Pages in topic:   [1 2 3] >
Când vor înţelege şi agenţiile româneşti?
Thread poster: Veronica Lupascu

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Dutch to Romanian
+ ...
Apr 5, 2012

Bună tuturor!

Nu obişnuiesc să mă plâng pe seama clienţilor şi nici să colaborez cu clienţi din România / Moldova, dar am câţiva şi, sincer, nu înţeleg cum poate cineva să stabilească relaţii de colaborare pe termen lung cu agenţiile româneşti. Îmi cer scuze, dacă această afirmaţie deranjează pe cineva, care poate colaborează cu agenţii "bune", care înţeleg cu ce se "mănâncă" o traducere.

Astăzi, în ajun de Paşte catolic şi clienţii ştiu că sunt în Olanda, respectiv că s-ar putea să sărbătoresc Paştele în weekend (ori poate e prea mult pentru unii), sunt rugată să confirm disponibilitatea pentru un proiect la care am mai lucrat anterior. Le zic în mesaj că sunt parţial disponibilă acum, pentru că lucrez şi la alte proiecte şi cer mai multe detalii despre volum şi termen de predare. Drept răspuns

Draga Veronica,

Va transmitem atasat toata informatia necesara despre proiect (fisierul de tradus, de fapt). Termenul de executare este luni dimineata. Volumul este OK si credem ca ve-ti reusi.

Rugam sa confirmati ca luati aceasta traducere.



Cum să înţeleg volum OK? Da, mă pot uita peste fişier, dar de ce apreciază stimata doamnă volumul pentru mine, de ce nu spune doar "volumul e X cuvinte". Şi cum cre-de (similar cu ve-ti ) că voi reuşi, mai ales că i-am spus că nu sunt 100% disponibilă acum?

Nu anticipez neapărat replici la postarea mea, pentru că nu am întrebări ori ceva, sunt doar mirată de tupeul unora, care îmi şi planifică timpul deja şi trebuia să îmi exprim frustrarea undeva. Deci îmi cer scuze, dacă v-am luat din timpul preţios. Sincer, sunt sigură că marea majoritate a agenţiilor româneşti nu percep colaborarea cu traducătorii ca pe o relaţie B2B, ci, mai degrabă, ca pe una stăpân-servitor. Plus tarifele de nimic. Cum să le educi? Cum să le explici? Când o să înţeleagă? Până unde ajunge tupeul acestora?

[Edited at 2012-04-05 15:09 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristina Anghel  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
+ ...
Lipsa de empatie :) Apr 5, 2012

Parerea mea e ca nu ar trebui sa te incurci cu astfel de oameni care reprezinta asemenea "companii"". De educat, n-ai cum sa-i e-duci Cat despre lipsa de respect fata de activitatea altui om, ea se manifesta in Romania in aproape toate domeniile. Este o boala generala, nu tine doar de domeniul traducerilor. Multa lume desconsidera diverse categorii profesionale, avand impresia ca si ei pot presta serviciul respectiv, cel putin la fel de bine. La noi nu se respecta omul si, implicit, nici munca lui. Si cu asta, am spus cam tot ce era de spus. N-are rost sa-ti faci sange rau. Exclude-i din cercul tau de colaboratori.
Si, ca pilda, o sa iti povestesc un caz real din Austria. O doamna care avea un "Gasthaus" (o pensiune turistica) a castigat la loto. Ce crezi ca a facut femeia cu banii? I-a pus in banca si si-a vazut de munca. Se trezeste in continuare la ora 6, pregateste micul dejun etc. Si nimanui de-acolo nu i s-a parut ciudat. Poate ca o sa ajungem si noi la un moment dat la concluzia ca viata nu se reduce la bani/bunuri, ci la bucuria de a face o treaba buna, la familie, la o buna convietuire cu semenii, animalele etc.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Din prea multă empatie :) Apr 6, 2012

Mulţumesc pentru replică, Cristina!

Păi chiar obişnuiesc să refuz oferte de colaborare de la unele agenţii româneşti, care îmi propun 1 cent pe cuvânt pentru traducere, de exemplu. Însă ăsta este un client mai vechi şi lucrez la un proiect de localizare destul de complicat, am tradus o parte din proiect anterior şi îmi dau seama că oricine altcineva ar lua proiectul la această etapă, traducerea finală ar avea mult de suferit (la nivel stilistic, mai ales). Nu-mi place clientul, dar ţin cumva la proiect, pentru că am lucrat multişor la această traducere. Iată ce mă împiedică să-i refuz de această dată.

