Pages in topic:   [1 2] >
Obligaţie de înregistrare ŞI la Reg. Comerţului pentru traducătorii autorizaţi de MJ?
Thread poster: Annamaria Amik

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 11:38
Romanian to English
+ ...
May 15, 2012

Dragi colegi,

Credeam că în atâţia ani de experienţă am asistat deja la toate formele aberaţiilor celor de finanţe, dar azi m-au surprins din nou.

Problema a pornit de la o decizie de radiere din ROI neprocesată la ei, motiv pentru care sistemul nu-mi poate prelua nici cererea de înregistrare nouă, după reluarea activităţii suspendate. O funcţionară care nu avea nicio treabă cu înregistrările, ci doar cu tva, îmi spune „ca fapt divers” opinia ei că eu nici nu am voie să traduc pentru altcineva decât pentru autorităţile enumerate în autorizaţia de traducător. Că CIF-ul meu, în baza autorizaţiei de la MJ, nu are voie să fie înregistrat în Registrul Operatorilor Intracomunitari (desigur, înainte de suspendare activităţii, eram bine-mersi înregistrată în ROI). Că dacă vreau să prestez servicii şi pentru altcineva, mai ales către clienţi din alte ţări, trebuie să mă înregistrez şi la Registrul Comerţului. Degeaba îi explic eu că sunt două lucruri diferite traducerile autorizate (de MJ) şi cele neautorizate pentru care se înregistrează omul la ORC, ea insistă că trebuie să le am pe amândouă obligatoriu. Exemplu de „competenţă”: când îi spun că nimeni altcineva nu are voie să legalizeze traduceri, decât traducătorii autorizaţi de MJ (semnătura cărora este legalizată de notari), deci automat un client care are nevoie de o astfel de traducere, vine la un asemenea traducător, ea mă întreabă: da’ unde scrie asta? Că sunt autorizaţi şi cei care doar de la RC au înregistrare, că doar au „autorizaţie”! Degeaba îi spun că însuşi textul legii care reglementează activitatea de traducător autorizat prevede că: Art. 18 alin. (2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere (Legea 178 din 1997). Ba mai mult, când mi-am început eu activitatea, autorizaţiile de PFA erau eliberate de primării, iar cei de la primăria locală mi-au spus că ei nu au voie să autorizeze codul acela din CAEN (traduceri), fiind sub efectul legilor speciale, ci singura modalitate de a mă autoriza şi factura ca traducător este să obţin autorizaţie de la MJ.

V-aţi mai întâlnit cu o astfel de părere? Am mai auzit opinii că enumerarea autorităţilor din textul autorizaţiei ar fi limitativă, însă mi se pare normal că din moment ce serviciile traducătorilor autorizaţi pot fi solicitate şi de alte persoane interesate (cum reiese din textul legii), să poată factura şi către aceste persoane. Iar dacă persoanele respective sunt din alte ţări europene, clar, traducătorul autorizat se înregistrează în ROI.

Nu doresc să lansez o discuţie despre situaţia dezirabilă a traducerilor autorizate, v-aş ruga să nu deviem discuţia în direcţia aceea (cum că ar trebui făcute exclusiv prin notariate, etc.), doresc doar să aflu ce credeţi: dacă în forma actuală, autorizaţia de la MJ şi legile care ne reglementează activitatea permit efectuarea traducerilor şi pentru alţi clienţi decât autorităţile enumerate în autorizaţie.

Mulţumesc anticipat pentru toate contribuţiile,

Annamaria


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Interesantă opinie "avizată" May 15, 2012

Ştie ea ceva, dar încurcă borcanele. Nu am înţeles exact dacă tu ai depus o cerere / un formular şi ţi-a fost respins din cauza acestei poveşti. Aş cere un răspuns în scris cu care să poţi merge mai departe. Ca să-l redacteze va trebui să se documenteze mai atent şi o să vadă că greşeşte După mine, nu tu ar trebui să cauţi articole de lege să te justifici, ci ar trebui să le ceri lor să îţi spună articolul şi litera de lege pe care se bazează. Este una din obligaţiile lor să informeze cetăţenii şi e dreptul tău legitim să te informezi. Dacă găseşte în legislaţie şi în metodologiile lor aşa ceva, chiar te rog să mă anunţi. Altfel, dacă nu este jurist, ci se ocupă de TVA, ar trebui să nu îşi dea cu părerea în privinţa interpretării legislaţiei pe care nici nu o cunoaşte cum trebuie.

