Examenul de la Ministerul Culturii - rog lamuriri
Thread poster: aspi
aspi
Local time: 05:36
English to French
Jul 12, 2004

Probabil pt multi dintre voi e un subiect vechi, dar totusi va rog sa-l luati in seama si sa-mi raspundeti si mie. Am dat examenul la Ministerul Culturii si am luat rezultatele. Nu ma asteptam sa iau 10, auzind parerile tuturor despre modul de corectare si dificultatea (spuneau unii) examenului. Dar in nici un caz nu ma asteptam sa-l pic cu brio!!! Am dat engleza-romana, romana-engleza, pe juridic. Subiectele - ciudatele (cel putin). Totusi, intrebarea mea: care este stilul de corectare, cine corecteaza tezele si dupa ce criterii? Pe ce se axeaza corectarea? Ca d.p.d.v. gramatical eu zic ca am facut bine; termenii pe care nu-i stiam i-aqm luat din dictionare de specialitate. Atunci? Poate sa ma lamureasca cineva? Va rog mult.

Direct link Reply with quote
 

Elvira Stoianov  Identity Verified
Luxembourg
Local time: 04:36
German to Romanian
+ ...
nu am dat examenul, dar ... Jul 12, 2004

din experienta stiu ca dictionarele existente pe piata sunt foarte slabe. Daca te-ai bazt pe dictionare, si nu pe propria experienta in domeniul juridic, cred ca iti poti da si sigura raspunsul. Faptul ca ai un dictionar nu inseamna ca stii sa traduci intr-un domeniu.
Daca iti lipseste experienta concreta in acel domeniu, eu zic ca sunt sanse destul de mari ca traducerea sa fi fost slaba.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Examenul de la Ministerul Culturii - rog lamuriri

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search