PFA si / sau PFI pentru a putea efectua traduceri de ambele tipuri ?
Thread poster: Ioana Lungu
Ioana Lungu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
English to Romanian
+ ...
May 18, 2012

Buna ziua,

Imi cer scuze anticipat daca subiectul a mai fost abordat si nu am observat eu.

Situatia mea este urmatoarea: sunt inregistrata la Registrul Comertului ca PFA pe codul CAEN 7430 "Activitati de traducere scrisa si orala (interpreti) [cu exceptia celor reglementate de Legea 178 / 1997]". Pana acum am facut traduceri neautorizate pentru clienti diversi si agentii, sunt inregistrata la Administratia Fiscala, mi-am depus declaratia anticipata pe venit etc.

Acum am obtinut si autorizatia de la Ministerul Justitiei si nu stiu cum sa procedez mai departe din punctul de vedere al organizarii fiscale:

-pe site-ul MJ apare urmatoarea informatie: "Din dispoziţiile legale rezultă că o persoană fizică, în scopul desfăşurării activităţii de traducător şi interpret autorizat în condiţiile Legii nr. 178/1997, se poate înregistra la organele financiar-fiscale ca persoană fizică autorizată (PFA)". Inseamna ca pot continua sa fac traduceri si autorizate si neautorizate pe PFA, fara alte masuri suplimentare?

SAU

- trebuie sa ma duc cu autorizatia la Administratia Financiara sa ma ia in evidenta si ca PFI si sa imi elibereze un cod de identificare fiscala, caz in care as functiona in paralel ca PFA si PFI (ceea ce mi se pare absurd) ?

SAU

-trebuie sa inchid PFA-ul si sa imi fac PFI? Ca PFI pot factura si plati impozite si pentru traduceri neautorizate, nu numai autorizate?

Care este forma de organizare corecta ca sa poti face si traduceri autorizate si neautorizate? Am incercat sa obtin raspunsul la intrebare de la administratia financiara, fara niciun succes insa. Nimeni nu e in stare sa ofere nicio informatie certa pe aceasta tema.

Va multumesc anticipat pentru orice sfat / informatie,

Ioana


Direct link Reply with quote
 
Ioana Lungu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Chiar nimeni ? May 21, 2012

Nu s-a mai lovit nimeni de problema aceasta?

Direct link Reply with quote
 

Filip Gadiuta  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
English to Romanian
+ ...
completare obiect de activitate la RC? May 21, 2012

O idee ar fi să solicitaţi completarea obiectului de activitate la Registrul Comerţului, eliminând paranteza „cu excepţia...” sau înlocuind-o cu „inclusiv...”. Astfel, PFA-ul va putea face ambele feluri de traduceri şi nu va trebui să-l închideţi sau să vă înregistraţi în paralel doar pentru traduceri autorizate (nici n-am idee dacă se poate).

Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 00:56
Romanian to English
+ ...
Nu cred că se poate elimina excepţia May 21, 2012

Nu cred că se poate elimina excepţia.
Registrul Comerţului nu are voie să autorizeze activităţi care sunt reglementate de legi speciale. Acele activităţi sunt autorizate de alte organe, ca Ministerul Justiţiei în cazul nostru.

După logica mea, trebuie să te înregistrezi la finanţe şi cu autorizaţia de la MJ. Pentru a putea presta traduceri autorizate în sensul Legii 178, trebuie să te înregistrezi la finanţe în baza autorizaţiei, altfel tehnic vorbind nu poţi emite facturi pe traduceri autorizate. Însă s-ar putea ca dacă ai deja un CIF pentru autorizaţia de la Reg. Comerţului, să poată să fie completat CIF-ul şi cu autorizaţia de la MJ.

O altă discuţie interesantă este dacă poţi efectua traduceri neautorizate cu autorizaţia de la MJ. Legea aşa sugerează că da.
Vezi detalii în discuţia de aici purtată tocmai pe tema aceasta:
http://www.proz.com/forum/romanian/224885-obligaţie_de_înregistrare_Şi_la_reg_comerţului_pentru_traducătorii_autorizaţi_de_mj.html

Dacă administraţia financiară locală nu se ia de detaliul acesta în modul absurd a la Tg. Mureş, ai putea solicita încetarea autorizaţiei de la Reg. Comerţului şi să desfăşori întreaga activitate, inclusiv traducerile nelegalizate, doar cu autorizaţia de la MJ.


