Pages in topic:   [1 2] >
Acte cerute de clienţii străini
Thread poster: Sorana_M.

Sorana_M.
Romania
Local time: 19:58
English to Romanian
Jun 19, 2012

Dragi colegi,

Nu am niciun fel de experienţă cu clienţii străini direcţi, de aceea vă rog să mă lămuriţi în privinţa următoarelor aspecte:

Un client din Spania m-a rugat să îi transmit următoarele documente:

- formular de înregistrare
- copie după diploma de licenţă (my highest degree/diploma)
- contract freelancer - contract de confidenţialitate a colaborării
- contract pentru protejarea datelor UE
- dovezi ale experienţei/specializării mele

Toate acestea înainte de a începe colaborarea şi fără nicio garanţie că voi primi vreun proiect.

Ce vreau eu să vă întreb, e o practică frecventă?

Care este relevanţa copiei după actele de studii, din moment ce acestea sunt în română?

Iar dovezi ale experienţei/specializării mele - păi mă împiedică alte contracte de confidenţialitate să menţionez astfel de date...


 

Annamaria Amik  Identity Verified
Local time: 19:58
Romanian to English
+ ...
Birocraţie sau abuz Jun 19, 2012

Ori au un sistem excesiv de birocratic, ori vor să folosească aceste informaţii şi documente pentru obţinerea unui contract în care te folosesc, pe hârtie, ca subcontractant de specialitate.
Eu nu dau niciodată aceste documente niciunui client doar în scopul înregistrării în baza lor de date. Le spun că la prima ocazie când au un proiect concret pentru mine, vedem ce documente sunt edificatoare. Iar când le trimit, notez pe fiecare, inclusiv pe CV-ul meu, că fără acordul meu specific exprimat în scris nu se poate folosi în niciun alt scop decât intern.


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 19:58
English to Romanian
TOPIC STARTER
Dubii Jun 19, 2012

Da, am şi eu dubii, nu ştiu ce să spun, mi le-au cerut deja de două ori, însă am fost prinsă cu alte lucrări, plus că nu mai am imprimantă.

Contractele trebuie scoase la imprimantă, semnate cu iniţialele mele în josul fiecărei pagini, după care scanate si trimise pe mail.

Şi eu mă gândesc că un contract de confidenţialitate se semnează "pe concret", atunci când proiectul este ferm...

[Edited at 2012-06-19 20:39 GMT]


 

Bernd Müller (X)
Germany
Local time: 18:58
German to Romanian
+ ...
Nu-i numai birocraţie şi abuz! Jun 20, 2012

Cel puţin eu, dacă-mi caut un colaborator nou, la fel aş cere: dipl. studii şi referinţe, un CV, etc. - dacă am de selectat dintr-un nr. (mai) mare de trad., dintr-o bază de date (de pe internet- cum ar fi cea de la Min. Justiţiei, de la Sign.ro, etc.) - şi nu cunosc încă niciunul dintre ei! Mai ales pt. că în RO sunt extrem de mulţi trad. FĂRĂ nicio bază profesională (serioasă) / şcoală postliceală, studiu etc.- în traductologie/ limbi străine- cum să-l selectez atunci pe "cel mai bun"?? Doar n-o să pierd timpul cu oferte de gen "nu am dicţionare, întrucât cunosc ambele limbi la perfecţie"? (am primit una, astfel, acum vreo 10 ani).

Date ref. contracte cu alţii, cu UE etc. desigur că nu-s, probabil,. cerute decât în scopul amintit de colega Amik.

Deci, de la caz la caz!

Iar acte în lb. RO doar se pot ... traduce, la un birou de trad.! (m-ar mira însă, dacă nu le cere şi deja cu trad. cu tot!)


 

Florin Ioan Ular  Identity Verified
Romania
Local time: 19:58
Member (2006)
English to Romanian
+ ...
VIES Jun 20, 2012

În locul tău i-aș trimite să mă caute pe VIES dacă au dubii în privința legalității afacerii (bineînțeles, dacă te-ai înscris în registrul operatorilor intracomunitari).
Acest lucru le justifică pe toate - existența unei calificări lingvistice, o autorizație etc.

În privința celolrlalte - „contract pentru protejarea datelor UE”? Contract cu cine? Și a căror date UE?

Iar copii după diplome, buletin și alte acte personale nu se trimit oricui și oricând.

[Edited at 2012-06-20 07:46 GMT]


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 19:58
English to Romanian
TOPIC STARTER
Eh... Jun 20, 2012

Nu sunt înscrisă în ROI, pentru că nu am lucrat până acum cu clienţi străini direcţi.

