Interpretariat Starea Civilă în România
Thread poster: Diana Lupu

Diana Lupu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:03
English to Romanian
+ ...
Jul 8, 2012

Voi participa ca interpret de limba engleză la căsătoria civilă dintre un cetăţean român şi o domnişoară de naţionalitate străină la Biroul Stării Civile din Braşov.
Aţi avut experienţe similare, ceremonia este diferită pentru un cetăţean străin? Aş vrea să mă pregătesc puţin înainte, oare se găseşte undeva discursul oficial în limba română sau o traducere a frazelor cheie care sunt rostite cu această ocazie?
Mulţumesc pentru orice sfaturi / sugestii.


Direct link Reply with quote
 

Sandra& Kenneth  Identity Verified
Israel
Local time: 10:03
Member (2009)
French to English
+ ...
Vizita la primarie... Jul 8, 2012

Da, trebuie sa te pregatesti.
Eventual sa faci o vizita la primarie si sa discuti cu ofiterul starii civile, care e cel mai potrivit pt. a da sfaturi si amanunte... Cu siguranta ca are un text-sablon, pe care ti-l poate furniza si cu care te poti familiariza inainte de ceremonie.
Iti urez succes.



Direct link Reply with quote
 

Diana Lupu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Mulţumesc Jul 8, 2012

Mulţumesc, chiar mă gândeam să trec şi pe la primărie, din câte am cercetat se pare că discursul diferă de la un oraş la altul.

Direct link Reply with quote
 

xxxRATZA
Local time: 10:03
Romanian
fara sabloane....ar putea incurca mai mult Jul 10, 2012

Diana Lupu wrote:

Mulţumesc, chiar mă gândeam să trec şi pe la primărie, din câte am cercetat se pare că discursul diferă de la un oraş la altul.


Pai si daca se schimba discursul in timpul oficierii cununiei? Cum procedati? Depuneti o plangere, ceva? Ma scuzati. Vad din ce in ce mai des solicitari de informatii pe care personal nu prea le inteleg. Translatorul este translator in orice situatie indiferent de "discurs". Ce faceti daca persoana straina nu intelege sau nu este de acord cu ce traduceti dumneavoastra? Cum interpretati discutiile care nu fac parte din discurs? Va retrageti pe motiv ca nu erau prevazute discutii suplimentare? Pentru un astfel de eveniment sugerez sa participati anticipat la cateva oficieri de cununii. Luati cu dumneavoastra un prieten translator cu ceva experienta si traduceti cununia pentru el. " Role play" cred ca se numeste. Are efect si mi se pare obligatoriu pentru cine vrea sa devina un bun interpret. Va doresc mult succes. Nu va suparati pe tonul meu. Uneori ajuta.


Direct link Reply with quote
 

Diana Lupu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
vizita la primarie Jul 10, 2012

Referitor la vizita la primărie mă gândeam doar să nu existe o procedură preliminară care trebuie respectată, acum este o perioadă aglomerată şi greu se pot obţine informaţii oficiale. Clientul însă tocmai mi-a confirmat că nu trebuie să mă înregistrez înainte sau ceva asemănător. Interpretul trebuie să prezinte la primărie actele personale şi profesionale în baza cărora prestează serviciul respectiv doar în ziua respectivă. Înainte de ceremonia propriu-zisă va exista o discuţie la care vor participa doar ofiţerul, tinerii şi interpretul.
Referitor la termenii cheie ai discursului, consider că aceştia trebuie cunoscuţi în mare, există totuşi şabloane specifice, fraze pe care eu, cel puţin, le-am auzit de nenumărate ori şi cu care este bine să fii familiarizat în limba ţintă. Nu ştiu totuşi dacă există un protocol diferit pentru cetăţenii străini. Celelalte aspecte pe care le menţionaţi sunt cuprinse într-un contract pe care l-am încheiat împreună cu clientul.
Servicii de interpretariat am mai efectuat chiar dacă nu la starea civilă, sugestia dumneavoastră privind role-play este bună, parţial am aplicat-o, având deja o discuţie pe această temă cu o colegă din Bucureşti.
Mulţumesc pentru intervenţie.


Direct link Reply with quote
 

Elvira Daraban  Identity Verified
Local time: 10:03
French to Romanian
+ ...
ceremonia propriu-zisă Jul 13, 2012

Importantă, în acest caz, mi se pare partea obligatorie (exprimarea acordului părților, solicitarea acestui acord, „în conformitate cu..., vă declar căsătoriți” și prevederile din Codul Familiei, din câte țin eu minte). Nu-s foarte sigură, pentru că am fost o singură dată martor (accidental, că-și uitase nănașa buletinul acasă) la o căsătorie, dar e posibil să fie nevoie să fii prezentă și pentru semnături, ca să știe impricinatul cetățean străin ce semnează în registre, dacă sunt doar în limba română.

Direct link Reply with quote
 

Diana Lupu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
ceremonia Jul 13, 2012

Elvira Daraban wrote:

Importantă, în acest caz, mi se pare partea obligatorie (exprimarea acordului părților, solicitarea acestui acord, „în conformitate cu..., vă declar căsătoriți” și prevederile din Codul Familiei, din câte țin eu minte). Nu-s foarte sigură, pentru că am fost o singură dată martor (accidental, că-și uitase nănașa buletinul acasă) la o căsătorie, dar e posibil să fie nevoie să fii prezentă și pentru semnături, ca să știe impricinatul cetățean străin ce semnează în registre, dacă sunt doar în limba română.


Într-adevăr, acestea sunt părţile principale ale ceremoniei.
Mulţumesc, voi reveni cu detalii curând.


Direct link Reply with quote
 

Diana Lupu  Identity Verified
Romania
Local time: 10:03
English to Romanian
+ ...
TOPIC STARTER
Detalii ceremonie încheiere căsătorie. Jul 14, 2012

Ceremonia a durat mai puţin de 5 minute. Totul a decurs foarte repede, de dimineaţa până la orele 12:00 se oficiaseră în jur de 32 de căsătorii...
Au existat 3 momente distincte:
1. Prezentarea cărţii de identitate şi a autorizaţiei de traducător-interpret în original şi copie, în timp ce tinerii prezentau şi ei actele personale.

2. Ceremonia propriu-zisă care a început direct cu întrebarea clasică: "Cetăţene *** iei în căsătorie pe cetăţeana ***?"
A urmat apoi:
"Constat că au fost îndeplinite condiţiile cerute de lege pentru încheierea căsătoriei şi vă fac cunoscut următoarele dispoziţii din Codul Familiei:
"Statul apără interesele mamei şi copilului... sprijină familia financiar şi economic...
Familia are la bază căsătoria liber consimţită între soţi.
În relaţiile dintre soţi precum şi în exerciţiul drepturilor faţă de copii, bărbatul şi femeia au drepturi egale.
Drepturile părinteşti se exercită numai în interesul copilului.
Relaţiile de familie se bazează pe prietenie şi afecţiune reciprocă între membrii ei care sunt datori să îşi acorde unul altuia sprijin moral şi financiar.
Soţii hotărăsc de comun acord în tot ceea ce priveşte căsătoria lor.
În urma consimţământului dumneavoastră liber exprimat, vă declar căsătoriţi.
Casă de piatră!"

3. Semnarea actelor şi a registrelor la biroul unde ne-am prezentat prima oară.

Cam asta a fost tot. Timpul fiind foarte scurt, am optat pentru interpretare simultană.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Lucica Abil[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Interpretariat Starea Civilă în România

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search