International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Septuaginta
Thread poster: Filip Gadiuta

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 20:20
English to Romanian
+ ...
Jun 19, 2004

SEPTUAGINTA
Geneza - Exodul - Leviticul - Numerii - Deuteronomul

Colegiul Noua Europa / Polirom, 2004
Proiect realizat in cadrul COLEGIULUI NOUA EUROPA sub patronajul lui ANDREI PLESU cu sprijinul FUNDATIEI ANONIMUL

CUVANT INAINTE

...
Continuitatea in care se inscrie editia de fata are ca moment inaugural Biblia lui Serban Cantacuzino, tiparita la Bucuresti in 1688. Era, pentru Vechiul Testament, prima versiune romaneasca a Septuagintei, adica a textului grec tradus din ebraica de 72 de invatati evrei, in Alexandria secolului III i.H. Ceea ce s-a numit "traditia septuagintala" s-a consolidat, in perioada urmatoare, cu editiile de la Blaj (1795), Buzau (1854-1856) si Sibiu (Biblia lui Saguna, 1856-1858), pentru a culmina cu editia sinodala din 1914 (Biblia lui Carol I). Dupa 1914, aceasta impetuoasa traditie s-a intrerupt. Au intrat in circulatie, pe rand, editia Cornilescu, frecventata indeobste de neoprotestanti (dar nu numai), si editia Radu-Galaction (1936-1938), care traduce Vechiul Testament luand ca reper textul "masoretic" (ebraic). Toate editiile ulterioare, incepand cu aceea a Patriarhului Nicodim (1944) si continuand cu tot ce a aparut pe piata inaintea Bibliei Jubiliare 2001 a Arhiepiscopului Bartolomeu Anania, au valorificat, in genere, versiunea Radu-Galaction, neezitand sa amestece, uneori, textele sursa, respectiv Septuaginta si Masoreticul. Practic, cititorul crestin din Romania a avut la indemana, vreme de opt decenii, doar enormele tiraje ale unui text "mixt", inacurat teologic si filologic. O singura exceptie (dar fara circulatie de masa si organizata dupa criterii pur filologice): reeditarea, inca neterminata, a Bibliei lui Serban, sub auspiciile Universitatii "Al.I.Cuza" din Iasi si ale Universitatii Albert-Ludwig din Freiburg im Breisgau.
Pe acest fundal, noua editie a Bibliei, "diortosita" de I.P.S. Bartolomeu, se defineste ca o exceptionala, nu ezit sa spun providentiala, revenire la normalitatea traditiei adevarate. Septuaginta, textul cu care au lucrat Sfintii Evanghelisti, Sfantul Apostol Pavel si Parintii Bisericii, e repusa, astfel, in drepturi. Iar Biblia lui Serban isi vede confirmat, o data mai mult, prestigiul de textus receptus al ortodoxiei autohtone.
Dupa o asemenea implinire, s-ar putea spune ca editia de fata vine prea devreme. Dar lucrurile se intampla, uneori, dupa alte ritmuri decat cele ale logicii curente. Apar dintr-o data oameni, imprejurari, prilejuri de natura sa impuna o fapta anumita, dincolo de orice termene previzibile. In asemenea situatii, a nu reactiona poate fi la fel de grav ca a reactiona pripit. Daca rezultatele sunt promitatoare, riscul trebuie, cred, asumat, cautandu-se justa masura intre ceea ce I.P.S. Bartolomeu insusi numeste "spaima de a nu gresi" si "cutezanta" de a incerca.
Trei sunt noutatile in numele carora incercarea noastra ni se pare justificata:
1. Oferim traducerea propriu-zisa a Septuagintei, dupa aceea realizata la 1688 de truditorii Bibliei lui Serban. E, asadar, o traducere noua, iar nu o "diortosire" (indreptare, imbunatatire, prelucrare). S-a avut in vedere strict textul grecesc, cu o preocupare constanta pentru exactitate si modernitate, fara a se face rabat de la eleganta stilistica.
2. Oferim o adnotare abundenta a textului, cea dintai de asemenea anvergura in spatiul romanesc. Primul efort in aceasta directie revine I.P.S. Bartolomeu, un efort cu atat mai spectaculos cu cat e rezultatul muncii unui singur om. In ce ne priveste, am recurs nu numai la competentele intregii noastre echipe, ci si la contributia grupului de savanti care editeaza, la Paris, ultima versiune franceza a Septuagintei. Relatiile personale ale lui Cristian Badilita cu coordonatorii proiectului francez, precum si generoasa solicitudine a acestora au facut posibila preluarea masiva a notelor lor in editia romaneasca.
3. Editia de fata este, preponderent, opera unei comunitati stiintifice alcatuite din laici. Ar fi de adaugat ca ei sunt, in majoritate, credinciosi, o conditie care mi se pare esentiala pentru intelegerea adecvata a textului biblic.
...

Andrei Plesu


Direct link Reply with quote
 
Maricica W.  Identity Verified

English to Romanian
+ ...
O lucrare monumentala Jun 19, 2004

Cel putin, si o redactare excelenta.
O singura mirare de om sucit: Copyright Bartolomeu Anania - Toate drepturile rezervate. Si Sfantul Duh ??


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Septuaginta

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search