Direct link Reply with quote
 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Cand aveam PFA May 21, 2012

Eram inregistrata la ANAF avand un CIF. Si aia era, nu tu PFI nu tu minuni. Nu cred ca s-au schimbat atat de multe de 1 an.

Direct link Reply with quote
 
Ioana Lungu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Multumesc si mai adaug informatii... May 21, 2012

Multumesc pentru raspunsuri si sugestii.

Azi am fost la Admnistratia Financiara: doamna de la ghiseu nu a stiut ce sa imi spuna si m-a informat ca nu crede ca ma pot inregistra paralel si ca PFI, in baza autorizatiei de la M.J. pentru ca figurez deja in baza de date cu un CUI si mai mult ca sigur sistemul nu permite emiterea unui nou cod de indentificare fiscala, pe acelasi nume, acelasi CNP si practic aceeasi activitate (traducerile). Am fost trimisa la inspectorii fiscali unde mi s-a spus sa ma intorc la Registrul Comertului pentru ca "acolo a inceput totul" si sa ii pun sa modifice mentiunea din certificatul de inregistrare, adica sa scoata mentiunea "cu exceptia celor reglementate de legea etc....". Asa cum a mentionat deja cineva aici, Registrul Comertului nu poate face aceasta modificare.
Singura varianta este, se pare, sa lichidezi PFa-ul si se te inregistrezi la Adm. Financiara cu autorizatia de la MJ ca sa primesti un nou cod de identificare fiscala si sa faci toate traducerile, autorizate si neautorizate, in formula aceasta, desi legea nu precizeaza clar daca se poate.
Mie mi se pare absurd ca cei care concep aceste legi si regulamente sa nu inteleaga ca un traducator se ocupa cu ambele tipuri de traduceri si ca nu e normal sa existe doua moduri separate de organizare legala ca sa iti poti face meseria.


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
German to Romanian
+ ...
Ioana, May 21, 2012

eu am făcut aşa, la vremea mea: mi-am radiat PFA din Registrul Comerţului şi am mers la Administraţia Financiară cu radierea şi cu autorizaţia de la MJ pentru a fi înregistrată în baza acesteia. Din cât îmi aduc aminte, am primit un nou CIF.
Şi de atunci fac traduceri şi autorizate şi neautorizate în baza autorizaţiei de la MJ. Nu văd de ce nu ai putea face şi traduceri neautorizate din moment ce tu deţii un document care îţi conferă o calificare superioară celor care pot face numai traduceri neautorizate. Singura schimbare e că nu mai ai nevoie de nicio înregistrare la Reg. Com.


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 00:56
Romanian to English
+ ...
Traduceri neautorizate în baza autorizaţiei MJ May 21, 2012

Cum am menţionat şi într-o altă discuţie, mie mi se pare clar că în baza autorizaţiei de la MJ, adică a Legii 178, poţi face traduceri şi altor clienţi decât autorităţile, deoarece legea prevede aşa:
Art. 18 alin. (2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere.
Evident că aceste prestaţii vor fi facturate şi ele şi evident că trebuie facturate de prestator, adică traducătorul autorizat. Că aceste prestaţii sunt "traducerile autorizate", şi ca atare ar trebui legalizate, mi se pare un detaliu insuficient reglementat.
Până la urmă trebuie întrebată autoritatea emitentă, ca să se lămurească problema.


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Ar putea fi mult mai rău May 21, 2012

Ioana Lungu wrote:
Singura varianta este, se pare, sa lichidezi PFA-ul si se te inregistrezi la Adm. Financiara cu autorizatia de la MJ ca sa primesti un nou cod de identificare fiscala si sa faci toate traducerile, autorizate si neautorizate, in formula aceasta, desi legea nu precizeaza clar daca se poate.

Şi eu cred că este singura posibilitate, deoarece cele două proceduri sunt reglementate de legi diferite. Ştiu că aveţi probleme în acest moment, însă problemele ar fi mult mai grave şi mult mai confuze dacă nu ar exista reglementări diferite pentru traducătorii autorizaţi şi pentru cei neautorizaţi. De bine de rău, aţi avut norocul să vi se comunice informaţiile de care aveţi nevoie pentru a vă rezolva problema.