Nu cred că are rost să te duci la Registrul Comerţului în baza acestei scorneli pentru că 1) ai deja un PFA şi 2) nu îţi vor emite nicio autorizaţie în baza celei de la MJ pentru că nu au voie şi 3) pentru ce ai avea nevoie de două autorizaţii pentru aceeaşi treabă?

Ca fapt divers, doamna aceasta când are nevoie să-şi traducă actele ei la un traducător autorizat la ce instituţie enumerată în lege se încadrează? Cetăţenii simpli sau societăţile nu sunt menţionate în lege. Dacă dă o căutare în Legis, o să observe prevederi într-o sumedenie de legi privind obligativitatea traducerii de către un traducător autorizat a unor documente dintre cele mai diverse, necesare în contexte şi scopuri diferite, fără legătură cu sistemul de justiţie.

Tot ca fapt divers, exprimarea din lege nu este "traducătorii sunt autorizaţi în baza acestei legi să lucreze cu x şi y instituţie" ci tocmai pe dos, "X şi Y instituţie este autorizată să folosească traducătorii autorizaţi". Textul legii nu conţine niciun fel de limitare explicită, cu atât mai puţin implicită. Scopul legii este de a selecta un număr de traducători consideraţi suficient de calificaţi pentru ca instituţiile enumerate în lege să se achite de datoria de a respecta drepturile la interpretare şi traducere în cadrul diferitelor proceduri, nu de a limita activitatea traducătorilor. Dacă ar exista o astfel de limitare nimeni nu ar solicita acestă autorizaţie pentru că, să fim serioşi, cine ar putea trăi numai din comenzile primite de la instituţiile enumerate în lege? Fără alţi clienţi particulari probabil am muri toţi de foame.

Vai şi amar, dacă aceşti funcţionari nu cunosc chestii vechi deja de 15 ani, oare în ce măsură cunosc legislaţia modificată recent?

[Editat la 2012-05-15 23:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 11:38
German to Romanian
+ ...
habar nu au... May 16, 2012

la fel am păţit şi eu, culmea, tot la înscrierea în ROI. O "tanti" la fel de pricepută, care se ocupa tot cu TVA, mi-a cerut autorizaţia eliberată de Registrul Comerţului, uitându-se la autorizaţia mea de la MJ ca mâţa în calendar şi întrebând ce e aia, că ea n-a mai văzut şi în consecinţă nu e bună. Norocul meu că i-a suflat o colegă de birou că profesiile liberale nu au autorizaţie de la ONRC.
Pe mine nu mă mai miră nimic din partea funcţionarilor publici...aproape de fiecare dată am primit raspunsuri greşite şi de abia după ce am solicitat să mi se dea un răspuns în scris s-au documentat şi ei şi au fost în stare să răspundă corect.


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 11:38
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Alte detalii şi perle May 16, 2012

Mulţumesc pentru răspunsuri

Cristiana,

nu, nu mi s-a refuzat cererea de înregistrare, deoarece funcţionara respectivă nu avea treabă cu chestiunea cu care m-am dus la finanţe, ci doar cu TVA. Era doar consultată de colega ei de la ROI. Eu am avut activitatea suspendată pe timpul concediului de creştere a copilului, iar după suspendare (în baza 070) m-au scos din oficiu din ROI, însă înregistrarea în scopuri TVA nu mi-au retras-o - de aici a pornit toată problema. Decizia de radiere din ROI era emisă, însă nu era operată, n-a produs efecte, ba era emisă greşit pentru că a făcut referire la înregistrarea la ORC, unde evident, nu figurez. Ca să fie şi mai mare harababura, la ei decizia de radiere nu figura ca fiind comunicată (deşi eu o aveam în mână), aşa că nici s-o finalizeze în sistem nu puteau, nici să mă introducă din nou, deoarece figuram ca fiind deja introdusă. Din fericire, funcţionarele care se ocupă acum de rezolvarea problemei erau foarte amabile şi îmi dădeau dreptate şi când le explicam treaba cu traducătorii.