Pe de altă parte, şi clientul ar trebui să înţeleagă că la această etapă a proiectului nu pot apela decât la mine, dacă le pasă cât de cât de calitatea traducerii şi ar trebui să aprecieze colaborarea şi din acest punct de vedere.

Înţeleg ce ai în vedere prin lipsa totală de respect faţă de alte profesii. Păcat că s-a ajuns la o astfel de mentalitate şi mod de gândire, când telefonul mobil şi maşina au devenit cele mai importante valori. Iar omenia... cui îi trebuie?

Spor la muncă tuturor!


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 11:58
French to Romanian
+ ...
brrr si răs-brrr Apr 11, 2012

când telefonul mobil şi maşina au devenit cele mai importante valori.

păi cum altfel? sunt destui care lucrează pe un salariu de doi bani, pentru mașina și telefonul primite de la firmă...
o prietenă de-a mea are o vorbă: bine ca ți-ai luat rolls-royce, dar imi dai bipuri sa te sun eu, ca nu ți-ai plătit abonamentul



[Edited at 2012-04-11 15:03 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ovidiu Martin Jurj
Romania
Local time: 11:58
German to Romanian
+ ...
Clientul nostru, stăpânul nostru?! Apr 12, 2012

Veronica Lupascu wrote:

Sincer, sunt sigură că marea majoritate a agenţiilor româneşti nu percep colaborarea cu traducătorii ca pe o relaţie B2B, ci, mai degrabă, ca pe una stăpân-servitor. Plus tarifele de nimic. Cum să le educi? Cum să le explici? Când o să înţeleagă? Până unde ajunge tupeul acestora?


Clientul nostru, stăpânul nostru, iar muncitorul nostru, sclavul nostru. Exact asta este mentalitatea burgheziei exploatatoare din România şi, exact cum scrie şi Cristina, asta este relaţia în toate sectoarele de activitate. În domeniul traducerilor, trebuie doar a se înlocui muncitorul cu traducătorul şi la aceeaşi relaţie de tip sclavagist ajungem. Da, tarifele sunt de mizerie, iar asta generează necesitatea ca muncitorul să muncească mult mai mult decât ar fi normal, ca să îi ajungă banii: din moment ce preţul pe pagină este prea mic, atunci, ca să obţii cât ai nevoie, trebuie să crească numărul de pagini pe care trebuie să îl traduci. De aici supraaglomerarea, de aici oboseala devenită cronică etc. etc.

Şi da, sunt o groază de imbecili care acum de sărbători te încarcă de-aiurea cu lucrări, crezând că îţi fac o mare bucurie, că mai câştigi nişte bani în plus de sărbători; adică după ce că munceşti ca un sclav tot timpul anului şi abia aştepţi şi tu vacanţa, să dormi, să te odihneşti, să te refaci etc. măcar parţial după atâta muncă de sclav, nu, frate, nu, că nu te lasă alţii! Aşa am păţit şi de Crăciun, am lucrat ca un sclav până pe 23 decembrie seara, în loc să îmi fac bradul. De Revelion, asemenea, am lucrat ca un sclav până pe 31 decembrie inclusiv, nici măcar pe 30 Decembrie, de Ziua Republicii, nu am avut liber! Idem de Paştele catolic, am lucrat iarăşi ca un sclav. Şi când ziceam şi eu că oi avea mai multă linişte măcar acuma, de Paştele ortodox, că pe ăsta îl sărbătoreşte mai toată lumea, na că nu-i chip. Toată săptămâna am avut de lucru în prostie, iar unele solicitări le-am amânat pt. după Paşte, mai fac pt. mâine un contract de comodat şi cu asta basta. Dar de solicitări tot nu am scăpat, iacătă că chiar adineauri mi-a venit încă un mail cu nişte contracte de tradus şi ceva acte adiţionale, de la un client din ăsta pus să mă cicălească acuma de sărbători, dar îi răspund eu de îndată că sau îi fac lucrarea în regim de maxiurgenţă, dar atunci îi bag sfânta Taxă de Paşte de 500% (da, cinci sute la sută, să se lecuiască de deranj!), sau îi predau lucrarea când o vrea muşchii mei să fie gata, adică pe joia sau chiar pe vinerea viitoare. Să vedem. Bănuiesc că orice om normal la cap ar alege ultima variantă.