Este cred evident că nu se pot enumera toate tipurile de situaţii în care este nevoie de traducătorul autorizat de MJ. O enumerare devine, de multe ori, exclusivă. Formularea unor legi este de multe ori voit vagă, iar acest lucru permite legilor să se adapteze la evoluţiile societăţii (ceea ce este în beneficiul cetăţenilor), fără a fi nevoie să fie modificate de câteva ori pe an, aşa cum se întâmplă cu alte legi. Este o calitate a unui text legislativ, nu un defect. Legea trebuie aplicată în spiritul ei, nu răstălmăcită după cum vrea fiecare. Dacă ceva nu este precizat în litera legii, nu înseamnă automat că este interzis. Câteva exemple. După apariţia acestei legi, au apărut numeroase acte legislative care conţin prevederi legate de traducerea unor documente de către traducătorul autorizat în varii situaţii şi pentru varii instituţii. L178/97 nu vă permite în mod explicit să efectuaţi, de exemplu, traduceri pentru mediul medical, dar acest lucru este prevăzut în alte legi. Unui cetăţean simplu i se cere frecvent printr-o altă lege/ordin/regulament/hotărâre/convenţie etc. să prezinte într-o anumită situaţie un document tradus de un traducător autorizat, deşi L178 nu precizează că putem presta servicii pentru cetăţeni simpli. În procedurile de licitaţie, peste tot se cere ca documentaţiile să fie traduse în limba română, dar orice societate din UE (sau chiar din afara UE) poate să prezinte o ofertă la o licitaţie în orice alt stat din UE şi, ca atare, trebuie să apeleze la un traducător autorizat.

Cu siguranţă, în baza autorizaţiei de la MJ aveţi voie să efectuaţi traduceri aşa-zis neautorizate. Ceea ce trebuie să reţineţi este că, faţă de autorizaţia de la Reg. Comerţului, autorizaţia de la MJ vă dă dreptul de a efectua, în plus, traduceri autorizate, care pot fi necesare într-o serie de situaţii, dar vă impune anumite obligaţii conform textului legii, regulamentului de aplicare şi Codului Penal, Codului Civil şi Codurilor de procedură penală şi civilă.


Mie mi se pare absurd ca cei care concep aceste legi si regulamente sa nu inteleaga ca un traducator se ocupa cu ambele tipuri de traduceri si ca nu e normal sa existe doua moduri separate de organizare legala ca sa iti poti face meseria.

Este bine să existe două proceduri diferite (una pentru traducătorii şi interpreţii autorizaţi şi alta pentru alţi traducători) şi este bine că avem un cadru legislativ care reglementează activitatea traducătorilor autorizaţi. Nu este bine ca orice traducător să poate deveni traducător şi interpret autorizat. În primul rând, nu toată lumea vrea să fie traducător şi interpret autorizat, unii vor să presteze numai una sau alta. Apoi, e normal să existe anumite criterii (de preferinţă, mai stricte) pentru selectarea unui număr de traducători şi interpreţi autorizaţi care să dea statului garanţia că se achită de îndatoririle prevăzute, de exemplu, în Convenţia Drepturilor Omului sau, mai recent, de Directiva 2010/64/UE, care introduce cerinţe legate de calitate. În alte ţări, există scandaluri monstru şi traducătorii şi interpreţii au de suferit (a se vedea situaţia actuală din Regatul Unit, cea din Spania sau din Franţa) tocmai pentru că nu există reglementări specifice activităţii traducătorilor autorizaţi (sau echivalentul în aceea ţară). Faptul că avem o lege specifică pentru traducătorul autorizat este un lucru bun, chiar dacă aceasta nu este perfectă, măcar ea poate fi modificată şi îmbunătăţită în timp, pe măsură ce se mai pun la curent şi legiuitorii. Un cadru legislativ este mai bun decât un vid legislativ într-un domeniu. Chiar dacă se crează birocraţie şi uneori trebuie să alergăm de colo-colo pentru a ne rezolva treburile, personal nu cred că este foarte bine pentru noi să nu existe legislaţie specifică pentru ambele cazuri.

[Editat la 2012-05-21 12:59 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cristiana Coblis  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
Member (2004)
English to Romanian
+ ...
Evoluţia legislaţiei May 21, 2012

Annamaria Amik wrote:
Cum am menţionat şi într-o altă discuţie, mie mi se pare clar că în baza autorizaţiei de la MJ, adică a Legii 178, poţi face traduceri şi altor clienţi decât autorităţile, deoarece legea prevede aşa:
Art. 18 alin. (2) Plata prestaţiilor traducătorilor autorizaţi, efectuate la cererea persoanelor interesate, va fi suportată de cei care le-au solicitat, pe bază de negociere.