Mai erau şi alte perle în discuţie cu funcţionara "avizată" care deja frizează absurdul. Când am întrebat-o: bine, bine, ORC, dar acolo în baza a ce documente dau autorizaţia? Zice: păi diploma de litere. Zic: păi eu nu am făcut filologie, MJ m-a autorizat în baza altor competenţe. La care ea: no vedeţi, asta e problema dvs., că nu aveţi diplomă în domeniu!)) (Adică un examen în ştiinţe juridice e lipsit de valoare, contează doar ce crede omul de rând despre limbi).
Perla 2, la observaţia mea că numai traducătorii MJ au voie să ştampileze traduceri autorizate: păi nuuu, că traducerile le legalizează notarii! Zic: nu, dnă, notarii legalizează doar semnătura traducătorului, exact aşa spune încheierea. Ea: nu-mi spuneţi aşa, că doar câtă treabă au notarii, câte acte fac! Ea era obsedată de textul autorizaţiei, din care cita că scrie că "doar" pentru autorităţile respective avem voie să traducem. Degeaba i-am zis că în autorizaţia mea nu figurează nici "doar", nici "numai". Perla 3: a căutat ea ceva ordin repede, şi a dat de ceva legat de CSM, spunând victorios: no vedeţi, dvs. nu vă încadraţi aici!
Nici nu mai are rost să detaliez...))

Desigur că nu am de gând să mă înregistrez la ORC. Pentru mine este clar că dacă şi alte "persoane interesate" solicită prestaţiile traducătorilor autorizaţi (cf Legii 178) pe bază de negociere, atunci aceste servicii trebuie facturate ca atare şi nu ca activităţi de secretariat (birotică, cum spunea ea) şi traducere, cum insinua tanti. Mi se pare că activitatea asta era înainte de reorganizarea CAEN... În momentul de faţă, căutările mele arată că 7430 este singurul cod legat de traduceri. Niciun judecător nu va accepta traduceri depuse cu ştampila rotundă a unei PFA de la ORC doar pentru că e şi aia autorizaţie.
Ba mai mult, dacă nu puteam să fac operaţiuni intracomunitare, atunci nu mă puteau înregistra în ROI nici acum 2 ani.
Clar, încurcă autorizaţiile de funcţionare cu autorizaţiile de traducător.

Dacă totuşi mai dau de probleme, următorul pas va fi să solicit MJ să-mi comunice în scris exact pentru cine şi cum putem traduce cu autorizaţia de la ei şi cu asta cred că se lămuresc toate doamnele avizate de la finanţe.

[Edited at 2012-05-16 06:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 
alinaramona
Local time: 11:38
nu se mai intelege nimic Oct 15, 2012

Eu cred ca ar trebui sa avem ambele autorizatii: de la MJ si ORC. Pe autorizatiile noastre de traducator (eliberate de MJ) scrie clar pentru ce institutii putem traduce in baza acestei autorizatii, teoretic nu ar trebui sa facturam catre persoane fizice sau juridice avand in vedere ca CIF-ul de la finante l-am primit in baza acestei autorizatii. In practica stiu ca se procedeaza diferit si nu inteleg de ce.

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 11:38
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Autorizaţii Oct 15, 2012

alinaramona wrote:

Eu cred ca ar trebui sa avem ambele autorizatii: de la MJ si ORC. Pe autorizatiile noastre de traducator (eliberate de MJ) scrie clar pentru ce institutii putem traduce in baza acestei autorizatii, teoretic nu ar trebui sa facturam catre persoane fizice sau juridice avand in vedere ca CIF-ul de la finante l-am primit in baza acestei autorizatii. In practica stiu ca se procedeaza diferit si nu inteleg de ce.


