Trados si astfel l-am achizitionat.


Oarecum am dat de capat si acestei probleme cu ajutorul lui 'Tata Google' si raspunsul e chiar pe site-ul Trados:

http://www.sdl.com/en/language-technology/sdl-openexchange/AppDetails.aspx?appid=2

Dar as fi vrut sa pot deschide fisierele SDLXLIFF in word, nu sa trebuiasca sa refac traducerile, din cauza mesajului
'File is not supported'
Cum spuneam, atat cat am aflat, dau mai departe, dar eu sunt convinsa ca exista solutii mai eficiente, care sigur se afla in manualul 'support for sdl trados2011' achizitionat separat? la~ £145 lire.


Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 09:14
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
da.. Mar 5, 2012

eu nu am fost niciodata nevoita sa deschis fisirele bilingve in word, deci imi pare rau ca nu te pot ajuta.

Direct link Reply with quote
 

lienna  Identity Verified
Local time: 07:14
English to French
TOPIC STARTER
E in regula Mar 5, 2012

Se pare ca a fost un 'bug', acum am refacut manual si functioneaza si deschiderea dubla. Sper ca pot eu ajuta pe cei care mai au nevoie prin link-urile de mai sus. 'Incetul cu incetul, se invata alfabetul...'

O saptamana cu spor, tuturor!


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 09:14
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
SDL TRADOS STUDIO 2011 Help Mar 5, 2012

Nu este nevoie să achiziţionezi manualul tipărit, există online această documentaţie la: http://producthelp.sdl.com/SDL_Trados_Studio_2011/client_en/SDL_Trados_Studio_Help.htm
Este oricum dificil să parcurgi întregul material şi fără o experienţă prealabilă cu programul folosul nu va fi major. Îţi sugerez mai degrabă să participi la un seminar pentru începători. Acestea au un caracter practic şi poţi pune şi întrebări, de obicei.
Dacă trebuie să livrezi bilingve compatibile cu versiunea 2007 de Trados, este mai bine să lucrezi direct în acea versiune a programului.
Baftă!


Direct link Reply with quote
 

lienna  Identity Verified
Local time: 07:14
English to French
TOPIC STARTER
Multumesc, Mar 5, 2012

Deja m-am inscris la vreo 5 in engleza + 1 in romana.

Pana atunci insa explorez, nu-mi place sa stau degeaba si nici nu-mi permit.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados 2011 Traducere automata

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search