Una peste alta, da, în România există sclavagism, eu unul mă simt un sclav şi o implicit o victimă a exploatării omului de către om. Numai orânduirea burghezo-moşierească este de vină şi modul de producţie capitalist, proprietatea privată etc. etc. Înainte în socialism aşa ceva nu exista, fiindcă, neexistând proprietatea privată, clar că nu existau nici SRLurile exploatatoare, atunci toată lumea muncea numai la stat, unde primea repartiţie conform calificării, retribuţia era arhisuficientă, condiţiile de lucru decente, ziua de lucru era de cel mult 8 ore (cum şi astăzi ar trebui să fie, dar ni se încalcă sistematic acest drept constituţional!!!) şi munceai doar la serviciu, nu te punea nimeni să munceşti şi acasă, nu se ştia ce e aia plata project-based cu termene de predare imposibile ca acuma etc. etc. Cred că şi la voi în RSS Moldovenească era la fel de bine, de fapt nu, voi eraţi direct în Uniunea Sovietică Eliberatoare, deci precis acolo la voi era mai bine decât aici la noi în România ceauşistă deviaţionistă.

Când se va sfârşi acest lucru, corvoada asta zilnică, sclavagismul ăsta generator de oboseală cronică şi implicit de lehamite cronică? Sincer, eu unul cred că numai atunci când în România va fi repusă în vigoare şi implicit şi în aplicare Legea nr. 119 din 11 iunie 1948 pentru naţionalizarea întreprinderilor . Asta a fost una dintre cele mai juste şi mai democratice legi pe care le-au dat tovarăşii, prin ea s-a lichidat proprietatea privată generatoare de diferenţieri economice, care, la rândul lor, generau diferenţieri sociale, adică antagonismul de clasă şi exploatarea omului de către om. Numai dacă s-ar lichida SRLurile private, numai aşa noi, poporul muncitor, am scăpa de exploatatori şi implicit şi de exploatarea omului de către om, de sărăcie, de retribuţie insuficientă în raport cu munca depusă, de şomajul generator de prea multă muncă pentru angajaţi şi de toate relele astea pe care ni le-a adus orânduirea capitalistă după decembrie 1989.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 11:58
Member (2009)
French to English
+ ...
Nu, nu suntem sclavi - putem stabili termenele de predare care ne convin Apr 12, 2012

Asta-i partea frumoasa a meseriei (una din ele) - nu suntem la stapan. Ne aranjam orarul si prioritatile dupa cum avem nevoie sau chef.

Si pentru ca nu suntem sclavi, o poti informa pe cucoana aceea ca-i poti face lucrarea in termenul care-ti convine. "Partial disponibi" nu-i spune absolut nimic si nici n-o intereseaza.
Comunica-i ziua predarii fara comentarii de prisos.
Nu-i place? O sa ofere lucrarea altcuiva?
Daca are juma' de creier, probabil ca va incerca sa te convinga pt. o data mai apropiata, sau va accepta termenul tau.

Daca nu, ai sa ratezi ocazia de a muncii de sarbatori la tariful respectiv, dar ai sa ai o zi de vacanta de care sa te bucuri din plin.

E trist ca traducatori talentati profesionisti sunt nevoiti sa lucreze in conditii de sclavi.
Cunosc bine raiul socialist (de unde am fugit cu prima ocazie). Nu l-am regretat niciodata.






[Edited at 2012-04-13 06:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Scuzate să-mi fie tupeul şi devierea, dar WTF? Apr 13, 2012

OvidiuKatz wrote:

Înainte în socialism aşa ceva nu exista, fiindcă, neexistând proprietatea privată, clar că nu existau nici SRLurile exploatatoare, atunci toată lumea muncea numai la stat, unde primea repartiţie conform calificării, retribuţia era arhisuficientă, condiţiile de lucru decente, ziua de lucru era de cel mult 8 ore (cum şi astăzi ar trebui să fie, dar ni se încalcă sistematic acest drept constituţional!!!) şi munceai doar la serviciu, nu te punea nimeni să munceşti şi acasă, nu se ştia ce e aia plata project-based cu termene de predare imposibile ca acuma etc. etc. Cred că şi la voi în RSS Moldovenească era la fel de bine, de fapt nu, voi eraţi direct în Uniunea Sovietică Eliberatoare, deci precis acolo la voi era mai bine decât aici la noi în România ceauşistă deviaţionistă.