Nu că "se procedează diferit", dar în legea care ne reglementează activitatea (caut articolul exact puţin mai târziu) spune clar că atunci când serviciile traducătorilor autorizaţi (deci nu ale PFA-urilor care fac traduceri neautorizate) sunt solicitate de cealaltă parte, adică nu instanţa sau autorităţile enumerate în autorizaţie, aceste servicii vor fi plătite în baza negocierii. Dacă aşa e, deci clienţii respectivi (persoane fizice sau juridice) ne solicită serviciile de traducători autorizaţi, cum facturăm aceste servicii? Dacă le-am factura de pe o oarecare PFA, ar mai fi serviciile traducătorilor autorizaţi? Evident că nu.
Încă un detaliu important: dacă bine ştiu, în România o persoană fizică autorizată nu poate deţine două PFA-uri (fiind vorba de PERSOANA fizică autorizată, nu de firmă). Iar dacă aşa-zisul PFA al nostru (care de fapt nu e PFA, ci categoria de Traducător) ar include şi traducerile "neautorizate", pe baza cărui cod CAEN s-ar include acestea, mai ales la completarea înregistrării la finanţe, dacă deja la fisc suntem înregistraţi cu activitatea 7430?

Ori textul autorizaţiei este scris aiurea, ori trebuie schimbat actul normativ care spune că serviciile traducătorilor autorizaţi pot fi solicitate şi de alte părţi. Ori, varianta cea mai logică, textul autorizaţiei nu este exclusiv sau exhaustiv - nu spune că DOAR pentru aceste instituţii putem traduce. Ci implică ceea ce a explicat şi Cristiana de câteva ori: aceste servicii necesită specializare şi doar o anumită categorie poate traduce pentru aceste instituţii - asta spune autorizaţia.


Direct link Reply with quote
 
alinaramona
Local time: 11:38
ceea ce este scris negru pe alb conteaza Oct 18, 2012

Daca ar fi cum spuneti dumneavoastra atunci ar trebui sa scrie clar pe autorizatie, adica pentru "...birourile notarilor publici, avocati ....., persoane fizice si juridice", din pacate nu scrie asa. Eu va inteleg punctul dvs. de vedere, ceea ce ma nemultumeste pe mine este faptul ca aceste pers. fizice si juridice nu sunt incluse in autorizatie si ma intreb de ce???? Nu am convingerea ca este de ajuns art. 20 (2) din regulamentul de aplicare a legii 178/1997 care spune ca " plata prestatiilor traducatorilor autorizati efectuate la cererea persoanelor interesate va fi suportata de cei care le-au solicitat pe baza de negociere", ok, sunt de acord, de aici reiese ca traducerile autorizate pot fi cerute de "persoane interesate" care pot fi pers. fizice sau juridice, dar ceea ce ma framanta pe mine este faptul ca aceste "persoane interesate" nu sunt incluse in autorizatie unde scrie clar "pentru" cine putem efectua traduceri. De aici ar putea naste probleme ce tin de partea fiscala pt. ca ne inregistram la finante ca si traducatori/interpreti (nicidecum cu codul CAEN 7430 care tine de reg. comertului) in baza autorizatiei, prin urmare nu prea reiese ca am putea factura catre pers. fizice si juridice. Dupa parerea mea nu putem interpreta noi autorizatia, conteaza ceea ce este "scris negru pe alb", in caz de control cei de la fisc nu cred ca accepta o interpretare. Nu se pune problema de 2 PFA pt. ca noi nu suntem inregistrati la finante ca si PFA. PFA-ul este autorizat exlusiv de Registrul Comertului. Noi suntem inregistrati ca traducatori/interpreti (profesie liberala).

Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 11:38
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Control Oct 18, 2012

In caz de control pe astia de la ANAF ii intereseaza cum sa iti taie din cheltuieli si cum sa te faca sa platesti ceva in plus la impozit sau sa iti dea o amenda si in niciun caz nu ii doare pe ei ce scrie pe autorizatia ta. De asta eu nu pricep dezbatarea deloc, daca o functionara e batuta in cap, asta e. Trecem mai departe

Direct link Reply with quote
 

amelia muntean
Romania
Local time: 11:38
English to Romanian
+ ...
Actualizare 2015 Aug 20, 2015

Cunosc un caz recent (august 2015).
Traducatorul autorizat de MJ si inregistrat la Finante ca PFA, a fost trimis de acestia (de la Finante) sa se inregistreze si la ORC, daca doreste sa presteze servicii si catre alti clienti decat institutiile enumerate pe diploma. Incepator, a luat de buna informatia.
S-a dus, s-a inregistrat a ORC, ii vor elibera in 3 zile un CUI. Dupa care, va merge din nou la Finante si sunt foarte curioasa ce se intampla acum:
va avea, are practic, 2 PFA-uri, in baza a doua legi diferite! Aberant!