Bernd, pe mine mă nelămurea chestia cu copiile după actele de studii pentru că acestea sunt clar în română. Mă gândesc, dacă omul ăla, clientul, nu cunoaşte deloc limba română, cu ce îl ajută aceste copii? Sau poate subestimez eu clienţii...

Clientul are nume spaniol, e localizat în Spania, dar comunicăm în engleză. Toate actele de completat/semnat sunt în engleză.

Iar faza cu referinţele... cum am spus, nu am voie să dau nume. Iar referitor la traducerile propriu-zise efectuate, am dezbătut odată public nişte chestii complet aiurea dintr-o traducere, fără să menţionez clientul, şi mi s-a atras atenţia să nu mai fac acest lucru.

Deci nume nu, extras din texte, nu, atunci ce rămâne?


 

Ecaterina Rusnac
Local time: 19:58
English to Romanian
+ ...
Pai... Jun 21, 2012

Banuiesc ca daca are nevoie de traduceri ale actelor de studii, normal si corect este sa le faca pe banii lui, nu sa-ti ceara tie sa le traduci. Nu mi se pare nimic suspect la partea asta.

In ce priveste referintele, se poate cere acordul clientului pentru a-l mentiona sau se pot cere recomandari de la clienti. Eu stiu ca atunci cand am avut nevoie, toti cei pe care i-am intrebat au fost dispusi sa-mi dea o recomandare.

De asemenea, pentru mostre, se poate cere acordul clientului sau se pot prezenta mostre din care se elimina orice date personale, denumiri, adrese etc. sau mostre de texte care nu cuprind niciun fel de informatii care sa nu fi fost deja facute publice.

Contractele de confidentialitate au si ele rolul lor, insa nu sunt "inflexibile"


 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:58
German to Romanian
+ ...
acte pentru licitaţie UE Jun 21, 2012

Dragă Serenity, înclin să cred că toate aceste acte îi trebuie clientului respectiv în vederea participării la o licitaţie de traduceri pentru instituţiile UE. Şi mie mi s-au cerut documente asemănătoare de către o agenţie din Grecia (persoane cu care mai colaborasem şi le ştiam), mai puţin acele contracte de confidenţialitate şi protejare a datelor UE (?), aveam însă la sfârşitul CV-ului (format trimis tot de ei) un text cum că mă oblig să păstrez confidenţialitatea documentelor pe care le voi primi. Cât priveşte dovada experienţei tale ca traducător, în afară de CV-ul propriu zis şi nişte scrisori de referinţă de la clienţi, nu văd ce altceva ar putea să-ţi ceară. Diploma ultimelor studii o cer ca să demonstreze că au traducători cu studii superioare. Dacă ulterior anexează la "dosar" şi o traducere a textului diplomei, nu ştiu, e treaba lor ca participant la licitaţie.
În orice caz, eu nu m-am ales cu nimic de pe urma acestei licitaţii, dar agenţia respectivă mi-a trimis după un timp un răspuns politicos că îmi multumeşte pentru efort, dar nu au câştigat licitaţia. Se mai întâmplăicon_smile.gif


 

Sorana_M.
Romania
Local time: 19:58
English to Romanian
TOPIC STARTER
Acte Jun 21, 2012

Ecaterina, n-am înţeles ce ai vrut să spui.

Mi s-au cerut actele de studii scanate, nu traducerea scanată a actelor de studii. Am actele de studii traduse. De mine. Just in case.icon_smile.gif

Eu nu am ce clienţi să întreb, pentru că nu am lucrat cu clienţi străini direcţi până acum. Nici măcar nu ştiu cine este clientul final. Eu primesc traducerile printr-un intermediar. Şi nu mă bag peste intermediar, mi se pare lipsă crasă de bun-simţ, ba chiar ilegal, la modul sabotat, lucrat pe la spate.

cornelia, nu mi s-a comunicat aşa ceva, cum că ar fi vorba de o licitaţie.

În fine, înclin să nu transmit niciun fel de act personal şi să nu semnez niciun fel de contract dacă nu este vorba despre proiecte ferme, ci doar despre o înscriere într-o bază de date.