Fie nu aţi trăit în socialism, ori dacă aţi trăit, nu eraţi în stare să-l înţelegeţi, fie sunteţi de-a dreptul materialist şi vă doare-n cot de restul.

Da! părinţii mei au studiat şi lucrat după merite, au avut salariu să zicem suficient, dar de ce suficient? pentru că nu aveau pe ce-l cheltui. Vrei să-i cumperi o jucărie copilului? N-ai de unde, trebuia să aştepţi începutul de lună, când se aduceau mărfuri noi, de fapt rămăşiţele mărfurilor din capitală, apoi centru judeţean, apoi cernute şi răscernute de angajaţii care puneau primii mâna pe ele. Acceaşi poveste şi pentru categoria de mărfuri alimentare, farmaceutice, etc. De asta banii păreau suficienţi.

Asta dacă s-ar limita totul la bani, dar orice om sănătos ştie că banul e nimic şi tot nimic e şi ce cumperi cu bani, e materie care se devalorizează în scurt timp şi atât.

Oare este omul mai fericit / satisfăcut / mulţumit atunci când nu are dreptul să se roage, când nu are dreptul să înveţe în limba sa sau să cumpere pâine în limba sa, când nu poate cumpăra cărţi româneşti decât din Moscova sau dacă le aduce ilegal în ţară din România, când nu poate citi ce îl interesează, dar ceea ce i se pune la dispoziţie, scris cu grijă, trecut prin 100 de cenzuri, când nu poate călători, nu-şi poate spune opinia, este împiedicat să gândească logic, nu-şi poate boteza copilul decât noaptea cu luminile stinse, când trebuie să "doneze" sânge pentru binele întregii societăţi, deşi sănătatea nu-i permite, când cu fiecare opinie personală pe care o rosteşte, scrie, sculptează, pictează etc. riscă să fie reclamat şi pedepsit, când nu poate bea cafea, deoarece cafeaua nu este un concept sovietic şi pot continua la nesfârşit, dar chiar la nesfârşit! Asta a fost (şi încă este) socialismul în Basarabia: o rublă, un salam şi atât, restul - bătaie de joc şi călcare în picioare.

Dacă asta vi se pare eliberare... eliberare de la ce? Omul sovietic a fost spălat pe creieri, apoi i s-a interzis să gândească, ca să devină în final mulţumit cu tot ce i se dă şi să nu îi treacă prin minte să aspire la ceva un pic mai mult de atât. Şi traducătorul cu rămăşiţe socialiste în el face la fel, acceptă orice proiect prost plătit chiar şi de sărbători, e oarecum mulţumit, deşi frustrat, cu ce face, merge mai departe şi nu aspiră la ceva mai mult.

Aveţi tot dreptul să credeţi că socialismul a fost organizarea ideală, dar trebuie să ştiţi că în momentul în care faceţi astfel de afirmaţii, răniţi mulţi oameni care nu reuşesc să uite prin ce au trecut.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
100% de acord Apr 13, 2012

Sangro wrote:

Asta-i partea frumoasa a meseriei (una din ele) - nu suntem la stapan. Ne aranjam orarul si prioritatile dupa cum avem nevoie sau chef.



Asta am şi făcut de fiecare dată şi ştiu să refuz proiecte şi clienţi, să negociez tarife, să-mi organizez timpul cum vreau, doar că am impresia că acest tip de gândire e cumva limitat la România şi Moldova, eventual realizez că e destul de răspândit în întreaga Europă de Est. O fi şi lipsa de respect faţă de munca altuia un rezultat al spălării de creiere.

Probabil că mai trebuie să treacă ani buni până când oamenii din acea parte de lume se vor curăţa de această râie (că altfel nu ştiu cum să-i zic) şi vor înţelege că într-o lume fără prejudecăţi şi unde poţi gândi liber, e de fapt mult mai simplu de trăit, din simplul motiv că poţi lăsa bicicleta fără încuietoare pe stradă şi nu ţi-o ia nimeni, că poţi presta servicii, fără frica de a nu fi plătit pentru ce faci, că poţi trăi bine, chiar dacă eşti femeie de serviciu.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Hai să gândim retrospectiv Apr 13, 2012

Ce a cauzat situaţia actuală, când majoritatea poaperelor ex-sovietice sunt de temut în Europa, pentru că de obicei fură, ucid, nu respectă regulamente, etc? de ce anume aceste popoare şi nu altele? Ce i-a făcut pe aceşti oameni să-şi piardă orice urmă de respect şi omenie? Cine i-a educat să fie astfel?