Ce parere aveti, a mai fost cineva in aceasta situatie? Cum a procedat?
Am citit argumentele de pe acest forum, i le-am si pus la dispozitie acum. Multumim.


-
cornelia mincu wrote:

la fel am păţit şi eu, culmea, tot la înscrierea în ROI. O "tanti" la fel de pricepută, care se ocupa tot cu TVA, mi-a cerut autorizaţia eliberată de Registrul Comerţului, uitându-se la autorizaţia mea de la MJ ca mâţa în calendar şi întrebând ce e aia, că ea n-a mai văzut şi în consecinţă nu e bună. Norocul meu că i-a suflat o colegă de birou că profesiile liberale nu au autorizaţie de la ONRC.
Pe mine nu mă mai miră nimic din partea funcţionarilor publici...aproape de fiecare dată am primit raspunsuri greşite şi de abia după ce am solicitat să mi se dea un răspuns în scris s-au documentat şi ei şi au fost în stare să răspundă corect.


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 11:38
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Facturare Aug 20, 2015

Dacă vine la el un client care are nevoie de traducerea autorizată a unor acte, adică solicită serviciile traducătorului autorizat, situaţie menţionată şi în legea privind activitatea traducătorilor autorizaţi, prin care autorizaţie va emite factura?

E o aberaţie. Din moment ce legea menţionează expres faptul că serviciile traducătorilor autorizaţi (deci nu ale traducătorilor "generali" înregistraţi la ORC) pot fi solicitate şi de alte persoane decât instituţiile enumerate în autorizaţie, urmând ca tarifele pentru aceste servicii să fie negociate de părţi, e clar că facturile în aceste situaţii vor fi emise în baza autorizaţiei de traducător de la MJ.

Dacă eu ca traducător autorizat am nevoie de traducerea simplă a unor documente, teoretic pot să-mi solicit mie ca traducător simplu ORC serviciile şi să facturez ca traducător simplu către mine ca traducător autorizat?

Mă îndoiesc că are 2 PFA-uri. În primul rând, pentru ca traducătorul MJ nu este PFA, ci profesie liberală. În al doilea rând, legea interzice deţinerea a două "PFA-uri".

În schimb, sunt curioasă dacă i se emite acelaşi CIF sau se completează înregistrarea existentă ca traducător MJ cu... cu ce? Cu o altă activitate? Care activitate, ce cod CAEN? Ah, traduceri... Dar deja este înregistrat cu această activitate ca liber-profesionist şi mă îndoiesc că acea înregistrare se poate completa. Haos total. Din simplul motiv că cei de la finanţe nu cunosc prevederile legale privind traducătorii autorizaţi, ale căror servicii pot fi solicitate şi de alte persoane! Art. 18 alin. (2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere (Legea 178 din 1997) Repet: Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi (deci nu ale traducătorilor simpli), efectuate la cererea persoanelor interesate...


Direct link Reply with quote
 

amelia muntean
Romania
Local time: 11:38
English to Romanian
+ ...
Informatii in curs Aug 20, 2015

Da, stiu, este ridicol.
Revin cu informatii, saptamana viitoare, de indata ce le obtin. Chiar o sa urmaresc tot demersul.
Multumesc pentru raspuns.

Annamaria Amik wrote:

Dacă vine la el un client care are nevoie de traducerea autorizată a unor acte, adică solicită serviciile traducătorului autorizat, situaţie menţionată şi în legea privind activitatea traducătorilor autorizaţi, prin care autorizaţie va emite factura?

E o aberaţie. Din moment ce legea menţionează expres faptul că serviciile traducătorilor autorizaţi (deci nu ale traducătorilor "generali" înregistraţi la ORC) pot fi solicitate şi de alte persoane decât instituţiile enumerate în autorizaţie, urmând ca tarifele pentru aceste servicii să fie negociate de părţi, e clar că facturile în aceste situaţii vor fi emise în baza autorizaţiei de traducător de la MJ.

Dacă eu ca traducător autorizat am nevoie de traducerea simplă a unor documente, teoretic pot să-mi solicit mie ca traducător simplu ORC serviciile şi să facturez ca traducător simplu către mine ca traducător autorizat?