 

cornelia mincu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:58
German to Romanian
+ ...
probabil... Jun 21, 2012

probabil agenţia respectivă vrea să te înscrie în baza de date cu tot cu actele respective, just in case...chiar dacă nu participă acum la o licitaţie sau, vorba lui Bernd, vrea să se asigure că traducătorul a absolvit mai mult de 4 claseicon_smile.gif. Cel mai bine e să le soliciţi lor, direct, câteva detalii lămuritoare, asta ca să nu-i refuzi din start. Dintr-o întrebare nu moare nimeni şi poate cine ştie, iese de o colaborare frumoasă.

 

Maria Diaconu  Identity Verified
Romania
Local time: 19:58
English to Romanian
Din experienţa mea... Jun 21, 2012

Clienţii străini, fie ei intermediari sau direcţi, nu au ce face cu diploma ta de studii, fie ea în română sau engleză. Pe ei îi interesează doar cum traduci, şi pentru asta te pot testa. Cât despre înscrierea în ROI, este necesară pentru colaborarea cu clienţi din UE, şi nici nu e chiar aşa mare belea, mie mi s-a părut un proces destul de simplu şi relativ rapid (cred că vreo 4 zile).

Succes!


 

Alina - Maria Chiteala  Identity Verified
Romania
Local time: 19:58
Member (2011)
English to Romanian
+ ...
Din legile lui Murphy Jun 21, 2012

Numarul de cuvinte pe care il primesti in lucru este invers proportinal cu numarul de contracte si hartii pe care te pun sa il semnezi. Cel putin eu numai asa am patit pana acum, cu cat mai multe contracte si semnaturi si hartii - joburi deloc. De obicei strainii dau un test si eventual un contract de confidentialitate. Cand incepe hartogaraia mai bine te lasi pagubasa.

 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 19:58
Member (2009)
French to English
+ ...
Faza cu referintele Jun 21, 2012

... care iti va veni la indemana in mai multe ocazii, o poti rezolva in felul urmator.

Exemple la nimereala:
- Proiect in domeniul constructiilor civile: 20,000 de cuvinte.
- Proiect in domeniul reciclarii apelor uzate: 15,500 cuvinte.
- Proiect in domeniul liliacului de cultura: 7,000 cuvinte
etc.
(nu in pagini calculate pe baza de caractere fara spatii icon_smile.gif)

N-ai nevoie sa mentionezi clienti.

De acord cu Alina - volumul de hartogarie e invers proportional cu lucrarile obtinute.

Daca n-ai altceva mai bun de facut, poti trimite astea, macar pt. experienta de contact, fara mari sperante ca va iesi ceva din asta.

Succes!


 

Liviu-Lee Roth
United States
Local time: 12:58
Romanian to English
+ ...
Dragă Serenity, Jun 22, 2012

Am citit postarea ta și cerințele agentului/agenției din Spania, și în afară de copia de pe licență(diplomă) nu mi se pare nimic ciudat. Unele agenții lucrează(licitează pentru contracte cu UE) și vor să știe dacă ai „UE security clearance”. Eu lucrez cu o agenție în State care îmi trimite documente oficiale confidențiale de tradus pt. omologii din RO și am completat toate documentele care ți s-au cerut + încă vreo cinci (cetățenie, dublă cetățenie etc.)
Nu știu de program folosești, dar poți să copy/paste semnătura fără să fie nevoie de imprimantă și multiple scanări.

My 2 cents,

Succes,
Liviu


 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 19:58
French to Romanian
+ ...
sună a licitație pentru traduceri comunitare Jun 22, 2012

După cum au spus mulți alți colegi, cam astea sunt actele care se cer pentru astfel de colaborări.
Dacă dorești să verifici, cere-le să îți spună dacă participă la o astfel de licitație (dacă nu ții foarte mult la colaborarea cu ei) și, dacă da, cere-le un angajament ferm că, în cazul în care câștigă licitația, vor colabora cu tine, la prețul pe care l-ați stabilit. Există o practică destul de răspândită de a licita cu anumiți colaboratori cu experiență, cărora li se acceptă prețul stabilit inițial și care sunt ulterior informați că prețul la care se poate colabora este mult mai mic (50-60% din cel cu care agenția a fost de acord inițial) sau că la testul de traducere (evident, ulterior câștigării licitației) nu au folosit limbajul/terminologia/tonul dorite de agenție, deși aceasta nu a asigurat un glosar de termeni de utilizat (pentru că, probabil, nu-l are).
Și eu, și alții, am fost contactați în acest fel și, în momentul în care am solicitat un astfel de angajament, potențialii clienți, care erau, înainte, de acord cu orice, au dispărut fără urmă.


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Acte cerute de clienţii străini

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search