Articolul acesta a devenit Art. 20 (2) din Regulamentul de aplicare a Legii nr. 178/1997 aprobat prin Ordinul Ministrului Justiţiei nr. 1054/C/2005. Pentru referinţă ulterioară


Evident că aceste prestaţii vor fi facturate şi ele şi evident că trebuie facturate de prestator, adică traducătorul autorizat. Că aceste prestaţii sunt "traducerile autorizate", şi ca atare ar trebui legalizate, mi se pare un detaliu insuficient reglementat.
Până la urmă trebuie întrebată autoritatea emitentă, ca să se lămurească problema.


Situaţia este destul de complexă şi nu ştiu dacă se poate obţine un răspuns foarte exact. Într-adevăr, noţiunea de "traducere autorizată" nu este una oficială şi nici una exactă/corectă. Serviciile prestate de traducătorul şi interprertul autorizat pot fi scrise sau orale, drept pentru care nu va exista întotdeauna un document scris. Nici nu este întotdeauna nevoie ca documentele să fie legalizate. Într-adevăr, la textul propriu-zis al legii s-au adăugat, de-a lungul timpului, numeroase alte reglementări care nu au legătură cu sistemul de justiţie, dar pot conţine o prevedere privind traducerea unor documente. În unele acte legislative din varii domenii se cere ca traducerea să fie efectuată de un traducător autorizat, în altele se cere ca traducerea să fie legalizată. În timp, pentru unele documente care necesitau cu ani în urmă traducere şi legalizare (sau apostilare, supralegalizare) s-a eliminat o parte din cerinţe sau sunt chiar acceptate ca atare în baza unor convenţii/tratate la care a aderat ulterior şi România. În alte cazuri, s-au adăugat acte care necesită prestaţia unui traducător autorizat. Chiar dacă ar reuşi cineva să facă o listă cuprinzătoare cu documentele care trebuie legalizate/apostilate/supralegalizate sau doar traduse de un traducător autorizat la un moment dat, este puţin probabil ca aceasta să fie valabilă mult timp.

La toate acestea se mai adaugă şi cunoaşterea sistemului din ţara străină, pentru cei care traduc într-o limbă străină. Pe unele limbi, poate fi vorba de ţări diferite cu sisteme şi cerinţe diferite sau chiar de sisteme şi cerinţe diferite de la un land la altul sau de la o regiune la alta, în unele cazuri existând cerinţa ca traducerea să fie efectuată de un traducător autorizat conform legilor statului/landului respectiv.

Cred că nu ne rămâne decât să ţinem pasul. Din fericire, atunci când se modifică anumite cerinţe, ne putem baza pe colegi pentru schimburi de experienţă şi informaţii


Direct link Reply with quote
 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 00:56
German to Romanian
+ ...
traducător la RC vs. traducător autorizat MJ May 29, 2012

http://www.avocatnet.ro/content/articles/id_28904/Activitatile-independente-dezbatute-luni-la-emisiunea-AvocatNetro-Asteptam-intrebarile-tale.html

s-a tot discutat acest subiect şi până azi am fost convinsă că ştiu despre ce e vorba şi mai ales că ştiu ce fac...

ei bine, luni, pe 28 mai, a fost o emisiune avocatnet, în care un domn, expert contabil, vorbeşte despre PFA-uri.
Dacă veţi asculta de la minutul 25:25, se referă chiar la traducători, spunând că e o mare diferenţă din punct de vedere fiscal între cei autorizaţi de MJ şi ceilalţi.
Ce nu înţeleg eu este la ce se referă el când spune că traducătorii autorizaţi de MJ participă la expertize judiciare şi pentru asta li se reţine impozit 10% la sursă?!
Mie până acum nu mi s-a întâmplat ca vreo instanţă judecătorească să îmi reţină vreo sumă la sursă. M-au plătit conf. OMJ/OMF nr. 772/c/414/2009, fără să reţină vreun procent şi mai departe n-au avut ei nicio treabă cu impozitele mele...
Care expertize, care sursă, care 10%?


Direct link Reply with quote
 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 00:56
Romanian to English
+ ...
Poate la încurcătura asta se referă? May 29, 2012

Cornelia,

A fost o discuţie pe tema asta, fără concluzii:
http://www.proz.com/forum/romanian/221426-altă_poveste_fiscală:_cod_civil_contract_civil_reţinere_la_sursă.html


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

PFA si / sau PFI pentru a putea efectua traduceri de ambele tipuri ?

Advanced search






LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search