Mă îndoiesc că are 2 PFA-uri. În primul rând, pentru ca traducătorul MJ nu este PFA, ci profesie liberală. În al doilea rând, legea interzice deţinerea a două "PFA-uri".

În schimb, sunt curioasă dacă i se emite acelaşi CIF sau se completează înregistrarea existentă ca traducător MJ cu... cu ce? Cu o altă activitate? Care activitate, ce cod CAEN? Ah, traduceri... Dar deja este înregistrat cu această activitate ca liber-profesionist şi mă îndoiesc că acea înregistrare se poate completa. Haos total. Din simplul motiv că cei de la finanţe nu cunosc prevederile legale privind traducătorii autorizaţi, ale căror servicii pot fi solicitate şi de alte persoane! Art. 18 alin. (2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere (Legea 178 din 1997) Repet: Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi (deci nu ale traducătorilor simpli), efectuate la cererea persoanelor interesate...


Direct link Reply with quote
 
Cristina C.  Identity Verified
Romania
Local time: 11:38
Member (2016)
English to Romanian
+ ...
Ministerul Justiției Aug 20, 2015

http://www.just.ro/Sectiuni/Comunicate/Comunicate2014/Comunicate2015/27ianuarie2015/tabid/2966/Default.aspx

Fragmente din Precizarea care poate fi citită la adresa de mai sus:

Faţă de cele arătate, considerăm că, în practică, s-a extins, în mod nejustificat, sfera serviciilor care constituie servicii de interpretare şi traducere autorizată în accepţiunea Legii nr. 178/1997, cu modificările şi completările ulterioare, ajungându-se să se solicite şi să se presteze servicii de interpretare şi traducere în baza autorizaţiei eliberate de către Ministerul Justiţiei şi în alte scopuri decât cele reglementate de către legiuitor, menţionate mai sus.

În acest fel, calitatea de interpret şi traducător autorizat a fost utilizată în scopuri comerciale în vederea atragerii de clientelă insuficient informată cu privire la rolul interpretului şi traducătorului autorizat şi la scopul în care se efectuează serviciile de interpretare şi traducere de către acesta.


Persoana care are calitatea de traducător şi interpret judiciar va putea efectua şi acele traduceri care nu au caracter judiciar, însă, nu în această calitate şi nu în cadrul biroului sau societăţii profesionale de traducere şi interpretare judiciară.
Pentru a efectua alte categorii de traduceri decât cele prevăzute de legea inițiată de Ministerul Justiției, este suficientă înfiinţarea unei societăţi (în măsura în care societatea nu este deja înfiinţată) care să aibă ca obiect de activitate prestarea serviciilor de interpretare şi traducere, altele decât cele reglementate de proiectul de lege.


”Persoană interesată”:
Aceasta nu înseamnă că pentru traducerea unui înscris, persoana interesată trebuie să se adreseze unuia dintre organele prevăzute de lege (spre ex., avocat, notar sau mediator); aceasta se poate adresa direct traducătorului şi interpretului judiciar pentru efectuarea unei traduceri, dacă traducerea va fi folosită într-o procedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia sau, cu alte cuvinte, dacă, în accepţiunea proiectului de lege, traducerea are caracter judiciar.


Direct link Reply with quote
 

liviu roth
United States
Local time: 04:38
Romanian to English
+ ...
Citesc și mă crucesc ! Aug 21, 2015

Nu pot să cred că poate exista atât de multă birocrație într-un domeniu (industrie) care presupune simplitate.

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 11:38
Romanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Traducerea judiciară Aug 21, 2015

MCristy wrote:

http://www.just.ro/Sectiuni/Comunicate/Comunicate2014/Comunicate2015/27ianuarie2015/tabid/2966/Default.aspx
”Persoană interesată”:
Aceasta nu înseamnă că pentru traducerea unui înscris, persoana interesată trebuie să se adreseze unuia dintre organele prevăzute de lege (spre ex., avocat, notar sau mediator); aceasta se poate adresa direct traducătorului şi interpretului judiciar pentru efectuarea unei traduceri, dacă traducerea va fi folosită într-o procedură sau activitate desfăşurată în faţa sau de către un organ din sistemul judiciar ori conex acestuia sau, cu alte cuvinte, dacă, în accepţiunea proiectului de lege, traducerea are caracter judiciar.