Eu cred că nu ne-am lecuit şi nu ne vom lecui degrabă. Şi dovezile sunt evidente: mai există oameni melancolici după salamul de două ruble.


Direct link Reply with quote
 

Dan Ilioiu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
+ ...
"Like" Apr 13, 2012

OvidiuKatz wrote:
Când se va sfârşi acest lucru, corvoada asta zilnică, sclavagismul ăsta generator de oboseală cronică şi implicit de lehamite cronică? Sincer, eu unul cred că numai atunci când în România va fi repusă în vigoare şi implicit şi în aplicare Legea nr. 119 din 11 iunie 1948 pentru naţionalizarea întreprinderilor


pacat ca nu exista buton "Like" pe forum


Direct link Reply with quote
 
Dasa Suciu  Identity Verified
Local time: 11:58
English to Romanian
+ ...
Diferenţă de principii Apr 17, 2012

Agenţiile de orice culoare nu vor înţelege niciodată un traducător. Explicaţia este simplă: una e să cauţi să obţii profit cu orice preţ şi alta e să munceşti pe brânci să câştigi pâinea cea de toate zilele.

Direct link Reply with quote
 
Sorana_M.
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
+ ...
Un mail... din nou... cu tupeu... Apr 24, 2012

Buna ziua,

suntem o agentie de traduceri care furnizeaza traduceri en-gros pt. alte birouri de traduceri din intreaga tara,

si avem nevoie de un colaborator.

Tinand cont ca

1) ne asumam raspunderea traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca

2) verificam absolut totul, ceea ce necesita timp, si ca

3) eliberam factura fiscala catre client,


tariful pe care il putem oferi este de 5 ron/pag rezultata de 2.000 caractere cu spatii.


Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand

- nr. dvs. de tel,

- intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,

- cate pagini puteti traduce pe zi.


Raspunsul meu:

Tariful oferit de dvs. este o batjocura. Aceleasi lucruri le fac si eu, si alti colegi de-ai mei. Dar nu ne batem joc.

Raspunsul lor:

eu va sugerez sa va abtineti pentru ca jigniti pe cei care cu adevarat muncesc si nu sunt putini,
sunt convinsa ca motivul pentru care ati trimis CV.ul este ca aveti mult de lucru la tarifele pe care le practicati.

Raspunsul meu:

Gimme a break...

Sigur ca muncesc multi. Cautati pe Internet, Google is your friend. In special pe site-ul proz.com, sectiunea Romana.

Raspunsul lor:

sigur, am auzit ca e un centru nemaipomenit de traduceri la (numele orasului meu), e de lucru de nici nu faci fata, sunt convinsa

Raspunsul meu:

Si in caz ca ati uitat, nu e prima data cand ma contactati.

Raspunsul lor:

si totusi ai trimis CV si dupa prima oferta ..

Prima oferta fiind asta:

Buna ziua,



sunt PFA traducator autorizat,

lucrez in principal pt. alte birouri din intreaga tara si am nevoie de un colaborator.



Tinand cont ca

1) imi asum raspunderea traducerilor efectuate prin stampilarea lor, ca

2) verific absolut totul, ceea ce necesita timp, si ca

3) eliberez factura fiscala catre client,

4) ofer formare + feed.back


tariful pe care il pot oferi este de 5 ron/pag rezultata de 2.000 caractere cu spatii.



Daca sunteti interesat/a, va rog sa raspundeti la prezentul mail, indicand



- nr. dvs. de tel,

- intervalul de timp din zi pe care il puteti aloca traducerilor,

- cate pagini puteti traduce pe zi.


Raspunsul meu:

Probabil inainte de a vedea pretul...

Raspunsul meu:

Nu am treaba cu centrele de traduceri. Sunt freelancer, sunt gata sa imi dovedesc aptitudinile printr-un test, insa 5 RON/pagina, 2.000 de caractere, indiferent ca sunt cu sau fara spatii, e de-a dreptul... nici nu stiu cum sa spun, dispret total.

Si ia cititi aici:

eu nu stiu cat castigi tu, dar eu lucrez pe 5 ron (nici aia neti),
x 30 pag. / zi (media) x 7 zz / sapt. = 900 ron/sapt. x 4 = 3.600 ron / luna, minim
uneori doc se repeta, alteori sunt deja in format editabil si merge mai usor, te rog sa ma crezi ca eu sunt multumita
si nu ai decat sa razi cat vrei.