MCristy, nimeni nu a vorbit despre traducerile comerciale aici. Pentru o imagine completă, trebuie menţionat şi titlul Precizării, care este:
Precizare
În urma apariției în mass-media a unor interpretări eronate cu privire la prevederile proiectului de modificare a legii privind traducătorii și interpreţii judiciari, lansat în dezbatere publică pe 15 ianuarie 2015, Ministerul Justiției face următoarele precizări:...

Am menţionat clar că mă refer la traducerea unor acte care fac obiectul "prestaţiilor traducătorilor autorizaţi", conform legii în forma actuală, pentru părţi interesate care nu sunt autorităţile menţionate în lege şi care evident vor fi facturate către alte părţi decât autorităţile menţionate în autorizaţie.

Admit că nu am verificat în ce fază este proiectul acum. Eu una îl consider binevenit. În orice caz, varianta menţionată în precizare, pentru traducerile nejudiciare, este "societatea" şi nu PFA, tema care se discută pe acest fir. Oricum, sunt curioasă de ce nu menţionează şi PFA ca formă de organizare pentru traducerile comerciale, PFA şi profesiile libere nefiind chiar forme identice, nu? Problema s-a discutat şi aici: http://www.proz.com/forum/romanian/280535-legea_privind_traducătorii_și_interpreții_judiciari.html


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 11:38
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Teorie și practică Aug 21, 2015

Două CIF-uri înseamnă două rânduri de contabilitate pentru venituri relativ mici. Înseamnă două rânduri de impozite, socotite separat. Este foarte dezavantajos pentru traducători.

În teorie, MJ are dreptul să limiteze traducătorii și interpreții autorizați de ei strict la sfera așa-zis judiciară. Precizez însă că un simplu comunicat pe site nu are putere de lege, cu atât mai mult cu cât se referă la un proiect care a picat. Această limitare nu este explicit inclusă nicăieri.

În practică, acest lucru se întâmplă intenționat în foarte puține țări europene, deoarece este absurd, impractic și dezavantajos pentru traducători. În această situație limitatoare, traducătorii sunt suprareglementați, supraîncărcați birocratic și supraimpozitați față de nivelul real al veniturilor.

Majoritatea guvernelor au înțeles că nu pot avea suficienți doritori pentru activitatea de traducere și interpretare "autorizată" dacă exclud sfera comercială din activitate, deoarece pur și simplu nu există suficientă cerere pe majoritatea piețelor și limbilor. Din nefericire, cel puțin statistic, în România, aveam de-a face cu prea multă ofertă. Știe toată lumea care este cauza acestor statistici umflate. Realitatea este alta, dar statisticile sunt cele care conduc la luarea deciziilor. Așadar, ei percep că este o profesie extrem de căutată for some reason și că au de unde alege. Ca atare, pot adopta o poziție de putere.

Dacă se va dovedi că au emis instrucțiuni în acest sens către ANAF și ORC, cred că majoritatea viitorilor traducători vor alege ce filieră preferă, iar mulți vor prefera cea mai simplă formă de înregistrare. Cât de dificilă este procedura de înregistrarea este, în fond, o modalitate de a controla afluxul de doritori.

@Liviu Dacă deschizi tembelizorul în orice zi, guvernanții noștri vorbesc încă despre miticele întreprinderi și despre crearea de locuri de muncă (aka voturi). În statisticile lor, figurează că există în jur de 1100 de locuri de muncă create în domeniul nostru. Restul pieței este freelance. Pentru ei nu contează economia freelance, deoarece nu este cuprinsă în nicio statistică. Freelancerii sunt oameni care-și creează singuri locul de muncă ideal, câștigă venituri și plătesc impozite (de multe ori, peste medie), dar nu contează pentru guvernanți dacă nu există în statistici. Dacă în State se cunoaște că există 53 de milioane de freelanceri, la noi nu există astfel de statistici. 53 de milioane la populația SUA este o forță de luat în seamă. Este destul de greu să controlezi cetățeni (votanți) care nu au nevoie de stat pentru mare lucru. Guvernele noastre vor fi lovite pentru mulți ani de aici încolo de realitatea economiei freelance care se răspândește rapid, inclusiv în România.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Obligaţie de înregistrare ŞI la Reg. Comerţului pentru traducătorii autorizaţi de MJ?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search