[Edited at 2012-04-24 18:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Cristina Popescu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:58
English to Romanian
+ ...
Mai greu cu matematica... Apr 25, 2012

Serenity wrote:

Si ia cititi aici:

eu nu stiu cat castigi tu, dar eu lucrez pe 5 ron (nici aia neti),
x 30 pag. / zi (media) x 7 zz / sapt. = 900 ron/sapt. x 4 = 3.600 ron / luna, minim
uneori doc se repeta, alteori sunt deja in format editabil si merge mai usor, te rog sa ma crezi ca eu sunt multumita
si nu ai decat sa razi cat vrei.



[Edited at 2012-04-24 18:42 GMT]


5 x 30 x 7 = 1050, nu 900


Direct link Reply with quote
 
cameliaim  Identity Verified
Spain
Local time: 10:58
Member (2005)
Spanish to Romanian
+ ...
râsu-plânsu Apr 25, 2012

[quote]Serenity wrote:



Si ia cititi aici:

eu nu stiu cat castigi tu, dar eu lucrez pe 5 ron (nici aia neti),
x 30 pag. / zi (media) x 7 zz / sapt. = 900 ron/sapt. x 4 = 3.600 ron / luna, minim
uneori doc se repeta, alteori sunt deja in format editabil si merge mai usor, te rog sa ma crezi ca eu sunt multumita
si nu ai decat sa razi cat vrei.



[Edited at 2012-04-24 18:42 GMT]


Nu e de râs, e de plâns. Pentru că în ultima lună am primit trei mensaje de la agenţiile spaniole cu care lucrez (şi care plătesc onorabil, mă rog, pentru situaţia actuală e onorabil) prin care mi se anunţă că, datorită competenţei neloiale a colegilor din Est, sunt nevoiţi să scadă preţurile şi ei. Aşa că mulţam frumos, colegi care lucraţi pentru 5 ron (nu-mi vine să-mi crez ochilor)... Din câte ştiu eu, impozitele aici si acolo sunt cam aceleaşi, preţurile (haine, alimente) sunt în unele cazuri mai mari în România... dacă eu aici, în Spania, consider că poţi să trăieşti, dar nu să boiereşti din această activitate, ce să mai zic la 5 ron... Pe listele în spaniolă se repetă mereu o frază "cere puţin şi ai să termini valorând cât ceri".

30 pag/zi - om fi umanişti, dar nu idioţi
7 zz/sapt - celibatar sau divorţat din cauza asta. Sau, cel mai probabil, sadomasochist.
Concluzie: 210 pag/sapt traduse cu Google pe care le primim noi (cei care acceptă) la corectat, adică la tradus cum trebuie. Nici nu merită să te deranjezi să-i răspunzi.

Primăvară frumoasă.


Direct link Reply with quote
 

Veronica Lupascu  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:58
Dutch to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
30 pagini / zi??? Apr 25, 2012

Cred că nu mai are rost să întreb de calitate. 2000 de caractere cu spaţii fac în jur de 250 de cuvinte sursă X 30 = 7500 cuvinte zilnic (media!).

Personal, dacă am un text cu multe repetiţii contextuale, poate că aş scoate un maxim de 4000 de cuvinte zilnic (poate). În mod normal, cred că standardul de 2500-3000 de cuvinte pe zi este unul destul de real. În sens că nu robeşti până cântă cocoşii, ai o zi obişnuită de lucru, timp cu familia/prietenii/cartea preferată etc., ca să nu mai vorbesc de faptul că zilnic mai şi comunici cu clienţii, probabil că se pierde cel puţin o oră pe lucruri care nu înseamnă neapărat traducere. După care mai rezerv timp pentru a verifica lucrarea din cap până în picioare de 2 ori şi, cu toate acestea, dacă mă uit peste traducerile din anii trecuţi, voi găsi de fiecare dată ceva ce nu-mi place, o virgulă prăpădită, o exprimare mai deocheată.

Aş putea realiza 7500 de cuvinte zilnic, dacă lucrez non-stop, fără să-mi trag respiraţia sau dacă trec totul prin GT şi mi-i drept în cot de restul.

În schimb, am tarife normale, poate un pic peste media tarifelor practicate de alţi traducători în perechile mele de limbi, lucrez mai puţin, am clienţi mai mulţumiţi şi câştig mai mult.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Când vor înţelege şi agenţiile româneşti?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search